HOME
*





Translators Association
The Translators Association (TA) is an association representing literary translators in the United Kingdom. The Translators Association is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). History The Translators Association (TA) was established in 1958 as a specialist group within the Society of Authors, a trade union for professional writers, The TA was set up to provide translators with an effective means of protecting their interests and sharing their concerns. The TA is a source of professional advice, a representative for individuals, and an advocate for the profession as a whole. The TA administers prizes for published translations of full-length work of literary merit and general interest from the following languages into English: Arabic, Italian, German, French, Spanish, Portuguese, modern Greek, Dutch or Flemish, and Swedish. Japanese was formerly also included. The TA is run by a committee of 11 elected members. The current (2021) committee members ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Literary Translator
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Roland Glasser
Roland Glasser (born 1973), is a literary translator, working from French into English. Awards and honours * His translation of Fiston Mwanza Mujila’s ''Tram 83'' won the 2015 Etisalat Prize for Literature and was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award. * His translation of Adeline Dieudonné's ''Real Life'' was shortlisted for the 2021 Scott Moncrieff Prize Translation work Roland Glasser has translated a range of authors, including Adeline Dieudonné, Anne Cuneo, Martin Page (French author) , Marc Pouyet, Stéphane Garnier, Julien Aranda, and Ludovic Flamant. He has also contributed articles and essays to ''The White Review'', ''Asymptote'', ''Literary Hub'', ''Chimurenga'', ''In Other Words'', and the ''Fitzrovia'' and ''Bloomsbury'' Journals. Translations of books * 2020 - ''Real Life'' by Adeline Dieudonné ( World Editions) * 2017 - ''Seasons of the Moon'' by Julien Aranda ( AmazonCrossing) * 2017 - ''How to Li ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Schlegel-Tieck Prize
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000.
Society of Authors
The prize is named for and , who translated to German in the 19th century.


Winners

1965 * Winner:

Scott Moncrieff Prize
The Scott Moncrieff Prize, named after the translator C. K. Scott Moncrieff, is an annual £2,000 literary award, literary prize for French to English translation, awarded to one or more translators every year for a full-length work deemed by the Translators Association to have "literary merit". Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade. Sponsors of the prize include the French Ministry of Culture, the French Embassy, and the Arts Council of England. Winners 2020's 2021 * Winner: Sam Taylor (author), Sam Taylor for a translation of ''The Invisible Land'' by Hubert Mingarelli (Granta) * Runner up: Emily Boyce for a translation of ''A Long Way Off'' by Pascal Garnier (Gallic Books) Shortlisted: * Helen Stevenson for a translation of ''The Death of Comrade President'' by Alain Mabanckou (Profile Books: Serpent’s Tail) * Roland Glasser for a translation of ''Real Life'' by Adeline Dieudonné (World Editions) * Laura Marris for a tr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Banipal Prize
The Banipal Prize, whose full name is the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation, is an annual prize awarded to a translator (or translators) for the published English translation of a full-length literary work in the Arabic language. The prize was inaugurated in 2006 by the literary magazine ''Banipal'' which promotes the diffusion of contemporary Arabic literature through English translations and the Banipal Trust for Arab Literature. It is administered by the Society of Authors in the UK (which runs a number of similar literary translation prizes), and the prize money is sponsored by Omar Saif Ghobash and his family in memory of Ghobash's late father Saif Ghobash. As of 2009, the prize money amounted to £3000. Winners and nominees = winner 2006 * Humphrey Davies: ''Gate of the Sun'' by Elias Khoury * Hala Halim: ''Clamor of the Lake'' by Mohamed el-Bisatie *Paul Starkey: ''Stones of Bobello'' by Edwar al-Kharrat Judges: Moris Farhi, Maya Jaggi, Ro ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Helen Wang
Helen Kay Wang (; ; born 1965) is an English sinologist and translator. She works as curator of East Asian Money at the British Museum in London. She has also published a number of literary translations from Chinese, including an award-winning translation of a Chinese children's book. Biography Wang has a BA in Chinese from SOAS University of London (1988, including a year at the Beijing Language Institute, 1984–1985). She has a PhD in archaeology from University College London, titled "Money on the Silk Road: the evidence from Eastern Central Asia to c. AD 800", 2002. In 1991 Wang joined the British Museum staff as an assistant to Joe Cribb in the Asian section of the Department of Coins and Medals. She became Curator of East Asian Money in 1993. Her work mostly relates to the collections for which she is responsible, collection history and development of the field, in particular East Asian numismatics, Silk Road Numismatics, Sir Aurel Stein and his collections, and textiles ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Deborah Smith (translator)
Deborah Smith (born 15 December 1987) is a British translator of Korean fiction. She translated ''The Vegetarian'' by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016. After graduating from the University of Cambridge, Smith began learning Korean in 2009, after discovering that there were few translations into English of Korean literature. In 2015, Smith founded Tilted Axis Press, a non-profit publishing house devoted to books that "might not otherwise make it into English." She has been a research fellow at SOAS. In June 2018 Smith was elected Fellow of the Royal Society of Literature in its "40 Under 40" initiative. Debate over translation In an article published in 2017, writer and academic Charse Yun reported on criticisms in the Korean media of the English translation of ''The Vegetarian'' because of its omissions, embellishments, and mistranslations. After reading the translation against the original, Y ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Ros Schwartz
Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. Career Alongside literary translation, Schwartz has served on the boards and committees of various literary and translation organisations: Vice-Chair of the Translators Association; Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2000 to 2009; Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation (BCLT) from 2005 to 2009; and Chair of English PEN's Writers in Translation Programme from 2010 to 2014. She has worked to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiating mentoring schemes, summer schools (e.g. Translate in the City, first at Birkbeck College, then at City University London), workshops and masterclasses (e.g. at Goldsmiths College, the University of Middlese ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Nicky Harman
Nicky Harman is a UK-based prize-winning literary translator, working from Chinese to English and focussing on contemporary fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by a wide variety of authors. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to English-language readers. She volunteers foPaper Republic a non-profit registered in the UK, where she is also a trustee. She writes blogs (for instancAsian Books Blog, give talks and lectures, and takes part in literary events and festivals, especially with thLeeds Centre for New Chinese Writing She also mentors new translators, teaches summer schools (Norwich, London, Warwick and Bristol), and judges translation competitions. She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk. She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and was co-chair of the Translators Association (Society of Authors) 2014–2017. Life and career Harman studied Chinese at the Univers ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Daniel Hahn
Daniel Hahn (born 26 November 1973) is a British writer, editor and translator. He is the author of a number of works of non-fiction, including the history book ''The Tower Menagerie'', and one of the editors of The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teenagers, the first volume of which won the Blue Peter Book Award. Other titles include ''Happiness Is a Watermelon on Your Head'' (a picture-book for children), ''The Oxford Guide to Literary Britain and Ireland'' (a reference book), brief biographies of the poets Samuel Taylor Coleridge and Percy Bysshe Shelley, and a new edition of ''The Oxford Companion to Children's Literature''. His translation of ''The Book of Chameleons'' by José Eduardo Agualusa won the Independent Foreign Fiction Prize in 2007. His translation of ''A General Theory of Oblivion'', also by José Eduardo Agualusa, won the 2017 International Dublin Literary Award, with Hahn receiving 25% of the €100,000 prize. His other tran ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Howard Curtis
Howard Curtis (born 1949) is a British translator of French, Italian and Spanish fiction. He won the 2013 Marsh Award for Children's Literature in Translation for his translation from Italian of ''In the Sea there are Crocodiles'' by Fabio Geda.English Speaking Union: Howard Curtis wins the 2013 Marsh Award for Children's Literature in Translation


Translations


Translations from French

* ''Uncle Charles Has Locked Himself In'' by . San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1987. * ''Memoirs from Elsinore'' by

Charlotte Collins
Charlotte Collins is a British literary translator of contemporary literature and drama from German. Career Collins studied English literature at Christ's College, Cambridge, then trained in acting at The Poor School, London. She worked as an actor and radio journalist in the UK and Germany before becoming a translator. She was Co-Chair of the Translators Association from 2017-2020, and is the creator of the ''Translators Association - 60 Years of Classic Translation'' series. Awards and honours * 2013 ITI Übersetzerwerkstatt, Berlin and Mühlheim * 2017 Goethe-Institut Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for ''A Whole Life'' by Robert Seethaler * 2020 Warwick Prize for Women in Translation for ''The Eighth Life'' by Nino Haratischvili (with Ruth Martin) * ''A Whole Life'' by Robert Seethaler shortlisted for the Man Booker International Prize (2016) and the International DUBLIN Literary Award (2017). Longlisted for the ALTA National Translation Award (2017). * Lo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]