HOME
*





Post-editing
Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source textfor example by applying the principles of controlled languageand then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text (a process which is often known as revision in the field of translation). Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices are proofread to correct simple mistakes. Post-editing involves the correction of machine translation output to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between the client and the post-editor. Light post-editing aims at making the output simply unders ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pre-editing
Pre-editing is the process whereby a human prepares a document before applying machine translation. The main goal of pre-editing is to reduce the post-editing workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation. Pre-editing could be also valuable for human translation projects since it can increase the application of the translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translat .... In general, pre-editing is worth to apply when there are more than three target languages. In this case, pre-editing should facilitate the process of machine translation by spell and grammar checking, avoiding complex or ambiguous syntactic structure, and verifying term consistency. However, it is also applicable to poorly-converted files.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pre-editing
Pre-editing is the process whereby a human prepares a document before applying machine translation. The main goal of pre-editing is to reduce the post-editing workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation. Pre-editing could be also valuable for human translation projects since it can increase the application of the translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translat .... In general, pre-editing is worth to apply when there are more than three target languages. In this case, pre-editing should facilitate the process of machine translation by spell and grammar checking, avoiding complex or ambiguous syntactic structure, and verifying term consistency. However, it is also applicable to poorly-converted files.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Memsource
Memsource is a cloud-based commercial translation management system and computer-assisted translation (CAT) tool. It is developed by Memsource a.s., headquartered in Prague, Czech Republic. According to research by Deloitte, in 2020 Memsource a.s was one of the top 50 fastest growing IT companies in the Czech Republic. History Memsource was founded in 2010 by David Čaněk. Memsource Cloud was launched for the public at the beginning of 2011. In the third quarter of 2015 Memsource translated over a billion words on its platform for the first time. In May 2018, Memsource was granted a patent for its AI non-translatables feature and in October 2018, launched its second AI feature, a quality estimation endpoint to enable users to see MT quality scores before post-editing In 2019, Memsource was ranked as the Most Viable Product in the Marketflex for Language-Oriented TMS, published by Common Sense Advisory (CSA) research. In July 2020, The Carlyle Group acquired a controlling sh ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Computer Assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. Range of tools Computer-assis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Computer-assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. Range of tools Computer-assis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Management System
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator. In a typical TMS, process management technology is used to monitor source language content for changes and route the content to various translators and reviewers. These translators and reviewers may be located across the globe and typically access the TMS via the Internet. Translation management systems are most commonly used today for managing various a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Controlled Language
Controlled natural languages (CNLs) are subsets of natural languages that are obtained by restricting the grammar and vocabulary in order to reduce or eliminate ambiguity and complexity. Traditionally, controlled languages fall into two major types: those that improve readability for human readers (e.g. non-native speakers), and those that enable reliable automatic semantic analysis of the language. The first type of languages (often called "simplified" or "technical" languages), for example ASD Simplified Technical English, Caterpillar Technical English, IBM's Easy English, are used in the industry to increase the quality of technical documentation, and possibly simplify the semi-automatic translation of the documentation. These languages restrict the writer by general rules such as "Keep sentences short", "Avoid the use of pronouns", "Only use dictionary-approved words", and "Use only the active voice". The second type of languages have a formal syntax and semantics, and can b ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Proofreading
Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to find and correct reproduction errors of text or art. Proofreading is the final step in the editorial cycle before publication. Professional Traditional method A "galley proof" (familiarly, "a proof") is a typeset version of copy or a manuscript document. It may contain typographical errors ("printer's errors"), as a result of human error during typesetting. Traditionally, a proofreader looks at an increment of text on the copy, compares it to the corresponding typeset increment, and then marks any errors (sometimes called "line edits") using standard proofreaders' marks. Unlike copy editing, the defining procedure of a proofreading service is to work directly with two sets of information at the same time. Proofs are then returned to the typesetter for correction. Correction-cycle proofs will typically have one descriptive term, such as "bounce", "bump", or "revise" unique to the departmen ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Editing
Editing is the process of selecting and preparing written, photographic, visual, audible, or cinematic material used by a person or an entity to convey a message or information. The editing process can involve correction, condensation, organisation, and many other modifications performed with an intention of producing a correct, consistent, accurate and complete piece of work. The editing process often begins with the author's idea for the work itself, continuing as a collaboration between the author and the editor as the work is created. Editing can involve creative skills, human relations and a precise set of methods. There are various editorial positions in publishing. Typically, one finds editorial assistants reporting to the senior-level editorial staff and directors who report to senior executive editors. Senior executive editors are responsible for developing a product for its final release. The smaller the publication, the more these roles overlap. The top editor ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Memory
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems (TM systems, not to be confused with a Translation management system (TMS), which is another type of software focused on managing process of translation). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Research indicat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Controlled Language
Controlled natural languages (CNLs) are subsets of natural languages that are obtained by restricting the grammar and vocabulary in order to reduce or eliminate ambiguity and complexity. Traditionally, controlled languages fall into two major types: those that improve readability for human readers (e.g. non-native speakers), and those that enable reliable automatic semantic analysis of the language. The first type of languages (often called "simplified" or "technical" languages), for example ASD Simplified Technical English, Caterpillar Technical English, IBM's Easy English, are used in the industry to increase the quality of technical documentation, and possibly simplify the semi-automatic translation of the documentation. These languages restrict the writer by general rules such as "Keep sentences short", "Avoid the use of pronouns", "Only use dictionary-approved words", and "Use only the active voice". The second type of languages have a formal syntax and semantics, and can b ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]