Portuguese ( or, in full, ) is a Romance language originating in the Iberian Peninsula of Europe. It is the sole official language of Portugal, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cape Verde, São Tomé and Príncipe, and Brazil, while having co-official language status in East Timor, Equatorial Guinea, and Macau. A Portuguese-speaking person or nation is referred to as "Lusophone" (). As the result of expansion during colonial times, a cultural presence of Portuguese and Portuguese creole speakers are also found around the world. Portuguese is part of the Ibero-Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin in the medieval Kingdom of Galicia and the County of Portugal, and has kept some Celtic phonology and its lexicon. With approximately 215 to 220 million native speakers and 50 million L2 speakers, Portuguese has approximately 270 million total speakers. It is usually listed as the sixth-most spoken language and the third-most spoken European language in the world in terms of native speakers. Being the most widely spoken language in South America and all of the Southern Hemisphere, it is also the second-most spoken language, after Spanish, in Latin America, one of the 10 most spoken languages in Africa, and is an official language of the European Union, Mercosur, the Organization of American States, the Economic Community of West African States, the African Union, and the Community of Portuguese Language Countries, an international organization made up of all of the world's officially Lusophone nations. In 1997, a comprehensive academic study ranked Portuguese as one of the 10 most influential languages in the world.


When the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC, they brought the Latin language with them, from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older, Atlantic European Megalithic Culture and Celtic culture, part of the Hispano-Celtic group of ancient languages."In the northwest of the Iberian Peninsula, and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north-south and linking Oviedo and Merida, there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own. This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic. The former we shall group, for the moment, under the label northwestern Hispano-Celtic. The latter are the same features found in well-documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians, and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN, or more broadly as GALLO-LUSITANIAN. As we have already said, we do not consider this variety to belong to the Celtic language family." Jordán Colera 2007: p.750 Between AD 409 and AD 711, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period. The occupiers, mainly Suebi, Visigoths and Buri who originally spoke Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon. After the Moorish invasion beginning in 711, Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance commonly known as Mozarabic, which lasted three centuries longer in Spain. Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek, mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance. Portuguese evolved from the medieval language, known today by linguists as Galician-Portuguese, Old Portuguese or Old Galician, of the northwestern medieval Kingdom of Galicia and County of Portugal.It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia. In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs ''lh'' and ''nh'', used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms. Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the ''Estudos Gerais'', which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially. In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a ''lingua franca'' in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word ''cristão'', "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal. The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the ''Cancioneiro Geral'' by Garcia de Resende, in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin, the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing – and eventually speech – in Portuguese. Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as ("the last flower of Latium, naive and beautiful"). Portuguese is also termed "the language of Camões", after Luís Vaz de Camões, one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poem ''The Lusiads''. In March 2006, the Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world. The museum is the first of its kind in the world. In 2015 the museum was partially destroyed in a fire, but restored and reopened in 2020.

Geographic distribution

Portuguese is the native language of the vast majority of the people in Portugal, Brazil and São Tomé and Príncipe (95%). Perhaps 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively, while approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside. Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census. Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based Cape Verdean Creole. Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect. There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many countries including Andorra (15.4%), Bermuda, Canada (400,275 people in the 2006 census), France (900,000 people), Japan (400,000 people), Jersey, Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country), Paraguay (10.7% or 636,000 people), Macau (0.6% or 12,000 people), Switzerland (196,000 nationals in 2008), Venezuela (554,000). and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 American Community Survey). In some parts of former Portuguese India, namely Goa and Daman and Diu, the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa.

Official status

The Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese ''Comunidade dos Países de Língua Portuguesa'', with the Portuguese acronym CPLP) consists of the nine independent countries that have Portuguese as an official language: Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe. Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language. In 2011, Portuguese became its third official language (besides Spanish and French) and, in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP. Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People's Republic of China of Macau (alongside Chinese) and of several international organizations, including Mercosur, the Organization of Ibero-American States, the Union of South American Nations, the Organization of American States, the African Union,Article 11, Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union the Economic Community of West African States, the Southern African Development Community and the European Union.

