Calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" was calqued in dozens of other languages. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as ''interpretatio germanica'': the Latin "Day of Mercury", ''Mercurii dies'' (later "mercredi" in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (*''Wodanesdag''), which became ''Wōdnesdæg'' in Old English, then "Wednesday" in Modern English. The term ''calque'' itself is a loanword from the French noun ("tracing, imitation, close copy"), while the word ''loanword'' is a calque ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Loanword
A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated (between scripts), but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language. When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indecli ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Literal Translation
Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In Translation studies, translation theory, another term for "literal translation" is ''metaphrase'' (as opposed to ''paraphrase'' for an Analogy, analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation. The term as used in translation studies Usage The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English language, English translations of classical, Bible and other texts. Cribs Word-for-word translations ("cribs," "ponies" or "trots") are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language they do not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's ''Inferno (Dante), I ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Semantic Loan
A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning (rather than lexical items) from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and takes various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction (compound of corresponding words); or they may be unrelated words that share an existing meaning. Examples A typical example is the French word ''souris'', which means "mouse" (the animal). After the English word ''mouse'' acquired the additional sense of "computer mouse," wh ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Phono-semantic Matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with Phonetics, phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning. History The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalis ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Linguistics
Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguistics is concerned with both the cognitive and social aspects of language. It is considered a scientific field as well as an academic discipline; it has been classified as a social science, natural science, cognitive science,Thagard, PaulCognitive Science, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2008 Edition), Edward N. Zalta (ed.). or part of the humanities. Traditional areas of linguistic analysis correspond to phenomena found in human linguistic systems, such as syntax (rules governing the structure of sentences); semantics (meaning); morphology (structure of words); phonetics (speech sounds and equivalent gestures in sign languages); phonology (the abstract sound system of a particular language); and pragmatics (how social con ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Morpheme
A morpheme is the smallest meaningful Constituent (linguistics), constituent of a linguistic expression. The field of linguistics, linguistic study dedicated to morphemes is called morphology (linguistics), morphology. In English, morphemes are often but bound and free morphemes, not necessarily word, words. Morphemes that stand alone are considered root (linguistics), roots (such as the morpheme ''cat''); other morphemes, called affix, affixes, are found only in combination with other morphemes. For example, the ''-s'' in ''cats'' indicates the concept of plurality but is always bound to another concept to indicate a specific kind of plurality. This distinction is not universal and does not apply to, for example, Latin, in which many roots cannot stand alone. For instance, the Latin root ''reg-'' (‘king’) must always be suffixed with a case marker: ''rex'' (''reg-s''), ''reg-is'', ''reg-i'', etc. For a language like Latin, a root can be defined as the main lexical morpheme ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Idiom
An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions. Derivations Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a folk etymology. For instance, the phrase "spill the beans" (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results. Other idioms are deliberately figurative. For example, "break ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Syntactic Function
In linguistics, grammatical relations (also called grammatical functions, grammatical roles, or syntactic functions) are functional relationships between constituents in a clause. The standard examples of grammatical functions from traditional grammar are subject, direct object, and indirect object. In recent times, the syntactic functions (more generally referred to as grammatical relations), typified by the traditional categories of subject and object, have assumed an important role in linguistic theorizing, within a variety of approaches ranging from generative grammar to functional and cognitive theories. Many modern theories of grammar are likely to acknowledge numerous further types of grammatical relations (e.g. complement, specifier, predicative, etc.). The role of grammatical relations in theories of grammar is greatest in dependency grammars, which tend to posit dozens of distinct grammatical relations. Every head-dependent dependency bears a grammatical function. Gramma ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Henry Watson Fowler
Henry Watson Fowler (10 March 1858 – 26 December 1933) was an English schoolmaster, lexicographer and commentator on the usage of the English language. He is notable for both ''A Dictionary of Modern English Usage'' and his work on the ''Concise Oxford Dictionary'', and was described by ''The Times'' as "a lexicographical genius". After an Oxford education, Fowler was a schoolmaster until his middle age and then worked in London as a freelance writer and journalist, but was not very successful. In partnership with his brother Francis, beginning in 1906, he began publishing seminal grammar, style and lexicography books. After his brother's death in 1918, he completed the works on which they had collaborated and edited additional works. Biography Youth and studies Fowler was born on 10 March 1858 in Tonbridge, Kent. His parents, the Rev. Robert Fowler and his wife Caroline, ''née'' Watson, were originally from Devon. Robert Fowler was a Cambridge graduate, clergyman and scho ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Bartleby
"Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street" is a short story by the American writer Herman Melville, first serialized anonymously in two parts in the November and December 1853 issues of ''Putnam's Magazine'' and reprinted with minor textual alterations in his ''The Piazza Tales'' in 1856. In the story, a Wall Street lawyer hires a new clerk who, after an initial bout of hard work, refuses to make copies or do any other task required of him, refusing with the words "I would prefer not to." Numerous critical essays have been published about the story, which scholar Robert Milder describes as "unquestionably the masterpiece of the short fiction" in the Melville canon. Plot The narrator is an unnamed elderly lawyer who works with legal documents and has an office on Wall Street. He already employs two scriveners, Turkey and Nippers, to copy documents by hand, but an increase in business leads him to advertise for a third. He hires the forlorn-looking Bartleby in the hope ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |