Translators Of The Bible Into Vietnamese
   HOME

TheInfoList



OR:

Translation is the communication of the
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''
interpreting Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous inter ...
'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of
writing Writing is a medium of human communication which involves the representation of a language through a system of physically Epigraphy, inscribed, Printing press, mechanically transferred, or Word processor, digitally represented Symbols (semiot ...
within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words,
grammar In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structure, structural constraints on speakers' or writers' composition of clause (linguistics), clauses, phrases, and words. The term can also refer to the study of such constraint ...
, or
syntax In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure ( constituency) ...
into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language wh ...
s and
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because th ...
s that have enriched target languages. Translators, including early translators of
sacred text Religious texts, including scripture, are texts which various religions consider to be of central importance to their religious tradition. They differ from literature by being a compilation or discussion of beliefs, mythologies, ritual prac ...
s, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the
Internet The Internet (or internet) is the global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a '' network of networks'' that consists of private, pub ...
has fostered a
world-wide market In economics, a market is a composition of systems, institutions, procedures, social relations or infrastructures whereby parties engage in Exchange (economics), exchange. While parties may exchange goods and services by barter, most markets rel ...
for translation services and has facilitated " language localisation".


Etymology

The
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
word "translation" derives from the
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
word , which comes from ''
trans Trans- is a Latin prefix meaning "across", "beyond", or "on the other side of". Used alone, trans may refer to: Arts, entertainment, and media * Trans (festival), a former festival in Belfast, Northern Ireland, United Kingdom * ''Trans'' (film ...
'', "across" + '' ferre'', "to carry" or "to bring" (''-latio'' in turn coming from ''latus'', the
past participle In linguistics, a participle () (from Latin ' a "sharing, partaking") is a nonfinite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives. More narrowly, ''participle'' has been defined as "a word derived from ...
of ''ferre''). Thus ''translatio'' is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another.
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław K ...
, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
Some
Slavic languages The Slavic languages, also known as the Slavonic languages, are Indo-European languages spoken primarily by the Slavic peoples and their descendants. They are thought to descend from a proto-language called Proto-Slavic, spoken during the Ear ...
and the
Germanic languages The Germanic languages are a branch of the Indo-European language family spoken natively by a population of about 515 million people mainly in Europe, North America, Oceania and Southern Africa. The most widely spoken Germanic language, Engli ...
(other than Dutch and
Afrikaans Afrikaans (, ) is a West Germanic language that evolved in the Dutch Cape Colony from the Dutch vernacular of Holland proper (i.e., the Hollandic dialect) used by Dutch, French, and German settlers and their enslaved people. Afrikaans gra ...
) have
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language wh ...
d their words for the
concept Concepts are defined as abstract ideas. They are understood to be the fundamental building blocks of the concept behind principles, thoughts and beliefs. They play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied by s ...
of "translation" on ''translatio'', substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots. The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, , itself derived from ("to lead across" or "to bring across")—from ("across") + , ("to lead" or "to bring"). The
West West or Occident is one of the four cardinal directions or points of the compass. It is the opposite direction from east and is the direction in which the Sunset, Sun sets on the Earth. Etymology The word "west" is a Germanic languages, German ...
and East Slavic languages (except for Russian) adopted the pattern, whereas Russian and the
South Slavic languages The South Slavic languages are one of three branches of the Slavic languages. There are approximately 30 million speakers, mainly in the Balkans. These are separated geographically from speakers of the other two Slavic branches (West and East) ...
adopted the pattern. The
Romance language The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European languages, I ...
s, deriving directly from Latin, did not need to ''calque'' their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, . The
Ancient Greek Ancient Greek includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Dark Ages (), the Archaic peri ...
term for "translation", (''metaphrasis'', "a speaking across"), has supplied English with " metaphrase" (a " literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with " paraphrase" ("a saying in other words", from , ''paraphrasis''). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to " formal equivalence"; and "paraphrase", to " dynamic equivalence".Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84. Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ''ideal'' concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.


Theories


Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into
antiquity Antiquity or Antiquities may refer to: Historical objects or periods Artifacts *Antiquities, objects or artifacts surviving from ancient cultures Eras Any period before the European Middle Ages (5th to 15th centuries) but still within the histo ...
and show remarkable continuities. The
ancient Greeks Ancient Greece ( el, Ἑλλάς, Hellás) was a northeastern Mediterranean civilization, existing from the Greek Dark Ages of the 12th–9th centuries BC to the end of classical antiquity ( AD 600), that comprised a loose collection of cultu ...
distinguished between ''metaphrase'' (literal translation) and ''paraphrase''. This distinction was adopted by English poet and translator
John Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the per ...
(1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
, for the expressions used in the source language: Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation—
equivalence Equivalence or Equivalent may refer to: Arts and entertainment *Album-equivalent unit, a measurement unit in the music industry *Equivalence class (music) *''Equivalent VIII'', or ''The Bricks'', a minimalist sculpture by Carl Andre *'' Equival ...
—is as adequate as any that has been proposed since
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, and academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises that led to the estab ...
and
Horace Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 – 27 November 8 BC), known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). The rhetorician Quintilian regarded his ' ...
, who, in 1st-century-BCE
Rome , established_title = Founded , established_date = 753 BC , founder = King Romulus (legendary) , image_map = Map of comune of Rome (metropolitan city of Capital Rome, region Lazio, Italy).svg , map_caption ...
, famously and literally cautioned against translating "word for word" (). Despite occasional theoretical diversity, the actual ''practice'' of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the late 5th to the late 15th centuries, similar to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire a ...
, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
and other crucial "values" (e.g., style,
verse form Poetry (derived from the Greek ''poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings in a ...
, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve the
context Context may refer to: * Context (language use), the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary Computing * Context (computing), the virtual environment required to su ...
itself by reproducing the original order of sememes, and hence
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how different languages employ different orders. C ...
—when necessary, reinterpreting the actual
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular variety (linguistics), speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the go ...
structure, for example, by shifting from active to
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing t ...
, or ''vice versa''. The grammatical differences between "fixed-word-order"
language Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
s (e.g. English,
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
,
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ger ...
) and "free-word-order" languages (e.g., Greek, Latin,
Polish Polish may refer to: * Anything from or related to Poland, a country in Europe * Polish language * Poles, people from Poland or of Polish descent * Polish chicken *Polish brothers (Mark Polish and Michael Polish, born 1970), American twin screenwr ...
, Russian) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few
concept Concepts are defined as abstract ideas. They are understood to be the fundamental building blocks of the concept behind principles, thoughts and beliefs. They play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied by s ...
s that are "
untranslatable Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a ''lacuna'', or lexical gap. The term arises when descr ...
" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss. Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in
ecological niche In ecology, a niche is the match of a species to a specific environmental condition. Three variants of ecological niche are described by It describes how an organism or population responds to the distribution of resources and competitors (for ...
s of words, a common
etymology Etymology ()The New Oxford Dictionary of English (1998) – p. 633 "Etymology /ˌɛtɪˈmɒlədʒi/ the study of the class in words and the way their meanings have changed throughout time". is the study of the history of the Phonological chan ...
is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English ''actual'' should not be confused with the
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymology, etymological ancestor in a proto-language, common parent language. Because language c ...
French ("present", "current"), the Polish ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85. the Swedish ''aktuell'' ("topical", "presently of importance"), the Russian ("urgent", "topical") or the Dutch ''actueel'' ("current"). The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since
Terence Publius Terentius Afer (; – ), better known in English as Terence (), was a Roman African playwright during the Roman Republic. His comedies were performed for the first time around 166–160 BC. Terentius Lucanus, a Roman senator, brought ...
, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an
artist An artist is a person engaged in an activity related to creating art, practicing the arts, or demonstrating an art. The common usage in both everyday speech and academic discourse refers to a practitioner in the visual arts only. However, th ...
. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, and academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises that led to the estab ...
. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to
Samuel Johnson Samuel Johnson (18 September 1709  – 13 December 1784), often called Dr Johnson, was an English writer who made lasting contributions as a poet, playwright, essayist, moralist, critic, biographer, editor and lexicographer. The ''Oxford ...
's remark about
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early 18th century. An exponent of Augustan literature, ...
playing
Homer Homer (; grc, Ὅμηρος , ''Hómēros'') (born ) was a Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Homer is considered one of the ...
on a
flageolet The flageolet is a woodwind instrument and a member of the fipple flute family which includes recorders and tin whistles. Its invention was erroneously ascribed to the 16th-century Sieur Juvigny in 1581. There are two basic forms of the instrume ...
, while Homer himself used a
bassoon The bassoon is a woodwind instrument in the double reed family, which plays in the tenor and bass ranges. It is composed of six pieces, and is usually made of wood. It is known for its distinctive tone color, wide range, versatility, and virtuo ...
. In the 13th century,
Roger Bacon Roger Bacon (; la, Rogerus or ', also '' Rogerus''; ), also known by the scholastic accolade ''Doctor Mirabilis'', was a medieval English philosopher and Franciscan friar who placed considerable emphasis on the study of nature through empiri ...
wrote that if a translation is to be true, the translator must know both
language Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
s, as well as the
science Science is a systematic endeavor that builds and organizes knowledge in the form of testable explanations and predictions about the universe. Science may be as old as the human species, and some of the earliest archeological evidence for ...
that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of the Bible into German,
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Order of Saint Augustine, Augustinian friar. He is the seminal figure of the Reformation, Protestant Refo ...
(1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since
Johann Gottfried Herder Johann Gottfried von Herder ( , ; 25 August 174418 December 1803) was a German philosopher, theologian, poet, and literary critic. He is associated with the Enlightenment, ''Sturm und Drang'', and Weimar Classicism. Biography Born in Mohrun ...
in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no
dictionary A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged alphabetically (or by radical and stroke for ideographic languages), which may include information on definitions, usage, etymologies ...
or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his ''Essay on the Principles of Translation'' (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the ''spoken'' language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and
grammar In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structure, structural constraints on speakers' or writers' composition of clause (linguistics), clauses, phrases, and words. The term can also refer to the study of such constraint ...
ian
Onufry Kopczyński Onufry Kopczyński (30 November 1736 – 14 February 1817) was an important educator and grammarian of the Polish language during the Polish Enlightenment.
.Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86. The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet,
encyclopedist An encyclopedia (American English) or encyclopædia (British English) is a reference work or compendium providing summaries of knowledge either general or special to a particular field or discipline. Encyclopedias are divided into article ( ...
,
author An author is the writer of a book, article, play, mostly written work. A broader definition of the word "author" states: "''An author is "the person who originated or gave existence to anything" and whose authorship determines responsibility f ...
of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:


Other traditions

Due to
Western colonialism The historical phenomenon of colonization is one that stretches around the globe and across time. Ancient and medieval colonialism was practiced by the Phoenicians, the Greeks, the Turks, and the Arabs. Colonialism in the modern sense began w ...
and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations. Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.