Lusophone countries

According to The World Factbook country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order): Notes: #Macau is one of the two autonomous Special Administrative Regions of the People's Republic of China (the other being Anglophone Hong Kong, a former British colony). # Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited. The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 279 million in July 2017. This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at approximately 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil. The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.

Portuguese as a foreign language

Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay. Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela, Zambia, the Republic of the Congo, Senegal, Namibia, Eswatini (Swaziland), South Africa, Ivory Coast, and Mauritius. In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe. Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020. In the countries listed below, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to the Portuguese colonial past or as a ''lingua franca'' in bordering and multilingual regions, such as on the border between Brazil and Uruguay & Paraguay, as well as Angola and Namibia. In in many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. And there are still communities of thousands of Portuguese first language speakers Goa or Creole speakers Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman, Diu, etc. due to Portuguese colonization.In East Timor the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island. Additionally, there are many large Portuguese immigrant communities all over the world.


According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper ''The Portugal News'' publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America. Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents, and as a second language by millions worldwide. Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, namely Argentina, Uruguay and Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries. Although early in the 21st century, after Macau was returned to China and Brazilian immigration to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries (Brazil, Angola, Mozambique, etc.) in the world.


, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In the Brazilian state of Rio Grande do Sul, is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs followed by second person verbs, formal language retains the formal , followed by the third person conjugation. Conjugation of verbs in has three different forms in Brazil (verb "to see": , in the traditional second person, , in the third person, and , in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools. The predominance of Southeastern-based media products has established as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of has been expanding ever since the end of the 20th century, being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects. Modern Standard European Portuguese ( or ) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See Portuguese in Africa. Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.


# ''Caipira'' – Spoken in the states of São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes ''caipira'', Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of ''caipira'' in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that ''caipira'' appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the ''bandeirantes'', interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language. It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural. # ''Cearense'' or ''Costa norte'' – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from ''fluminense'' and ''mineiro'' to ''amazofonia'' but is especially prevalent in ''nordestino'', a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of ''nordestino'', a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of ''nordestino'', among others, as well as a great number of archaic Portuguese words). # ''Baiano'' – Found in Bahia, Sergipe, northern Minas Gerais and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to ''nordestino'', it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid and . # ''Fluminense''
nbsp;– A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais. ''Fluminense'' formed in these previously ''caipira''-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms. ''Fluminense'' is sometimes referred to as ''carioca'', however ''carioca'' is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a ''fluminense'' dialect. # ''Gaúcho'' – in Rio Grande do Sul, similar to ''sulista''. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The ''gaúcho'' word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins. # ''Mineiro'' – Minas Gerais (not prevalent in the Triângulo Mineiro). As the ''fluminense'' area, its associated region was formerly a sparsely populated land where ''caipira'' was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, what attracted Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil and their African slaves. South-southwestern, southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech, actually approximating to ''caipira'', ''fluminense'' (popularly called, often pejoratively, ''carioca do brejo'', "marsh carioca") and ''baiano'' respectively. Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent. # ''Nordestino''
ref name="ReferenceB">Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with ''nordestino'' and ''nortista'' accents.
 – more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the ''sertão'' (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas. # ''Nortista'' or ''amazofonia'' – Most of Amazon Basin states, i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the ''nordestino'' area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar. # ''Paulistano'' – Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with ''caipira''). ''Caipira'' is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as 'linguistic prejudice', often correlated with classism, is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians. # ''Sertanejo'' – Center-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to ''mineiro'', ''caipira'', ''nordestino'' or ''nortista'' depending on the location. # ''Sulista'' – The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak ''florianopolitano'' or ''manezinho da ilha'' instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo. # ''Florianopolitano'' – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble ''sulista'' dialects and those whose speech most resemble ''fluminense'' and European ones, called, often pejoratively, ''manezinho da ilha''. # ''Carioca'' – Not a dialect, but sociolects of the ''fluminense'' variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the ''carioca'' sociolect, and the educated speech (in Portuguese ''norma culta'', which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along ''florianopolitano''), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most ''carioca'' speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example). # ''Brasiliense'' – used in Brasília and its metropolitan area. It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to ''fluminense'' than the dialect commonly spoken in most of Goiás, ''sertanejo''. # ''Arco do desflorestamento'' or ''serra amazônica'' – Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with ''caipira'', ''sertanejo'' and often ''sulista'' that make it differing from ''amazofonia'' (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along ''nordestino'', ''baiano'', ''mineiro'' and ''fluminense''). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas. # ''Recifense'' – used in Recife and its metropolitan area.


