HOME
*





Translation Management System
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator. In a typical TMS, process management technology is used to monitor source language content for changes and route the content to various translators and reviewers. These translators and reviewers may be located across the globe and typically access the TMS via the Internet. Translation management systems are most commonly used today for managing various a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Software
Software is a set of computer programs and associated documentation and data. This is in contrast to hardware, from which the system is built and which actually performs the work. At the lowest programming level, executable code consists of machine language instructions supported by an individual processor—typically a central processing unit (CPU) or a graphics processing unit (GPU). Machine language consists of groups of binary values signifying processor instructions that change the state of the computer from its preceding state. For example, an instruction may change the value stored in a particular storage location in the computer—an effect that is not directly observable to the user. An instruction may also invoke one of many input or output operations, for example displaying some text on a computer screen; causing state changes which should be visible to the user. The processor executes the instructions in the order they are provided, unless it is instructed ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Workflow
A workflow consists of an orchestrated and repeatable pattern of activity, enabled by the systematic organization of resources into processes that transform materials, provide services, or process information. It can be depicted as a sequence of operations, the work of a person or group, the work of an organization of staff, or one or more simple or complex mechanisms. From a more abstract or higher-level perspective, workflow may be considered a view or representation of real work. The flow being described may refer to a document, service, or product that is being transferred from one step to another. Workflows may be viewed as one fundamental building block to be combined with other parts of an organization's structure such as information technology, teams, projects and hierarchies. Historical development The development of the concept of a workflow occurred above a series of loosely defined, overlapping eras. Beginnings in manufacturing The modern history of workflows ca ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation Software
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another. On a basic level, MT performs mechanical substitution of words in one language for words in another, but that alone rarely produces a good translation because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Not all words in one language have equivalent words in another language, and many words have more than one meaning. Solving this problem with corpus statistical and neural techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations, handling differences in linguistic typology, translation of idioms, and the isolation of anomalies. Current machine translation software often allows for customization ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Internationalization And Localization
In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British English), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development). Naming The terms are frequently abbreviated to the numeronyms ''i18n'' (where ''18'' stands for the number of letters ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Computer-assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. Range of tools Computer-assis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


SDL Trados Studio
Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which offers a complete, centralised translation environment for editing, reviewing and managing translation projects and terminology- either offline in a desktop tool or online in the cloud. Trados Studio is part of the Trados product portfolio, a suite of intelligent translation products owned by RWS that enables freelance translators, language service providers (LSPs) and corporations to streamline processes and improve efficiencies while keeping costs down. The UK-based company RWS, who offer technology-enabled language, content management and intellectual property services, is considered the market leader in providing translation software across the entire translation supply chain. History Trados Studio is the successor of Translators Workbench, originally developed by the German company Trados GmbH. It was renamed SDL Trados in 2005 when Trados was bought by SDL plc. The name reverted to Trados ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


SDL Plc
SDL plc was a multinational professional services company headquartered in Maidenhead, United Kingdom. SDL specialized in language translation software and services (including interpretation services). SDL is an abbreviation for "Software and Documentation Localization". It was listed on the London Stock Exchange until it was acquired by RWS Group in November 2020. History The company was founded by Mark Lancaster with nine employees in 1992. It opened its first overseas office in France in 1996SDL International: History
and was first listed on the in 1999. The company grew organically and via acquisitions. SDL acquired Polylang Multimed ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Authoring System
An authoring system is a program that has pre-programmed elements for the development of interactive multimedia software titles. Authoring systems can be defined as software that allows its user to create multimedia applications for manipulating multimedia objects. In the development of educational software, an authoring system is a program that allows a non-programmer, usually an instructional designer or technologist, to easily create software with programming features. The programming features are built in but hidden behind buttons and other tools, so the author does not need to know how to program. Generally authoring systems provide many graphics, much interaction, and other tools educational software needs. The three main components of an authoring system are: content organization, control of content delivery, and type(s) of assessment. Content Organization allows the user to structure and sequence the instructional content and media. Control of content delivery refers to the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Natural Language Processing
Natural language processing (NLP) is an interdisciplinary subfield of linguistics, computer science, and artificial intelligence concerned with the interactions between computers and human language, in particular how to program computers to process and analyze large amounts of natural language data. The goal is a computer capable of "understanding" the contents of documents, including the contextual nuances of the language within them. The technology can then accurately extract information and insights contained in the documents as well as categorize and organize the documents themselves. Challenges in natural language processing frequently involve speech recognition, natural-language understanding, and natural-language generation. History Natural language processing has its roots in the 1950s. Already in 1950, Alan Turing published an article titled "Computing Machinery and Intelligence" which proposed what is now called the Turing test as a criterion of intelligence, t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Machine Translation
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another. On a basic level, MT performs mechanical substitution of words in one language for words in another, but that alone rarely produces a good translation because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Not all words in one language have equivalent words in another language, and many words have more than one meaning. Solving this problem with corpus statistical and neural techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations, handling differences in linguistic typology, translation of idioms, and the isolation of anomalies. Current machine translation software often allows for customizat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Traceability
Traceability is the capability to trace something. In some cases, it is interpreted as the ability to verify the history, location, or application of an item by means of documented recorded identification. Other common definitions include the capability (and implementation) of keeping track of a given set or type of information to a given degree, or the ability to chronologically interrelate uniquely identifiable entities in a way that is verifiable. Traceability is applicable to measurement, supply chain, software development, healthcare and security. Measurement The term ''measurement traceability'' is used to refer to an unbroken chain of comparisons relating an instrument's measurements to a known standard. Calibration to a traceable standard can be used to determine an instrument's bias, precision, and accuracy. It may also be used to show a chain of custody - from current interpretation of evidence to the actual evidence in a legal context, or history of handling of any info ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Memory
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems (TM systems, not to be confused with a Translation management system (TMS), which is another type of software focused on managing process of translation). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Research indicat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]