Near East

Traditions of translating material among the languages of ancient
Egypt Egypt ( ar, مصر , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a transcontinental country spanning the northeast corner of Africa and southwest corner of Asia via a land bridge formed by the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediter ...
,
Mesopotamia Mesopotamia ''Mesopotamíā''; ar, بِلَاد ٱلرَّافِدَيْن or ; syc, ܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ, or , ) is a historical region of Western Asia situated within the Tigris–Euphrates river system, in the northern part of the F ...
,
Assyria Assyria (Neo-Assyrian cuneiform: , romanized: ''māt Aššur''; syc, ܐܬܘܪ, ʾāthor) was a major ancient Mesopotamian civilization which existed as a city-state at times controlling regional territories in the indigenous lands of the A ...
(
Syriac language The Syriac language (; syc, / '), also known as Syriac Aramaic (''Syrian Aramaic'', ''Syro-Aramaic'') and Classical Syriac ܠܫܢܐ ܥܬܝܩܐ (in its literary and liturgical form), is an Aramaic language, Aramaic dialect that emerged during ...
),
Anatolia Anatolia, tr, Anadolu Yarımadası), and the Anatolian plateau, also known as Asia Minor, is a large peninsula in Western Asia and the westernmost protrusion of the Asian continent. It constitutes the major part of modern-day Turkey. The re ...
, and
Israel Israel (; he, יִשְׂרָאֵל, ; ar, إِسْرَائِيل, ), officially the State of Israel ( he, מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, label=none, translit=Medīnat Yīsrāʾēl; ), is a country in Western Asia. It is situated ...
(
Hebrew language Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian ''
Epic of Gilgamesh The ''Epic of Gilgamesh'' () is an epic poetry, epic poem from ancient Mesopotamia, and is regarded as the earliest surviving notable literature and the second oldest religious text, after the Pyramid Texts. The literary history of Gilgamesh ...
'' (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. An early example of a
bilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all E ...
document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires. The Babylonians were the first to establish translation as a profession. The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE. The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century. Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department. Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.
William Caxton William Caxton ( – ) was an English merchant, diplomat and writer. He is thought to be the first person to introduce a printing press into England, in 1476, and as a printer (publisher), printer to be the first English retailer of printed boo ...
’s ''Dictes or Sayengis of the Philosophres'' (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasa al-Alsum (‘School of Tongues’) in Egypt in 1813 CE.


Asia

There is a separate tradition of translation in
South South is one of the cardinal directions or Points of the compass, compass points. The direction is the opposite of north and is perpendicular to both east and west. Etymology The word ''south'' comes from Old English ''sūþ'', from earlier Pro ...
, Southeast and
East Asia East Asia is the eastern region of Asia, which is defined in both geographical and ethno-cultural terms. The modern states of East Asia include China, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan. China, North Korea, South Korea and ...
(primarily of texts from the
India India, officially the Republic of India (Hindi: ), is a country in South Asia. It is the seventh-largest country by area, the second-most populous country, and the most populous democracy in the world. Bounded by the Indian Ocean on the so ...
n and
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and ...
, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and
Chinese translation theory Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the s ...
identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation ''per se'' has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese
kanbun A is a form of Classical Chinese used in Japan from the Nara period to the mid-20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. A ...
, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late ...
material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
are illustrated in
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 1944) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of California, Riverside and Emeritu ...
's discussion of translating the work of the
Tang Dynasty The Tang dynasty (, ; zh, t= ), or Tang Empire, was an Dynasties in Chinese history, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907 AD, with an Zhou dynasty (690–705), interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dyn ...
poet Wang Wei (699–759 CE). Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit
dilemma A dilemma ( grc-gre, δίλημμα "double proposition") is a problem offering two possibilities, neither of which is unambiguously acceptable or preferable. The possibilities are termed the ''horns'' of the dilemma, a clichéd usage, but disti ...
. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an
anatomy Anatomy () is the branch of biology concerned with the study of the structure of organisms and their parts. Anatomy is a branch of natural science that deals with the structural organization of living things. It is an old science, having its ...
instructor does to the life of a frog." Chinese characters, in avoiding
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular variety (linguistics), speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the go ...
specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of
subject Subject ( la, subiectus "lying beneath") may refer to: Philosophy *''Hypokeimenon'', or ''subiectum'', in metaphysics, the "internal", non-objective being of a thing **Subject (philosophy), a being that has subjective experiences, subjective cons ...
,
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The original examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers c ...
, and tense.
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 1944) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of California, Riverside and Emeritu ...
, "A Magician of Chinese Poetry", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's ''19 Ways of Looking at Wang Wei'' supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing t ...
; but this again particularizes the experience too much.
Noun A noun () is a word that generally functions as the name of a specific object or set of objects, such as living creatures, places, actions, qualities, states of existence, or ideas.Example nouns for: * Living creatures (including people, alive, d ...
s have no
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The original examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers c ...
in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a " measure word" to say "one blossom-of roseness." Chinese
verb A verb () is a word (part of speech) that in syntax generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual descri ...
s are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of
ambiguity Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:


Islamic world

Translation of material into
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic languages, Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C ...
expanded after the creation of
Arabic script The Arabic script is the writing system used for Arabic and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used writing system in the world by number of countries using it or a script directly derived from it, and the ...
in the 5th century, and gained great importance with the rise of
Islam Islam (; ar, ۘالِإسلَام, , ) is an Abrahamic religions, Abrahamic Monotheism#Islam, monotheistic religion centred primarily around the Quran, a religious text considered by Muslims to be the direct word of God in Islam, God (or ...
and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine (
Fes Fez or Fes (; ar, فاس, fās; zgh, ⴼⵉⵣⴰⵣ, fizaz; french: Fès) is a city in northern inland Morocco and the capital of the Fès-Meknès administrative region. It is the second largest city in Morocco, with a population of 1.11 mi ...
,
Morocco Morocco (),, ) officially the Kingdom of Morocco, is the westernmost country in the Maghreb region of North Africa. It overlooks the Mediterranean Sea to the north and the Atlantic Ocean to the west, and has land borders with Algeria to ...
), Al-Azhar (
Cairo Cairo ( ; ar, القاهرة, al-Qāhirah, ) is the capital of Egypt and its largest city, home to 10 million people. It is also part of the largest urban agglomeration in Africa, the Arab world and the Middle East: The Greater Cairo metro ...
,
Egypt Egypt ( ar, مصر , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a transcontinental country spanning the northeast corner of Africa and southwest corner of Asia via a land bridge formed by the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediter ...
), and the Al-Nizamiyya of Baghdad. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the
Renaissance The Renaissance ( , ) , from , with the same meanings. is a period in European history marking the transition from the Middle Ages to modernity and covering the 15th and 16th centuries, characterized by an effort to revive and surpass ideas ...
, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. In the 19th century, after the
Middle East The Middle East ( ar, الشرق الأوسط, ISO 233: ) is a geopolitical region commonly encompassing Arabian Peninsula, Arabia (including the Arabian Peninsula and Bahrain), Anatolia, Asia Minor (Asian part of Turkey except Hatay Pro ...
's
Islam Islam (; ar, ۘالِإسلَام, , ) is an Abrahamic religions, Abrahamic Monotheism#Islam, monotheistic religion centred primarily around the Quran, a religious text considered by Muslims to be the direct word of God in Islam, God (or ...
ic clerics and copyists A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of
Muhammad Ali Muhammad Ali (; born Cassius Marcellus Clay Jr.; January 17, 1942 – June 3, 2016) was an American professional boxer and activist. Nicknamed "The Greatest", he is regarded as one of the most significant sports figures of the 20th century, a ...
(1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to
Voltaire François-Marie Arouet (; 21 November 169430 May 1778) was a French Age of Enlightenment, Enlightenment writer, historian, and philosopher. Known by his ''Pen name, nom de plume'' M. de Voltaire (; also ; ), he was famous for his wit, and his ...
's biography of
Peter the Great Peter I ( – ), most commonly known as Peter the Great,) or Pyotr Alekséyevich ( rus, Пётр Алексе́евич, p=ˈpʲɵtr ɐlʲɪˈksʲejɪvʲɪtɕ, , group=pron was a Russian monarch who ruled the Tsardom of Russia from t ...
, along with the ''
Marseillaise "La Marseillaise" is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du R ...
'' and the entire '' Code Napoléon''. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since
Abbasid The Abbasid Caliphate ( or ; ar, الْخِلَافَةُ الْعَبَّاسِيَّة, ') was the third caliphate to succeed the Islamic prophet Muhammad. It was founded by a dynasty descended from Muhammad's uncle, Abbas ibn Abdul-Muttalib ...
times (750–1258). The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman
Turkish Turkish may refer to: *a Turkic language spoken by the Turks * of or about Turkey ** Turkish language *** Turkish alphabet ** Turkish people, a Turkic ethnic group and nation *** Turkish citizen, a citizen of Turkey *** Turkish communities and mi ...
languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized
civil service The civil service is a collective term for a sector of government composed mainly of career civil servants hired on professional merit rather than appointed or elected, whose institutional tenure typically survives transitions of political leaders ...
expressed skepticism, writes
Christopher de Bellaigue Christopher de Bellaigue (born 1971 in London) is a journalist who has worked on the Middle East and South Asia since 1994. His work mostly chronicles developments in Iran and Turkey. Biography De Bellaigue, who attended Eton College, is from an ...
, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the
neologisms A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was ''"darwiniya"'', or "
Darwinism Darwinism is a scientific theory, theory of Biology, biological evolution developed by the English naturalist Charles Darwin (1809–1882) and others, stating that all species of organisms arise and develop through the natural selection of smal ...
". One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was
Muhammad Abduh ; "The Theology of Unity") , alma_mater = Al-Azhar University , office1 = Grand Mufti of Egypt , term1 = 1899 – 1905 , Sufi_order = Shadhiliyya , disciple_of = , awards = , infl ...
(1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent
Herbert Spencer Herbert Spencer (27 April 1820 – 8 December 1903) was an English philosopher, psychologist, biologist, anthropologist, and sociologist famous for his hypothesis of social Darwinism. Spencer originated the expression "survival of the fittest" ...
at his home in
Brighton Brighton () is a seaside resort and one of the two main areas of the City of Brighton and Hove in the county of East Sussex, England. It is located south of London. Archaeological evidence of settlement in the area dates back to the Bronze A ...
. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas. After
World War I World War I (28 July 1914 11 November 1918), often abbreviated as WWI, was one of the deadliest global conflicts in history. Belligerents included much of Europe, the Russian Empire, the United States, and the Ottoman Empire, with fightin ...
, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the
Muslim Brotherhood The Society of the Muslim Brothers ( ar, جماعة الإخوان المسلمين'' ''), better known as the Muslim Brotherhood ( ', is a transnational Sunni Islamist organization founded in Egypt by Islamic scholar and schoolteacher Hassan ...
emerged in Egypt, the
House of Saud The House of Saud ( ar, آل سُعُود, ʾĀl Suʿūd ) is the ruling royal family of Saudi Arabia. It is composed of the descendants of Muhammad bin Saud, founder of the Emirate of Diriyah, known as the First Saudi state (1727–1818), and ...
took over the
Hijaz The Hejaz (, also ; ar, ٱلْحِجَاز, al-Ḥijāz, lit=the Barrier, ) is a region in the west of Saudi Arabia. It includes the cities of Mecca, Medina, Jeddah, Tabuk, Yanbu, Taif, and Baljurashi. It is also known as the "Western Provinc ...
, and regimes led by army officers came to power in
Iran Iran, officially the Islamic Republic of Iran, and also called Persia, is a country located in Western Asia. It is bordered by Iraq and Turkey to the west, by Azerbaijan and Armenia to the northwest, by the Caspian Sea and Turkmeni ...
and Turkey. " th illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.


Fidelity and transparency

Fidelity (or "faithfulness") and felicity Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017;
Mireille Gansel Mireille () is a French given name, derived from the Provençal Occitan name ''Mirèio'' (or ''Mirèlha'' in the classical norm of Occitan, ). It could be related to the Occitan verb ''mirar'' "to look, to admire" or to the given names ''Miriam'' ...
, translated by
Ros Schwartz Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. Career Alongside li ...
, 2017;
Mark Polizzotti Mark may refer to: Currency * Bosnia and Herzegovina convertible mark, the currency of Bosnia and Herzegovina * East German mark, the currency of the German Democratic Republic * Estonian mark, the currency of Estonia between 1918 and 1927 * Fi ...
, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; Boyd Tonkin, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''
London Review of Books The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published twice monthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews. History The ''London Review of ...
'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
(or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology ''Sylvae'': A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, " idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense. Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color". While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of ''
adaptation In biology, adaptation has three related meanings. Firstly, it is the dynamic evolutionary process of natural selection that fits organisms to their environment, enhancing their evolutionary fitness. Secondly, it is a state reached by the po ...
''. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The
India India, officially the Republic of India (Hindi: ), is a country in South Asia. It is the seventh-largest country by area, the second-most populous country, and the most populous democracy in the world. Bounded by the Indian Ocean on the so ...
n epic, the ''
Ramayana The ''Rāmāyana'' (; sa, रामायणम्, ) is a Sanskrit literature, Sanskrit Indian epic poetry, epic composed over a period of nearly a millennium, with scholars' estimates for the earliest stage of the text ranging from the 8th ...
'', appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in
medieval Christian Christianity in the Middle Ages covers the history of Christianity from the fall of the Western Roman Empire (). The end of the period is variously defined. Depending on the context, events such as the conquest of Constantinople by the Ottoman ...
literature, which adjusted the text to local customs and mores. Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher
Friedrich Schleiermacher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (; 21 November 1768 – 12 February 1834) was a German Reformed theologian, philosopher, and biblical scholar known for his attempt to reconcile the criticisms of the Enlightenment with traditional P ...
. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward
he reader He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' ...
, i.e., transparency, and those that move the "reader toward
he author He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' ...
, i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote
German literature German literature () comprises those literature, literary texts written in the German language. This includes literature written in Germany, Austria, the German parts of Switzerland and Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol in Italy a ...
. In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist
Lawrence Venuti Lawrence Venuti (born 1953) is an American translation theorist, translation historian, and a translator from Italian language, Italian, French language, French, and Catalan language, Catalan. Career Born in Philadelphia, Venuti graduated from Te ...
, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.


Equivalence

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "''formal'' equivalence" and "''dynamic''
r ''functional'' R, or r, is the eighteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''ar'' (pronounced ), plural ''ars'', or in Irelan ...
equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the
classical Latin Classical Latin is the form of Literary Latin recognized as a literary standard by writers of the late Roman Republic and early Roman Empire. It was used from 75 BC to the 3rd century AD, when it developed into Late Latin. In some later periods ...
) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "''functional'' equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how different languages employ different orders. C ...
, the source text's active vs. passive
voice The human voice consists of sound made by a human being using the vocal tract, including talking, singing, laughing, crying, screaming, shouting, humming or yelling. The human voice frequency is specifically a part of human sound production in ...
, etc. There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
. Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "
false friend In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English ''embarrassed'' and Spanish ''embarazada'' 'pregnant'; English ''parents'' ...
s" and
false cognate False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the Engli ...
s.


Source and target languages

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language, also called the receptor language, is the language being translated into. Difficulties in translating can arise from
lexical Lexical may refer to: Linguistics * Lexical corpus or lexis, a complete set of all words in a language * Lexical item, a basic unit of lexicographical classification * Lexicon, the vocabulary of a person, language, or branch of knowledge * Lexical ...
and
syntactical In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency), ...
differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families. Often the source language is the translator's
second language A person's second language, or L2, is a language that is not the native language (first language or L1) of the speaker, but is learned later. A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a fo ...
, while the target language is the translator's
first language A first language, native tongue, native language, mother tongue or L1 is the first language or dialect that a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongu ...
. In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B". The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached. Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language. While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. Linguist
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
suggests that the limits are not of translation ''per se'' but rather of ''elegant'' translation.


Source and target texts

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)". The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment. Translation scholars including Eugene Nida and
Peter Newmark Peter Newmark (12 April 1916 – 9 July 2011) was an English professor of translation at the University of Surrey. Biography Newmark was born on 12 April 1916 in Brno in what was then the Austro-Hungarian Empire, now the Czech Republic. He was o ...
have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.


Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (
word A word is a basic element of language that carries an semantics, objective or pragmatics, practical semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of w ...
s) are often
ambiguous Ambiguity is the type of meaning (linguistics), meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations wikt:plausible#Adjective, plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It ...
, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical
clinical trial Clinical trials are prospective biomedical or behavioral research studies on human participants designed to answer specific questions about biomedical or behavioral interventions, including new treatments (such as novel vaccines, drugs, dietar ...
s, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
Mark Twain Samuel Langhorne Clemens (November 30, 1835 – April 21, 1910), known by his pen name Mark Twain, was an American writer, humorist, entrepreneur, publisher, and lecturer. He was praised as the "greatest humorist the United States has p ...
provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his
short story A short story is a piece of prose fiction that typically can be read in one sitting and focuses on a self-contained incident or series of linked incidents, with the intent of evoking a single effect or mood. The short story is one of the oldest ...
, " The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's ''Greek Prose Composition'' (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent
ancient Greek Ancient Greek includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Dark Ages (), the Archaic peri ...
precursor to Twain's "Jumping Frog" story. When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel ''
The Saragossa Manuscript ''The Manuscript Found in Saragossa'' (; also known in English as ''The Saragossa Manuscript'') is a frame-tale novel written in French at the turn of 18th and 19th centuries by the Polish author Count Jan Potocki (1761–1815). It is narrated ...
'' by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by
Edmund Chojecki Edmund Franciszek Maurycy Chojecki (; Wiski, Podlasie, 15 October 1822 – 1 December 1899, Paris) was a Polish journalist, playwright, novelist, poet and translator.''Encyklopedia Polski'' (Encyclopedia of Poland): "Chojecki, Edmund"; p. 98, i ...
in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete ''Saragossa Manuscript'' have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version. Many works by the influential Classical physician
Galen Aelius Galenus or Claudius Galenus ( el, Κλαύδιος Γαληνός; September 129 – c. AD 216), often Anglicized as Galen () or Galen of Pergamon, was a Greek physician, surgeon and philosopher in the Roman Empire. Considered to be one of ...
survive only in medieval
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic languages, Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C ...
translation. Some survive only in
Renaissance Latin Renaissance Latin is a name given to the distinctive form of Literary Latin style developed during the European Renaissance of the fourteenth to fifteenth centuries, particularly by the Renaissance humanism movement. Ad fontes ''Ad fontes' ...
translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek. When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as
idiom An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, ...
s, puns, peculiar
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular variety (linguistics), speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the go ...
structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the '' Till Eulenspiegel'' folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to
Low German : : : : : (70,000) (30,000) (8,000) , familycolor = Indo-European , fam2 = Germanic , fam3 = West Germanic , fam4 = North Sea Germanic , ancestor = Old Saxon , ancestor2 = Middle L ...
. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over- metaphrastic translator. Supporters of Aramaic primacy—the view that the
Christian Christians () are people who follow or adhere to Christianity, a monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus Christ. The words ''Christ'' and ''Christian'' derive from the Koine Greek title ''Christós'' (Χρι ...
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
or its sources were originally written in the
Aramaic language The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in
Coptic Coptic may refer to: Afro-Asia * Copts, an ethnoreligious group mainly in the area of modern Egypt but also in Sudan and Libya * Coptic language, a Northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt until at least the 17th century * Coptic alphabet ...
, was originally written in Greek.
John Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the per ...
(1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in
preposition Prepositions and postpositions, together called adpositions (or broadly, in traditional grammar, simply prepositions), are a class of words used to express spatial or temporal relations (''in'', ''under'', ''towards'', ''before'') or mark various ...
s because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against " preposition stranding" in 1672 when he objected to
Ben Jonson Benjamin "Ben" Jonson (c. 11 June 1572 – c. 16 August 1637) was an English playwright and poet. Jonson's artistry exerted a lasting influence upon English poetry and stage comedy. He popularised the comedy of humours; he is best known for t ...
's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.


Translators

Competent translators show the following attributes: *a ''very good'' knowledge of the language, written and spoken, ''from which'' they are translating (the source language); *an ''excellent'' command of the language ''into which'' they are translating (the target language); *familiarity with the subject matter of the text being translated; *a profound understanding of the
etymological Etymology ()The New Oxford Dictionary of English (1998) – p. 633 "Etymology /ˌɛtɪˈmɒlədʒi/ the study of the class in words and the way their meanings have changed throughout time". is the study of the history of the form of words and ...
and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and *a finely tuned sense of when to ''metaphrase'' ("translate literally") and when to ''paraphrase'', so as to assure true rather than spurious ''
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
'' between the source and target language texts. A competent translator is not only bilingual but
bicultural Biculturalism in sociology describes the co-existence, to varying degrees, of two originally distinct cultures. Official policy recognizing, fostering, or encouraging biculturalism typically emerges in countries that have emerged from a histo ...
. A
language Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
is not merely a collection of
word A word is a basic element of language that carries an semantics, objective or pragmatics, practical semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of w ...
s and of rules of
grammar In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structure, structural constraints on speakers' or writers' composition of clause (linguistics), clauses, phrases, and words. The term can also refer to the study of such constraint ...
and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
s and
cultural Culture () is an umbrella term which encompasses the social behavior, institutions, and Social norm, norms found in human Society, societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, Social norm, customs, capabilities, and habits of the ...
references whose mastery, writes
linguist Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguis ...
Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them. Emily Wilson, a professor of classical studies at the
University of Pennsylvania The University of Pennsylvania (also known as Penn or UPenn) is a private research university in Philadelphia. It is the fourth-oldest institution of higher education in the United States and is ranked among the highest-regarded universitie ...
and herself a translator, writes: " is ardto produce a good literary translation. This is certainly true of translations of
ancient Greek Ancient Greek includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Dark Ages (), the Archaic peri ...
and
Roman Roman or Romans most often refers to: *Rome, the capital city of Italy *Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD *Roman people, the people of ancient Rome *''Epistle to the Romans'', shortened to ''Romans'', a letter ...
texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a one-person band. And most one-person bands do not sound very good." When in 1921, three years before his death, the English-language novelist
Joseph Conrad Joseph Conrad (born Józef Teodor Konrad Korzeniowski, ; 3 December 1857 – 3 August 1924) was a Poles in the United Kingdom#19th century, Polish-British novelist and short story writer. He is regarded as one of the greatest writers in t ...
– who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, ''The Book of Job'', he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language. The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities), involves ''interpretation'': choices must be made, which implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a
sonata Sonata (; Italian: , pl. ''sonate''; from Latin and Italian: ''sonare'' rchaic Italian; replaced in the modern language by ''suonare'' "to sound"), in music, literally means a piece ''played'' as opposed to a cantata (Latin and Italian ''cant ...
is a representation of the
script Script may refer to: Writing systems * Script, a distinctive writing system, based on a repertoire of specific elements or symbols, or that repertoire * Script (styles of handwriting) ** Script typeface, a typeface with characteristics of handw ...
or the
score Score or scorer may refer to: *Test score, the result of an exam or test Business * Score Digital, now part of Bauer Radio * Score Entertainment, a former American trading card design and manufacturing company * Score Media, a former Canadian m ...
, one among many possible representations." A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable. Conrad, whose writings
Zdzisław Najder Zdzisław Najder (; 31 October 1930 – 15 February 2021) was a Polish literary historian, critic, and political activist. He was primarily known for his studies on Joseph Conrad, for his periods of service as political adviser to Lech Wałęsa ...
has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and
Polish Polish may refer to: * Anything from or related to Poland, a country in Europe * Polish language * Poles, people from Poland or of Polish descent * Polish chicken *Polish brothers (Mark Polish and Michael Polish, born 1970), American twin screenwr ...
translator
Aniela Zagórska Aniela Zagórska (26 December 1881, Lublin – 30 November 1943, Warsaw) was a Polish translator who rendered into Polish nearly all the works of Joseph Conrad. Life Aniela Zagórska was a niece of Joseph Conrad. In 1923–39 she translated ...
: " n't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion ''il vaut mieux interpréter que traduire''
t is better to interpret than to translate T, or t, is the twentieth Letter (alphabet), letter in the Latin alphabet, used in the English alphabet, modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is English alphabe ...
...''Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ...'' t is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience.... Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the
idiom An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, ...
is the ''clearness'' of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words." Conrad thought
C.K. Scott Moncrieff Charles Kenneth Scott Moncrieff (25 September 1889 – 28 February 1930) was a Scottish writer and translator, most famous for his English translation of most of Marcel Proust's , which he published under the Shakespearean title '' Remembranc ...
's English translation of
Marcel Proust Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust (; ; 10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, critic, and essayist who wrote the monumental novel ''In Search of Lost Time'' (''À la recherche du temps perdu''; with the previous Eng ...
's ''À la recherche du temps perdu'' (''
In Search of Lost Time ''In Search of Lost Time'' (french: À la recherche du temps perdu), first translated into English as ''Remembrance of Things Past'', and sometimes referred to in French as ''La Recherche'' (''The Search''), is a novel in seven volumes by French ...
''—or, in Scott Moncrieff's rendering, ''Remembrance of Things Past'') to be preferable to the French original. Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and equiresevery translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice." Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly
close reading In literary criticism, close reading is the careful, sustained interpretation of a brief passage of a text. A close reading emphasizes the single and the particular over the general, effected by close attention to individual words, the syntax, t ...
of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in
language Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
and thereby to
asymptotically In analytic geometry, an asymptote () of a curve is a line such that the distance between the curve and the line approaches zero as one or both of the ''x'' or ''y'' coordinates tends to infinity. In projective geometry and related contexts, ...
approach the most accurate rendering of the source text.
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław K ...
, translator's foreword to Bolesław Prus, ''
Pharaoh Pharaoh (, ; Egyptian: ''pr ꜥꜣ''; cop, , Pǝrro; Biblical Hebrew: ''Parʿō'') is the vernacular term often used by modern authors for the kings of ancient Egypt who ruled as monarchs from the First Dynasty (c. 3150 BC) until the an ...
'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek,
Amazon Kindle Amazon Kindle is a series of e-readers designed and marketed by Amazon. Amazon Kindle devices enable users to browse, buy, download, and read e-books, newspapers, magazines and other digital media via wireless networking to the Kindle Store. ...
e-book An ebook (short for electronic book), also known as an e-book or eBook, is a book publication made available in digital form, consisting of text, images, or both, readable on the flat-panel display of computers or other electronic devices. Alt ...
, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language.
Psychologist A psychologist is a professional who practices psychology and studies mental states, perceptual, cognitive, emotional, and social processes and behavior. Their work often involves the experimentation, observation, and interpretation of how indi ...
and neural scientist
Gary Marcus Gary F. Marcus (born February 8, 1970) is a professor emeritus of psychology and neural science at New York University. In 2014 he founded Geometric Intelligence, a machine-learning company later acquired by Uber. Marcus's books include '' Guita ...
notes that "virtually every sentence
hat people generate A hat is a head covering which is worn for various reasons, including protection against weather conditions, ceremonial reasons such as university graduation, religious reasons, safety, or as a fashion accessory. Hats which incorporate mecha ...
is
ambiguous Ambiguity is the type of meaning (linguistics), meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations wikt:plausible#Adjective, plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It ...
, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a
pronoun In linguistics and grammar, a pronoun (abbreviated ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase. Pronouns have traditionally been regarded as one of the parts of speech, but some modern theorists would not co ...
in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either. Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in
poetry Poetry (derived from the Greek ''poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings i ...
and
diplomacy Diplomacy comprises spoken or written communication by representatives of states (such as leaders and diplomats) intended to influence events in the international system.Ronald Peter Barston, ''Modern diplomacy'', Pearson Education, 2006, p. 1 ...
; it can be more problematic in ordinary
prose Prose is a form of written or spoken language that follows the natural flow of speech, uses a language's ordinary grammatical structures, or follows the conventions of formal academic writing. It differs from most traditional poetry, where the f ...
. Individual expressions –
word A word is a basic element of language that carries an semantics, objective or pragmatics, practical semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of w ...
s, phrases, sentences – are fraught with
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
s. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław K ...
also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of
Kurt Gödel Kurt Friedrich Gödel ( , ; April 28, 1906 – January 14, 1978) was a logician, mathematician, and philosopher. Considered along with Aristotle and Gottlob Frege to be one of the most significant logicians in history, Gödel had an imme ...
's incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part. A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for
omniscience Omniscience () is the capacity to know everything. In Hinduism, Sikhism and the Abrahamic religions, this is an God#General conceptions, attribute of God. In Jainism, omniscience is an attribute that any individual can eventually attain. In B ...
concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, " the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages." Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves ''interpretation'': choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, ''
Three Plays for Puritans ''Three Plays for Puritans'' is a collection of plays by George Bernard Shaw published in 1901. It consists of '' The Devil's Disciple'' (1897), '' Caesar and Cleopatra'' (1898) and ''Captain Brassbound's Conversion'' (1900), with a long preface ...
'': 'I would give half a dozen of
Shakespeare William Shakespeare ( 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's nation ...
's plays for one of the prefaces he ought to have written.'" Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.Billiani, Francesca (2001) Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of
painting Painting is the practice of applying paint, pigment, color or other medium to a solid surface (called the "matrix" or "support"). The medium is commonly applied to the base with a brush, but other implements, such as knives, sponges, and ...
has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like
analytic philosophy Analytic philosophy is a branch and tradition of philosophy using analysis, popular in the Western world and particularly the Anglosphere, which began around the turn of the 20th century in the contemporary era in the United Kingdom, United Sta ...
) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet
Ezra Pound Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an expatriate American poet and critic, a major figure in the early modernist poetry movement, and a Fascism, fascist collaborator in Italy during World War II. His works ...
, then at St. Elizabeth's Hospital, in
Washington, D.C. ) , image_skyline = , image_caption = Clockwise from top left: the Washington Monument and Lincoln Memorial on the National Mall, United States Capitol, Logan Circle, Jefferson Memorial, White House, Adams Morgan, ...
, advised a visitor, the 18-year-old beginning poet
W.S. Merwin William Stanley Merwin (September 30, 1927 – March 15, 2019) was an American poet who wrote more than fifty books of poetry and prose, and produced many works in translation. During the 1960s anti-war movement, Merwin's unique craft was thema ...
: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art. Translators, including monks who spread
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and ...
texts in
East Asia East Asia is the eastern region of Asia, which is defined in both geographical and ethno-cultural terms. The modern states of East Asia include China, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan. China, North Korea, South Korea and ...
, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between
culture Culture () is an umbrella term which encompasses the social behavior, institutions, and norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and habits of the individuals in these groups.Tyl ...
s; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures,
idiom An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, ...
s, and
vocabulary A vocabulary is a set of familiar words within a person's language. A vocabulary, usually developed with age, serves as a useful and fundamental tool for communication and acquiring knowledge. Acquiring an extensive vocabulary is one of the la ...
.


Interpreting

Interpreting Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous inter ...
is the facilitation of
oral The word oral may refer to: Relating to the mouth * Relating to the mouth, the first portion of the alimentary canal that primarily receives food and liquid **Oral administration of medicines ** Oral examination (also known as an oral exam or oral ...
or sign-language
communication Communication (from la, communicare, meaning "to share" or "to be in relation with") is usually defined as the transmission of information. The term may also refer to the message communicated through such transmissions or the field of inquir ...
, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word " interpretation." Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (
oral The word oral may refer to: Relating to the mouth * Relating to the mouth, the first portion of the alimentary canal that primarily receives food and liquid **Oral administration of medicines ** Oral examination (also known as an oral exam or oral ...
or sign-language) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting." Interpreters have sometimes played crucial roles in
human history Human history, also called world history, is the narrative of humanity's past. It is understood and studied through anthropology, archaeology, genetics, and linguistics. Since the invention of writing, human history has been studied throug ...
. A prime example is La Malinche, also known as ''Malintzin'', ''Malinalli'' and ''Doña Marina'', an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of
Mexico Mexico (Spanish: México), officially the United Mexican States, is a country in the southern portion of North America. It is bordered to the north by the United States; to the south and west by the Pacific Ocean; to the southeast by Guatema ...
, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to
Hernán Cortés Hernán Cortés de Monroy y Pizarro Altamirano, 1st Marquess of the Valley of Oaxaca (; ; 1485 – December 2, 1547) was a Spanish ''conquistador'' who led an expedition that caused the fall of the Aztec Empire and brought large portions of w ...
. Nearly three centuries later, in the
United States The United States of America (U.S.A. or USA), commonly known as the United States (U.S. or US) or America, is a country primarily located in North America. It consists of 50 states, a federal district, five major unincorporated territorie ...
, a comparable role as interpreter was played for the
Lewis and Clark Expedition The Lewis and Clark Expedition, also known as the Corps of Discovery Expedition, was the United States expedition to cross the newly acquired western portion of the country after the Louisiana Purchase. The Corps of Discovery was a select gro ...
of 1804–6 by
Sacagawea Sacagawea ( or ; also spelled Sakakawea or Sacajawea; May – December 20, 1812 or April 9, 1884)Sacagawea
...
. As a child, the
Lemhi Shoshone The Lemhi Shoshone are a tribe of Northern Shoshone, also called the Akaitikka, Agaidika, or "Eaters of Salmon".Murphy and Murphy, 306 The name "Lemhi" comes from Fort Lemhi, a Mormon mission to this group. They traditionally lived in the Lemhi Ri ...
woman had been kidnapped by
Hidatsa The Hidatsa are a Siouan people. They are enrolled in the federally recognized Three Affiliated Tribes of the Fort Berthold Reservation in North Dakota. Their language is related to that of the Crow, and they are sometimes considered a parent t ...
Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the
Pacific Ocean The Pacific Ocean is the largest and deepest of Earth's five oceanic divisions. It extends from the Arctic Ocean in the north to the Southern Ocean (or, depending on definition, to Antarctica) in the south, and is bounded by the continen ...
. The famous Chinese man of letters
Lin Shu Lin Shu (, November 8, 1852 – October 9, 1924; courtesy name Qinnan () was a Chinese man of letters, especially for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages. Coll ...
(1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (''Past Stories of the Camellia-woman of Paris'' – Alexandre Dumas, fils's, '' La Dame aux Camélias''), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.


Sworn translation

Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.


Telephone

Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.


Internet

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation
crowdsourcing Crowdsourcing involves a large group of dispersed participants contributing or producing goods or services—including ideas, votes, micro-tasks, and finances—for payment or as volunteers. Contemporary crowdsourcing often involves digita ...
, translation memory techniques, and
internet The Internet (or internet) is the global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a '' network of networks'' that consists of private, pub ...
applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to
business Business is the practice of making one's living or making money by producing or Trade, buying and selling Product (business), products (such as goods and Service (economics), services). It is also "any activity or enterprise entered into for pr ...
es, individuals, and enterprises. While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish (now defunct), web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and
software localization In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British English), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and ...
. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.


Computer assist

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator. Computer-assisted translation can include standard
dictionary A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged alphabetically (or by radical and stroke for ideographic languages), which may include information on definitions, usage, etymologies ...
and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory,
terminology Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, compound word, or multi-wor ...
-management,
concordance Concordance may refer to: * Agreement (linguistics), a form of cross-reference between different parts of a sentence or phrase * Bible concordance, an alphabetical listing of terms in the Bible * Concordant coastline, in geology, where beds, or la ...
, and alignment programs. These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.