# ''Micaelense (Açores)''
(São Miguel) – Azores. # ''Alentejano''
Alentejo (Alentejan Portuguese) # ''Algarvio''
Algarve (there is a particular dialect in a small part of western Algarve). # ''Minhoto''
nbsp;– Districts of Braga and Viana do Castelo (hinterland). # ''Beirão''; ''Alto-Alentejano''
– Central Portugal (hinterland). #
– Central Portugal. #
nbsp;– Regions of Coimbra and Lisbon (this is a disputed denomination, as Coimbra and is not part of "Estremadura", and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra, but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal). # ''Madeirense''
(Madeiran) – Madeira. # ''Portuense''
nbsp;– Regions of the district of Porto and parts of Aveiro. # ''Transmontano''
nbsp;– Trás-os-Montes e Alto Douro.

Other countries and dependencies

*  – ''Angolano''
(Angolan Portuguese) *  – ''Cabo-verdiano''
(Cape Verdean Portuguese) *  – ''Timorense''
(East Timorese Portuguese) *  – ''Damaense'' (Damanese Portuguese) and ''Goês'' (Goan Portuguese) *  – ''Guineense''
(Guinean Portuguese) *  – ''Macaense''
(Macanese Portuguese) *  – ''Moçambicano''
(Mozambican Portuguese) *  – ''Santomense''
(São Tomean Portuguese) *  – ''Dialectos Portugueses del Uruguay (DPU)'' Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.

Characterization and peculiarities

Portuguese, like Catalan, preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. ''pedra'' ; Fr. ', Sp. ', It. ', Ro. ', from Lat. ' ("stone"); or Port. ', Cat. ', Sard. '; Sp. ', It. ', Fr. ', Ro. ', from Lat. ' ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic ''l'' and ''n'', sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them: cf. Lat. ' ("to exit"), ' ("to have"), ' ("jail"), Port. ', ', '. When the elided consonant was ''n'', it often nasalized the preceding vowel: cf. Lat. ' ("hand"), ' ("frog"), ' ("good"), Old Portuguese ', ', ' (Portuguese: ', ', '). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings ''-anem'', ' and ' became ' in most cases, cf. Lat. ' ("dog"), ' ("brother"), ' ("reason") with Modern Port. ', ', ', and their plurals ''-anes'', ''-anos'', ''-ones'' normally became ''-ães'', ''-ãos'', ''-ões'', cf. ''cães'', ''irmãos'', ''razões''. The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis: cf. (I'll give thee), (I'll love you), (I'll contact them). Like Galician, it also retains the Latin synthetic pluperfect tense: (I had been), (I had lived), (you had lived). Romanian also has this tense, but uses the -s- form.


, in Rio de Janeiro, the largest library in Latin America , Portugal Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original Lusitanians|Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage, and the later participation of Portugal in the Age of Discovery, it has a relevant number of words from the ancient Hispano-Celtic group and adopted loanwords from other languages around the world. A number of Portuguese words can still be traced to the pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the Gallaeci, Lusitanians, Celtici and Cynetes. Most of these words derived from the Hispano-Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia, and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources, often Gaulish. Altogether these are over 2,000 words, some verbs and toponymic names of towns, rivers, utensils and plants. In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman Hispania) was conquered by the Germanic Suebi and Visigoths. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon. Many of these words are related to warfare – such as 'spur', 'stake', and 'war', from Gothic ''*spaúra'', ''*stakka'', and ''*wirro'' respectively; the natural world i.e. 'swine' from ''*sweina'', 'hawk' from ''*gabilans'', 'wave' from ''*vigan human emotions such as or ('pride', 'proud') from Old Germanic ''*urguol'' or verbs like 'to craft, record, graft' from ''*graba'' or 'to squeeze, quash, grind' from Suebian ''*magōn'' or 'to shred' from ''*harpō''. The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as Ermesinde, Esposende and Resende where ''sinde'' and ''sende'' are derived from the Germanic ''sinths'' (military expedition) and in the case of Resende, the prefix ''re'' comes from Germanic ''reths'' 'council'. Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and Galicia. Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial Arabic article ''a(l)-'', and include common words such as 'village' from الضيعة ''alḍaiʿa'', 'lettuce' from الخس ''alkhass'', 'warehouse' from المخزن ''almakhzan'', and 'olive oil' from الزيت ''azzait''. Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, 'cutlass' from Japanese ''katana'', 'tea' from Chinese ''chá'', and 'chicken-soup, piece of cake' from Malay. From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From Kimbundu, for example, came ''kifumate'' > 'head caress' (Brazil), ''kusula'' > 'youngest child' (Brazil), 'tropical wasp' (Brazil), and ''kubungula'' > 'to dance like a wizard' (Angola). From South America came 'potato', from Taino; and , from Tupi–Guarani ''naná'' and Tupi ''ibá cati'', respectively (two species of pineapple), and 'popcorn' from Tupi and 'toucan' from Guarani ''tucan''. Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and English. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: / 'bracket'/'crochet', 'jacket', 'lipstick', and / 'steak'/'slice', 'street' respectively, from French , , , , ; and 'steak', , , /, , from English "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore". Examples from other European languages: 'pasta', 'pilot', 'carriage', and 'barrack', from Italian , , , and ; 'hair lock', 'wet-cured ham' (in Portugal, in contrast with ''presunto'' 'dry-cured ham' from Latin ''prae-exsuctus'' 'dehydrated') or 'canned ham' (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured ''presunto cozido'' and dry-cured ''presunto cru''), or ''castelhano'' 'Castilian', from Spanish ''melena'' 'mane', ''fiambre'' and ''castellano.''

Classification and related languages

and Occitano-Romance languages, as well many of their mainland European dialects (areas colored green, gold or pink/purple represent languages deemed endangered by UNESCO, so this may be outdated in less than a few decades). It shows European Portuguese, Galician, Eonavian, Mirandese and the Fala as not only closely related but as dialect continuum, though it excludes dialects spoken in insular Portugal (Azores and Madeira–Canaries is not shown either). Portuguese belongs to the West Iberian languages|West Iberian branch of the Romance languages, and it has special ties with the following members of this group: * Galician, Fala and ''portunhol do pampa'' (the way ''riverense'' and its sibling dialects are referred to in Portuguese), its closest relatives. * Mirandese, Leonese, Asturian, Extremaduran and Cantabrian (Astur-Leonese languages). Mirandese is the only recognised regional language spoken in Portugal (beside Portuguese, the only official language in Portugal). * Spanish and ''calão'' (the way ''caló'', language of the Iberian Romani, is referred to in Portuguese). Portuguese and other Romance languages (namely French and Italian) share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian (Ibero-Romance languages), historical contact between speakers and mutual influence, shared areal features as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them. Portuñol/Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay () and Paraguay (), and of Portugal with Spain (), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish. Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).