Machine translation

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and
post-editing Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. ...
.See th
annually performed NIST tests since 2001
and
Bilingual Evaluation Understudy Bleu or BLEU may refer to: * the French word for blue * '' Three Colors: Blue'', a 1993 movie * BLEU (Bilingual Evaluation Understudy), a machine translation evaluation metric * Belgium–Luxembourg Economic Union * Blue cheese, a type of cheese ...
With proper
terminology Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, compound word, or multi-wor ...
work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or
translation management system A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation mana ...
. Unedited machine translation is publicly available through tools on the
Internet The Internet (or internet) is the global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a '' network of networks'' that consists of private, pub ...
such as Google Translate, Babel Fish (now defunct),
Babylon ''Bābili(m)'' * sux, 𒆍𒀭𒊏𒆠 * arc, 𐡁𐡁𐡋 ''Bāḇel'' * syc, ܒܒܠ ''Bāḇel'' * grc-gre, Βαβυλών ''Babylṓn'' * he, בָּבֶל ''Bāvel'' * peo, 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢 ''Bābiru'' * elx, 𒀸𒁀𒉿𒇷 ''Babi ...
,
DeepL Translator DeepL Translator is a neural machine translation service launched in August 2017 and owned by DeepL SE, based in Cologne. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity ''DeepL''. It initially offered translation ...
, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, "give the gist" of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening. Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as
Ectaco ECTACO Inc. (East-Coast Trading American Company Incorporated) is a US-based developer and manufacturer of hardware and software products for speech recognition and electronic translation. They also make jetBook eBook readers. Speech recognit ...
produce pocket devices that provide machine translations. Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is
context Context may refer to: * Context (language use), the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary Computing * Context (computing), the virtual environment required to su ...
-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve
ambiguities Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
in the source text, which the
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular variety (linguistics), speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the go ...
and
lexical Lexical may refer to: Linguistics * Lexical corpus or lexis, a complete set of all words in a language * Lexical item, a basic unit of lexicographical classification * Lexicon, the vocabulary of a person, language, or branch of knowledge * Lexical ...
exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless. The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
. Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality."


Literary translation

Translation of
literary works Literature is any collection of written work, but it is also used more narrowly for writings specifically considered to be an art form, especially prose fiction, drama, and poetry. In recent centuries, the definition has expanded to include o ...
(
novel A novel is a relatively long work of narrative fiction, typically written in prose and published as a book. The present English word for a long work of prose fiction derives from the for "new", "news", or "short story of something new", itsel ...
s, short stories, plays,
poems Poetry (derived from the Greek ''poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings in a ...
, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature ''specifically'' as translators are figures such as
Sheila Fischman Sheila Leah Fischman (born 1 December 1937) is a Canadian translator who specializes in the translation of works of contemporary Quebec literature from French to English. Born in Moose Jaw, Saskatchewan, she was brought up in Ontario. She hold ...
, Robert Dickson, and
Linda Gaboriau Linda Gaboriau ( Johnson)"Decoding the message a translator's challenge". ''The Globe and Mail'', January 26, 1991. is a Canadian dramaturg and literary translator who has translated some 125 plays and novels by Quebec writers, including many of ...
; and the Canadian Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov,
Jorge Luis Borges Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (; ; 24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator, as well as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known bo ...
, Robert Stiller, Lydia Davis,
Haruki Murakami is a Japanese writer. His novels, essays, and short stories have been bestsellers in Japan and internationally, with his work translated into 50 languages and having sold millions of copies outside Japan. He has received numerous awards for his ...
, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri. In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the ''Women in Translation'' campaign to address this.


History

The first important translation in the West was that of the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond th ...
, a collection of Jewish Scriptures translated into early
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
in
Alexandria Alexandria ( or ; ar, ٱلْإِسْكَنْدَرِيَّةُ ; grc-gre, Αλεξάνδρεια, Alexándria) is the second largest city in Egypt, and the largest city on the Mediterranean coast. Founded in by Alexander the Great, Alexandria ...
between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures. Throughout the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the late 5th to the late 15th centuries, similar to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire a ...
, Latin was the ''
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
'' of the western learned world. The 9th-century
Alfred the Great Alfred the Great (alt. Ælfred 848/849 – 26 October 899) was King of the West Saxons from 871 to 886, and King of the Anglo-Saxons from 886 until his death in 899. He was the youngest son of King Æthelwulf and his first wife Osburh, who bot ...
, king of Wessex in
England England is a country that is part of the United Kingdom. It shares land borders with Wales to its west and Scotland to its north. The Irish Sea lies northwest and the Celtic Sea to the southwest. It is separated from continental Europe b ...
, was far ahead of his time in commissioning
vernacular A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
Anglo-Saxon The Anglo-Saxons were a Cultural identity, cultural group who inhabited England in the Early Middle Ages. They traced their origins to settlers who came to Britain from mainland Europe in the 5th century. However, the ethnogenesis of the Anglo- ...
translations of
Bede Bede ( ; ang, Bǣda , ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, The Venerable Bede, and Bede the Venerable ( la, Beda Venerabilis), was an English monk at the monastery of St Peter and its companion monastery of St Paul in the Kingdom o ...
's '' Ecclesiastical History'' and
Boethius Anicius Manlius Severinus Boethius, commonly known as Boethius (; Latin: ''Boetius''; 480 – 524 AD), was a Roman senator, consul, ''magister officiorum'', historian, and philosopher of the Early Middle Ages. He was a central figure in the tr ...
' ''
Consolation of Philosophy ''On the Consolation of Philosophy'' ('' la, De consolatione philosophiae'')'','' often titled as ''The Consolation of Philosophy'' or simply the ''Consolation,'' is a philosophical work by the Roman statesman Boethius. Written in 523 while he ...
''. Meanwhile, the
Christian Church In ecclesiology, the Christian Church is what different Christian denominations conceive of as being the true body of Christians or the original institution established by Jesus. "Christian Church" has also been used in academia as a synonym fo ...
frowned on even partial adaptations of St. Jerome's ''
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
'' of c. 384 CE, the standard Latin Bible. In
Asia Asia (, ) is one of the world's most notable geographical regions, which is either considered a continent in its own right or a subcontinent of Eurasia, which shares the continental landmass of Afro-Eurasia with Africa. Asia covers an area ...
, the spread of
Buddhism Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and gra ...
led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The
Tangut Empire The Western Xia or the Xi Xia (), officially the Great Xia (), also known as the Tangut Empire, and known as ''Mi-nyak''Stein (1972), pp. 70–71. to the Tanguts and Tibetans, was a Tangut-led Buddhist imperial dynasty of China tha ...
was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
centuries to render. The
Arabs The Arabs (singular: Arab; singular ar, عَرَبِيٌّ, DIN 31635: , , plural ar, عَرَب, DIN 31635, DIN 31635: , Arabic pronunciation: ), also known as the Arab people, are an ethnic group mainly inhabiting the Arab world in Wester ...
undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the late 5th to the late 15th centuries, similar to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire a ...
, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = ''Plus ultra'' (Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , i ...
.J.M. Cohen, p. 13. King
Alfonso X the Wise Alfonso X (also known as the Wise, es, el Sabio; 23 November 1221 – 4 April 1284) was King of Castile, León and Galicia from 30 May 1252 until his death in 1284. During the election of 1257, a dissident faction chose him to be king of Germ ...
of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a ''Schola Traductorum'' (School of Translation) in
Toledo Toledo most commonly refers to: * Toledo, Spain, a city in Spain * Province of Toledo, Spain * Toledo, Ohio, a city in the United States Toledo may also refer to: Places Belize * Toledo District * Toledo Settlement Bolivia * Toledo, Orur ...
. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European
Scholasticism Scholasticism was a medieval school of philosophy that employed a critical organic method of philosophical analysis predicated upon the Aristotelian 10 Categories. Christian scholasticism emerged within the monastic schools that translate ...
, and thus European science and culture. The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language. The first fine translations into English were made in the 14th century by
Geoffrey Chaucer Geoffrey Chaucer (; – 25 October 1400) was an English poet, author, and civil servant best known for ''The Canterbury Tales''. He has been called the "father of English literature", or, alternatively, the "father of English poetry". He wa ...
, who adapted from the Italian of
Giovanni Boccaccio Giovanni Boccaccio (, , ; 16 June 1313 – 21 December 1375) was an Italian writer, poet, correspondent of Petrarch, and an important Renaissance humanist. Born in the town of Certaldo, he became so well known as a writer that he was somet ...
in his own ''
Knight's Tale "The Knight's Tale" ( enm, The Knightes Tale) is the first tale from Geoffrey Chaucer's ''The Canterbury Tales''. The Knight is described by Chaucer in the "General Prologue" as the person of highest social standing amongst the pilgrims, thou ...
'' and '' Troilus and Criseyde''; began a translation of the French-language '' Roman de la Rose''; and completed a translation of
Boethius Anicius Manlius Severinus Boethius, commonly known as Boethius (; Latin: ''Boetius''; 480 – 524 AD), was a Roman senator, consul, ''magister officiorum'', historian, and philosopher of the Early Middle Ages. He was a central figure in the tr ...
from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on '' adaptations'' and translations from those earlier-established literary languages. The first great English translation was the '' Wycliffe Bible'' (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English
prose Prose is a form of written or spoken language that follows the natural flow of speech, uses a language's ordinary grammatical structures, or follows the conventions of formal academic writing. It differs from most traditional poetry, where the f ...
. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's ''
Le Morte Darthur ' (originally written as '; inaccurate Middle French for "The Death of Arthur") is a 15th-century Middle English prose reworking by Sir Thomas Malory of tales about the legendary King Arthur, Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of th ...
''—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the ''
Tyndale New Testament The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made . Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebre ...
'' (1525), which influenced the '' Authorized Version'' (1611), and
Lord Berners Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, 14th Baron Berners (18 September 188319 April 1950), also known as Gerald Tyrwhitt, was a British composer, novelist, painter, and aesthete. He was also known as Lord Berners. Biography Early life and education ...
' version of Jean Froissart's ''Chronicles'' (1523–25). Meanwhile, in
Renaissance The Renaissance ( , ) , from , with the same meanings. is a period in European history marking the transition from the Middle Ages to modernity and covering the 15th and 16th centuries, characterized by an effort to revive and surpass ideas ...
Italy Italy ( it, Italia ), officially the Italian Republic, ) or the Republic of Italy, is a country in Southern Europe. It is located in the middle of the Mediterranean Sea, and its territory largely coincides with the homonymous geographical re ...
, a new period in the history of translation had opened in
Florence Florence ( ; it, Firenze ) is a city in Central Italy and the capital city of the Tuscany region. It is the most populated city in Tuscany, with 383,083 inhabitants in 2016, and over 1,520,000 in its metropolitan area.Bilancio demografico an ...
with the arrival, at the court of
Cosimo de' Medici Cosimo di Giovanni de' Medici (27 September 1389 – 1 August 1464) was an Italian banker and politician who established the Medici family as effective rulers of Florence during much of the Italian Renaissance. His power derived from his wealth ...
, of the
Byzantine The Byzantine Empire, also referred to as the Eastern Roman Empire or Byzantium, was the continuation of the Roman Empire primarily in its eastern provinces during Late Antiquity and the Middle Ages, when its capital city was Constantinopl ...
scholar
Georgius Gemistus Pletho Georgios Gemistos Plethon ( el, Γεώργιος Γεμιστός Πλήθων; la, Georgius Gemistus Pletho /1360 – 1452/1454), commonly known as Gemistos Plethon, was a Greek scholar and one of the most renowned philosophers of the late Byza ...
shortly before the fall of
Constantinople la, Constantinopolis ota, قسطنطينيه , alternate_name = Byzantion (earlier Greek name), Nova Roma ("New Rome"), Miklagard/Miklagarth (Old Norse), Tsargrad ( Slavic), Qustantiniya (Arabic), Basileuousa ("Queen of Cities"), Megalopolis (" ...
to the Turks (1453). A Latin translation of
Plato Plato ( ; grc-gre, Πλάτων ; 428/427 or 424/423 – 348/347 BC) was a Greek philosopher born in Athens during the Classical period in Ancient Greece. He founded the Platonist school of thought and the Academy, the first institution ...
's works was undertaken by
Marsilio Ficino Marsilio Ficino (; Latin name: ; 19 October 1433 – 1 October 1499) was an Italian scholar and Catholic priest who was one of the most influential humanist philosophers of the early Italian Renaissance. He was an astrologer, a reviver of ...
. This and
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' wa ...
' Latin edition of the ''
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
'' led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato,
Aristotle Aristotle (; grc-gre, Ἀριστοτέλης ''Aristotélēs'', ; 384–322 BC) was a Greek philosopher and polymath during the Classical period in Ancient Greece. Taught by Plato, he was the founder of the Peripatetic school of phil ...
and
Jesus Jesus, likely from he, יֵשׁוּעַ, translit=Yēšūaʿ, label=Hebrew/Aramaic ( AD 30 or 33), also referred to as Jesus Christ or Jesus of Nazareth (among other names and titles), was a first-century Jewish preacher and religious ...
. Non-scholarly literature, however, continued to rely on ''adaptation''.
France France (), officially the French Republic ( ), is a country primarily located in Western Europe. It also comprises of Overseas France, overseas regions and territories in the Americas and the Atlantic Ocean, Atlantic, Pacific Ocean, Pac ...
's '' Pléiade'',
England England is a country that is part of the United Kingdom. It shares land borders with Wales to its west and Scotland to its north. The Irish Sea lies northwest and the Celtic Sea to the southwest. It is separated from continental Europe b ...
's Tudor poets, and the
Elizabethan The Elizabethan era is the epoch in the Tudor period of the history of England during the reign of Queen Elizabeth I (1558–1603). Historians often depict it as the golden age in English history. The symbol of Britannia (a female personifi ...
translators adapted themes by
Horace Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 – 27 November 8 BC), known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). The rhetorician Quintilian regarded his ' ...
,
Ovid Pūblius Ovidius Nāsō (; 20 March 43 BC – 17/18 AD), known in English as Ovid ( ), was a Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a contemporary of the older Virgil and Horace, with whom he is often ranked as one of the th ...
,
Petrarch Francesco Petrarca (; 20 July 1304 – 18/19 July 1374), commonly anglicized as Petrarch (), was a scholar and poet of early Renaissance Italy, and one of the earliest humanists. Petrarch's rediscovery of Cicero's letters is often credited w ...
and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a
middle class The middle class refers to a class of people in the middle of a social hierarchy, often defined by occupation, income, education, or social status. The term has historically been associated with modernity, capitalism and political debate. Commo ...
and the development of
printing Printing is a process for mass reproducing text and images using a master form or template. The earliest non-paper products involving printing include cylinder seals and objects such as the Cyrus Cylinder and the Cylinders of Nabonidus. The ea ...
, with works such as the original authors ''would have written'', had they been writing in England in that day. The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal
accuracy Accuracy and precision are two measures of ''observational error''. ''Accuracy'' is how close a given set of measurements (observations or readings) are to their ''true value'', while ''precision'' is how close the measurements are to each other ...
.J.M. Cohen, p. 14. In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make
Virgil Publius Vergilius Maro (; traditional dates 15 October 7021 September 19 BC), usually called Virgil or Vergil ( ) in English, was an ancient Roman poet of the Augustan period. He composed three of the most famous poems in Latin literature: t ...
speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly,
Homer Homer (; grc, Ὅμηρος , ''Hómēros'') (born ) was a Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Homer is considered one of the ...
arguably suffers from
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early 18th century. An exponent of Augustan literature, ...
's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy ''English'' epics, more than as a point of access to the Latin or Greek. Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of
Ossian Ossian (; Irish Gaelic/Scottish Gaelic: ''Oisean'') is the narrator and purported author of a cycle of epic poems published by the Scottish poet James Macpherson, originally as ''Fingal'' (1761) and ''Temora'' (1763), and later combined under t ...
—from texts that were actually of the "translator's" own composition. The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any
bawdy Ribaldry or blue comedy is humorous entertainment that ranges from bordering on indelicacy to indecency. Blue comedy is also referred to as "bawdiness" or being "bawdy". Sex is presented in ribald material more for the purpose of poking fun at ...
passages and the addition of copious explanatory
footnote A note is a string of text placed at the bottom of a page in a book or document or at the end of a chapter, volume, or the whole text. The note can provide an author's comments on the main text or citations of a reference work in support of the ...
s. In regard to style, the
Victorians In the history of the United Kingdom and the British Empire, the Victorian era was the period of Queen Victoria's reign, from 20 June 1837 until her death on 22 January 1901. The era followed the Georgian period and preceded the Edwardian ...
' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or ''pseudo''-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a ''foreign'' classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's '' Rubaiyat'' of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original. In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.