Galician-Portuguese in Spain

The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community (region) and historical nationality of Galicia (northwestern Spain). The two were at one time a single language, known today as Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as ''galego-português baixo-limiao'', which is spoken in several Galician villages between the municipalities of Entrimo and Lobios and the transborder region of the natural park of Peneda-Gerês/Xurês. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego ... As reported by UNESCO, due to the pressure of the Spanish language on the standard official version of the Galician language, the Galician language was on the verge of disappearing. According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician. Nevertheless, the core vocabulary and grammar of Galician are still noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish. In particular, like Portuguese, it uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility (estimated at 90% by R. A. Hall, Jr., 1989) is excellent between Galicians and northern Portuguese. Many linguists consider Galician to be a co-dialect of the Portuguese language. Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of León and Zamora, along the frontier with Galicia, between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called ''eonaviego'' or ''gallego-asturiano'' by its speakers. The Fala language, known by its speakers as ''xalimés'', ''mañegu'', ''a fala de Xálima'' and ''chapurráu'' and in Portuguese as ''a fala de Xálima'', ''a fala da Estremadura'', ''o galego da Estremadura'', ''valego'' or ''galaico-estremenho'', is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno (''Valverdi du Fresnu''), Eljas (''As Ellas'') and San Martín de Trevejo (''Sa Martín de Trevellu'') in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal. There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as La Alamedilla, Cedillo (''Cedilho''), Herrera de Alcántara (''Ferreira d'Alcântara'') and Olivenza (''Olivença''), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream. The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernão d'Oliveira, in the ''Grammatica da Lingoagem Portuguesa'', (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose. In the kingdom of Portugal, ''Ladinho'' (or ''Lingoagem Ladinha'') was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga. While the term ''língua vulgar'' was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language", the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.

Influence on other languages

Portuguese has provided loanwords to many languages, such as Indonesian, Manado Malay, Malayalam, Sri Lankan Tamil and Sinhala, Malay, Bengali, English, Hindi, Swahili, Afrikaans, Konkani, Marathi, Punjabi, Tetum, Xitsonga, Japanese, Lanc-Patuá, Esan, Bandari (spoken in Iran) and Sranan Tongo (spoken in Suriname). It left a strong influence on the ''língua brasílica'', a Tupi–Guarani language, which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around Sikka in Flores Island, Indonesia. In nearby Larantuka, Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals. The Japanese–Portuguese dictionary ''Nippo Jisho'' (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of Jesuit missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the ''Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum'' (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of Alexandre de Rhodes (1651) introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding Chinese surnames; one example is ''Mei''. During 1583–88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.''Dicionário Português–Chinês : Pu Han ci dian: Portuguese–Chinese dictionary'', by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional.
Partial preview
available on Google Books
For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian ''portokall'', Bosnian (archaic) ''portokal'', ''prtokal'', Bulgarian портокал (''portokal''), Greek πορτοκάλι (''portokáli''), Macedonian ', Persian پرتقال (''porteghal''), and Romanian ''portocală''. Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (''burtuqāl''), Georgian ფორთოხალი (''p'ort'oxali''), Turkish ''portakal'' and Amharic ''birtukan''. Also, in southern Italian dialects (e.g. Neapolitan), an orange is ''portogallo'' or ''purtuallo'', literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to standard Italian ''arancia''.

Derived languages

Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence. As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century. Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over 3 million people worldwide, especially people of partial Portuguese ancestry.


Spoken Brazilian Portuguese Portuguese phonology is similar to those of languages such as Catalan and Franco-Provençal, whereas that of Spanish, which is similar to those of Sardinian and the Southern Italian dialects. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish, Gallo-Romance (e.g. French) and the languages of northern Italy (especially Genoese). There is a maximum of 9 oral vowels, 2 semivowels and 21 consonants; though some varieties of the language have fewer phonemes. There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of the oral vowels. Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features. Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local Vulgar Latin dialect, which can be detected in some Galician-Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin. An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia. The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi (411–585) and Visigoths (585–711). The Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive") and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic, (as in Old French). The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.


Like Catalan and German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized.


Phonetic notes * Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in ''(eu) rio'' and ''(ele) riu'' . Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant. * In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as is realized as a nasal palatal approximant , which nasalizes the vowel that precedes it: . * proposes that Portuguese possesses labio-velar stops and as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and . * The consonant hereafter denoted as has a variety of realizations depending on dialect. In Europe, it is typically a uvular trill ; however, a pronunciation as a voiced uvular fricative may be becoming dominant in urban areas. There is also a realization as a voiceless uvular fricative , and the original pronunciation as an alveolar trill also remains very common in various dialects. A common realization of the word-initial in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill . In Brazil, can be velar, uvular, or glottal and may be voiceless unless between voiced sounds. It is usually pronounced as a voiceless velar fricative , a voiceless glottal fricative or voiceless uvular fricative . See also ''Guttural R in Portuguese''. * and are normally , as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce and as apico-alveolar sibilants (sounding somewhat like a soft or ), as in the Romance languages of northern Iberia. A very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants (written ''s/ss'' and ''c/ç/z'', respectively). * As a phoneme, occurs only in loanwords, with a tendency for speakers to substitute in . However, is an allophone of before in a number of Brazilian dialects. Similarly, is an allophone of in the same contexts. * In northern and central Portugal, the voiced stops (, , and ) are usually lenited to fricatives , , and , respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels.


A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language. Portuguese and Spanish share very similar grammar. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala): * The present perfect has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence ''Tenho tentado falar consigo'' would be translated to "I have been trying to talk to her", not "I have tried to talk to her." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" is not ''*Tens ouvido as últimas?'' but ''Ouviste as últimas?'' since no repetition is implied. * Vernacular Portuguese makes use of the future subjunctive mood, which developed from medieval West Iberian Romance. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances: :''Se eu ''for'' eleito presidente, mudarei a lei.'' :If ''I am'' elected president, I will change the law. :''Quando ''fores'' mais velho, vais entender.'' :When ''you grow'' older, you will understand. * The personal infinitive can inflect according to its subject in person and number. It often shows who is expected to perform a certain action. ''É melhor voltares'' "It is better or youto go back," ''É melhor voltarmos'' "It is better or usto go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages.

Writing system

See also

* Portuguese literature * Portuguese Africans * Angolan literature * Brazilian literature * Gallaecian language * Galician Reintegrationism * International Portuguese Language Institute * List of countries where Portuguese is an official language * List of international organizations which have Portuguese as an official language * List of Portuguese-language poets * Lusitanian language * Mozambican Portuguese * Portuguese language in Asia * Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 * Portuguese poetry




* ''História da Lingua Portuguesa''
Instituto Camões website
* ''A Língua Portuguesa'' i
Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brazil
* ''Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido)'

; Literature * ''Poesia e Prosa Medievais'', by Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3rd ed., . * ''Bases Temáticas – Língua, Literatura e Cultura Portuguesa'' i
Instituto Camões
* ''Portuguese literature'' i
The Catholic Encyclopedia
; Phonology, orthography and grammar * * Bergström, Magnus & Reis, Neves ''Prontuário Ortográfico'' Editorial Notícias, 2004. * * * * * *

- Instituto Camões website

– Instituto Camões website

– Instituto Camões website

– Instituto Camões website
Portuguese Grammar
– Learn101.org ; Reference dictionaries * Antônio Houaiss (2000), ''Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa'' (228,500 entries). * Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, ''Novo Dicionário da Língua Portuguesa'' (1809 pp.)
English–Portuguese–Chinese Dictionary (Freeware for Windows/Linux/Mac)
; Linguistic studies * Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013 * * Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From ''Vossa Mercê'' to ''Você'', Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995 * Lindley Cintra, Luís F
''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugueses''
(PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.

External links

* {{Authority control Category:Languages attested from the 9th century Category:Fusional languages Category:Community of Portuguese Language Countries Category:Languages of Angola Category:Languages of Brazil Category:Languages of Cape Verde Category:Languages of East Timor Category:Languages of Guinea-Bissau Category:Languages of Macau Category:Languages of Mozambique Category:Languages of Portugal Category:Languages of São Tomé and Príncipe Category:Subject–verb–object languages Category:Articles containing video clips