Modern translation

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation"). Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see " Modern English Bible translations"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of
William Shakespeare William Shakespeare ( 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's nation ...
(which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with
Geoffrey Chaucer Geoffrey Chaucer (; – 25 October 1400) was an English poet, author, and civil servant best known for ''The Canterbury Tales''. He has been called the "father of English literature", or, alternatively, the "father of English poetry". He wa ...
's Middle-English ''
Canterbury Tales ''The Canterbury Tales'' ( enm, Tales of Caunterbury) is a collection of twenty-four stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400. It is widely regarded as Chaucer's ''magnum opus' ...
'' (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the
Oregon Shakespeare Festival The Oregon Shakespeare Festival (OSF) is a regional repertory theatre in Ashland, Oregon, United States, founded in 1935 by Angus L. Bowmer. The Festival now offers matinee and evening performances of a wide range of classic and contemporary pla ...
commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as ''
Edward III Edward III (13 November 1312 – 21 June 1377), also known as Edward of Windsor before his accession, was King of England and Lord of Ireland from January 1327 until his death in 1377. He is noted for his military success and for restoring r ...
'', into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings. Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century ''The Tale of Genji, Tale of Genji'' is generally read in modern translation (see "The Tale of Genji#Modern readership, ''Genji:'' modern readership"). Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes. Anna North writes: "Translating the long-dead language
Homer Homer (; grc, Ὅμηρος , ''Hómēros'') (born ) was a Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Homer is considered one of the ...
used — a variant of
ancient Greek Ancient Greek includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Dark Ages (), the Archaic peri ...
called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's ''Odyssey'', where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar." Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of ca. 1600 to modern translations. An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature").


Poetry

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. Douglas Hofstadter, in his 1997 book, ''Le Ton beau de Marot'', argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.). The Russian-born
linguist Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguis ...
and semiotician Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition [is] untranslatable". Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin#Into English, ''Eugene Onegin'' in prose. Hofstadter, in ''Le Ton beau de Marot'', criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of ''Eugene Onegin'', in verse form. However, a host of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness." Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem ''The Conference of the Birds'', means when she writes:
Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of ''The Conference of the Birds'', while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.
Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.'" According to Walter Benjamin:
While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
Gregory Hays, in the course of discussing ancient Rome, Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:


Book titles

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry's ''Le Petit Prince'' (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's ''The Girl with the Dragon Tattoo'', whose original Swedish title is ''Män som hatar kvinnor'' (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work. When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.


Plays

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience. Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.


Chinese literature

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In ''The Poem Behind the Poem'', Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator". A notable piece of work translated into English is the ''Wen Xuan'', an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the ''Wen Xuan'' one of the most difficult literary works to translate.


Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to Verse (popular music), verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of
prose Prose is a form of written or spoken language that follows the natural flow of speech, uses a language's ordinary grammatical structures, or follows the conventions of formal academic writing. It differs from most traditional poetry, where the f ...
and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth. Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum. Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.


Religious texts

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example,
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and ...
monks who translated the
India India, officially the Republic of India (Hindi: ), is a country in South Asia. It is the seventh-largest country by area, the second-most populous country, and the most populous democracy in the world. Bounded by the Indian Ocean on the so ...
n sutras into
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct
culture Culture () is an umbrella term which encompasses the social behavior, institutions, and norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and habits of the individuals in these groups.Tyl ...
, emphasizing notions such as filial piety. One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
. The translation is known as the "
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond th ...
", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at
Alexandria Alexandria ( or ; ar, ٱلْإِسْكَنْدَرِيَّةُ ; grc-gre, Αλεξάνδρεια, Alexándria) is the second largest city in Egypt, and the largest city on the Mediterranean coast. Founded in by Alexander the Great, Alexandria ...
, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The ''Septuagint'' became the source text for later translations into many languages, including Latin,
Coptic Coptic may refer to: Afro-Asia * Copts, an ethnoreligious group mainly in the area of modern Egypt but also in Sudan and Libya * Coptic language, a Northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt until at least the 17th century * Coptic alphabet ...
, Armenian language, Armenian, and Georgian language, Georgian. Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word almah'', which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner, translates it as ''virgo'', "adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the [Moslem] ''Quran'', free from this linguistic trap, does not connect Maryam (name), Mariam/Mary, mother of Jesus, Mary's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun ''malus/malum'' (apple/evil). Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospel of Matthew, Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and Gospel of Luke, Luke (the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (c. 155–c. 240 CE, "do not allow us to be led") and Cyprian (c. 200–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (c. 340–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'" In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet. The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into
vernacular A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
(local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Order of Saint Augustine, Augustinian friar. He is the seminal figure of the Reformation, Protestant Refo ...
's into German (the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale's (New Testament, 1526 and revisions) and the ''King James Version'' into English (1611). Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement. A famous ''mistranslation'' of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word (''keren''), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses, Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead. Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the ''Quran'' (also spelled ''Koran'') from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the ''Quran'', as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages. A fundamental difficulty in translating the ''Quran'' accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a Polysemy, range of meanings, depending on
context Context may refer to: * Context (language use), the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary Computing * Context (computing), the virtual environment required to su ...
. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the ''Quran'' as but one possible interpretation of the Classical Arabic, Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation. To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed ''over time'', between the Classical Arabic of the ''Quran'', and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the ''Quran''. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of ''hadith'' and ''Prophetic biography, sirah'', which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of #Chinese literature, Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the ''Quran'' requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two
culture Culture () is an umbrella term which encompasses the social behavior, institutions, and norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and habits of the individuals in these groups.Tyl ...
s involved.


Experimental literature

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel ''Don Quixote'' (1986) and Giannina Braschi’s novel ''Yo-Yo Boing!'' (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice. These authors weave their own translations into their texts. Acker's Postmodern literature, Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation. Whereas Braschi's trilogy of experimental works (''Empire of Dreams (poetry collection), Empire of Dreams'', 1988; ''Yo-Yo Boing!'', 1998, and ''United States of Banana'', 2011) deals with the very subject of translation. Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Spanish Golden Age, Golden Age, and Modernismo, Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.


Science fiction

Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, and invented languages, techno-scientific and Pseudoscience, pseudoscientific vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars. Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and Trope (literature), tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English. Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese. More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.


Technical translation

Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.


See also

* American Literary Translators Association * Applied linguistics * Back-translation * Bible translations * Bilingual dictionary * Bilingual pun * Bilingualism * Calque * Certified translation *
Chinese translation theory Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the s ...
* Code mixing * Contrastive linguistics * Dictionary-based machine translation * Diglossia * European Master's in Translation * Example-based machine translation * False cognate * False friend * First language * Homophonic translation * Humour in translation ("howlers") * Hybrid word * Indirect translation * International Federation of Translators * Internationalization and localization * Interpreting notes * Inttranet * Language brokering * Language industry * Language interpretation * Language localisation * Language professional * Language transfer * Legal translation * Lexicography * Lingua franca * Linguistic validation * List of translators * List of women translators * Literal translation * Machine translation * Medical translation * Metaphrase * Mobile translation * Multilingualism * National Translation Mission (NTM) * Neural machine translation * Paraphrase * Phonaesthetics * Phonestheme * Phono-semantic matching * Postediting * Pre-editing * Pseudotranslation * Register (sociolinguistics) * Rule-based machine translation * Second language * Self-translation * Skopos theory * Sound symbolism * Statistical machine translation * Syntax * Technical translation * Transcription (linguistics) * Translating for legal equivalence * :Translation associations, Translation associations * Translation criticism * Translation memory * :Translation scholars, Translation scholars * Translation services of the European Parliament * Translation studies * Translation-quality standards * Transliteration * Untranslatability * Vehicular language


Notes


References


Bibliography

* Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The Aeneid, translated by Shadi Bartsch'', Profile, November 2020, , 400 pp.), ''
London Review of Books The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published twice monthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews. History The ''London Review of ...
'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. * * * * Excerpted in English in * English translation: * * David Bromwich, Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood (academic), Michael Wood, ''On Empson'', Princeton University Press, 2017), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52. * J.M. Cohen, Cohen, J.M., "Translation", ''Encyclopedia Americana'', 1986, vol. 27, p. 14. *
Work in progress version (pdf).
* * Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, ''The Qur'an: An Encyclopaedia'', Routledge, 2006, pp. 657–69. * Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation. * * Michael Gorra, Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIX, no. 15 (October 6, 2022), pp. 16–18. * * Stephen Greenblatt, Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36. * Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58. * Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of
C.K. Scott Moncrieff Charles Kenneth Scott Moncrieff (25 September 1889 – 28 February 1930) was a Scottish writer and translator, most famous for his English translation of most of Marcel Proust's , which he published under the Shakespearean title '' Remembranc ...
: Soldier, Spy, and Translator'', Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56. * Includes a discussion of European language, European-language
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymology, etymological ancestor in a proto-language, common parent language. Because language c ...
s of the term, "translation". * Christopher Kasparek, Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus, ''
Pharaoh Pharaoh (, ; Egyptian: ''pr ꜥꜣ''; cop, , Pǝrro; Biblical Hebrew: ''Parʿō'') is the vernacular term often used by modern authors for the kings of ancient Egypt who ruled as monarchs from the First Dynasty (c. 3150 BC) until the an ...
'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek,
Amazon Kindle Amazon Kindle is a series of e-readers designed and marketed by Amazon. Amazon Kindle devices enable users to browse, buy, download, and read e-books, newspapers, magazines and other digital media via wireless networking to the Kindle Store. ...
e-book An ebook (short for electronic book), also known as an e-book or eBook, is a book publication made available in digital form, consisting of text, images, or both, readable on the flat-panel display of computers or other electronic devices. Alt ...
, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV. * * Perry Link, Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, ''19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)'', New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, ''The Ghosts of Birds'', New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. * Gary Marcus, Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", ''Scientific American'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. ''Multiple'' tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of Athletics (physical culture), athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence
hat people generate A hat is a head covering which is worn for various reasons, including protection against weather conditions, ceremonial reasons such as university graduation, religious reasons, safety, or as a fashion accessory. Hats which incorporate mecha ...
is
ambiguous Ambiguity is the type of meaning (linguistics), meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations wikt:plausible#Adjective, plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It ...
, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a
pronoun In linguistics and grammar, a pronoun (abbreviated ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase. Pronouns have traditionally been regarded as one of the parts of speech, but some modern theorists would not co ...
in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. * * Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merlin'', edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46. * Anka Muhlstein, Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35. * * * * * Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition. * * Polizzotti, Mark, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT, 168 pp., 2018, . * *Malise Ruthven, Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of
Christopher de Bellaigue Christopher de Bellaigue (born 1971 in London) is a journalist who has worked on the Middle East and South Asia since 1994. His work mostly chronicles developments in Iran and Turkey. Biography De Bellaigue, who attended Eton College, is from an ...
, ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25. * * * Mary Snell-Hornby, Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013)
"Translation"
''European History Online'', Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013. * *Władysław Tatarkiewicz, Tatarkiewicz, Władysław, ''O doskonałości'' (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław K ...
subsequently serialized in ''Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly'', vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, ''On Perfection'', Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz). * Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, , 157 pp.;
Gary Marcus Gary F. Marcus (born February 8, 1970) is a professor emeritus of psychology and neural science at New York University. In 2014 he founded Geometric Intelligence, a machine-learning company later acquired by Uber. Marcus's books include '' Guita ...
and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, , 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, , 418 pp.), ''
London Review of Books The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published twice monthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews. History The ''London Review of ...
'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. *Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018)
''Translating Confession''
Review of Ecumenical Studies, ISSN: 2359–8093. * * * Marina Warner, Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, ''Translation as Transhumance'', translated by
Ros Schwartz Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. Career Alongside li ...
, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; Boyd Tonkin, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''
London Review of Books The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published twice monthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews. History The ''London Review of ...
'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24. * Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36. * Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of ''The Oresteia'' by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), ''
London Review of Books The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published twice monthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews. History The ''London Review of ...
'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. * Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47. *


Further reading

* * Lydia Davis, Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.) * Rudolf Flesch, Flesch, Rudolf, ''The Art of Clear Thinking'', chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973. * * * Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", ''Columbia University Studies in English and Comparative Literature,'' 1920. At
Project Gutenberg
'. * * Wechsler, Robert, '':File:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation'', Catbird Press, 1998. * Garry Wills, Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, ''The New Testament: A Translation'', Yale University Press, 577 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...


External links

{{Authority control Translation, Applied linguistics Communication Meaning (philosophy of language)