HOME

TheInfoList



OR:

Chinglish is slang for spoken or written
English language English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the is ...
that is either influenced by a
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the wor ...
, or is poorly translated. In
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ( abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a city and special administrative region of China on the eastern Pearl River Delt ...
,
Macau Macau or Macao (; ; ; ), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (MSAR), is a city and special administrative region of China in the western Pearl River Delta by the South China Sea. With a pop ...
,
Guangdong Guangdong (, ), alternatively romanized as Canton or Kwangtung, is a coastal province in South China on the north shore of the South China Sea. The capital of the province is Guangzhou. With a population of 126.01 million (as of 2020) ...
and
Guangxi Guangxi (; ; Chinese postal romanization, alternately romanized as Kwanghsi; ; za, Gvangjsih, italics=yes), officially the Guangxi Zhuang Autonomous Region (GZAR), is an Autonomous regions of China, autonomous region of the People's Republic ...
, the term "Chinglish" refers mainly to
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
-influenced
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
. This term is commonly applied to
ungrammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to form ...
or
nonsensical Nonsense is a communication, via speech, writing, or any other symbolic system, that lacks any coherent meaning. Sometimes in ordinary usage, nonsense is synonymous with absurdity or the ridiculous. Many poets, novelists and songwriters have ...
English in Chinese contexts, and may have
pejorative A pejorative or slur is a word or grammatical form expressing a negative or a disrespectful connotation, a low opinion, or a lack of respect toward someone or something. It is also used to express criticism, hostility, or disregard. Sometimes, a ...
or deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to s ...
" and "Sinicized English".He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1 The degree to which a Chinese
variety Variety may refer to: Arts and entertainment Entertainment formats * Variety (radio) * Variety show, in theater and television Films * ''Variety'' (1925 film), a German silent film directed by Ewald Andre Dupont * ''Variety'' (1935 film), ...
of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33


Terminology

The English word ''Chinglish'' is a
portmanteau A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of wordsinterlanguage An interlanguage is an idiolect that has been developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1), and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics ...
varieties of English, such as
Britalian Itanglese, which is also known as Anglitaliano or (in the United Kingdom) Britalian, refers to multiple hybrid types of language based on Italian and English. There are numerous portmanteau terms that have been used to describe and label this phen ...
(from Italian),
Czenglish Czenglish, a portmanteau of the words Czech and English, refers to the interlanguage of English heavily influenced by Czech pronunciation, vocabulary, grammar or syntax spoken by learners of English as a second language. The term ''Czenglish'' i ...
(from Czech),
Denglisch Denglisch is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words german: Deutsch, label=none (''German'') and german: Englisch, label=none. The term is firs ...
(German),
Dunglish Dunglish (portmanteau of ''Dutch'' and ''English''; in Dutch ''steenkolenengels'', literally: "coal-English", or ''nengels'') is a popular term for an English spoken with a mixture of Dutch language, Dutch. It is often viewed pejoratively due to c ...
(
Dutch Dutch commonly refers to: * Something of, from, or related to the Netherlands * Dutch people () * Dutch language () Dutch may also refer to: Places * Dutch, West Virginia, a community in the United States * Pennsylvania Dutch Country People E ...
),
Franglais Franglais (; also Frenglish ) is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French () and English (). Etymology The word ''Franglais'' was first at ...
(French), Greeklish (Greek),
Manglish Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an o ...
(Malaysia),
Runglish Runglish, Ruslish, Russlish (russian: рунглиш, руслиш, русслиш), or Russian English, is a term describing a language born out of a mixture of the English and Russian languages. This is a common among Russian speakers who speak ...
(Russian),
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mos ...
(Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Hebglish (Hebrew),
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to s ...
(Japanese),
Hinglish Hinglish, a portmanteau of Hindi and English, is the macaronic hybrid use of English and languages of the Indian subcontinent, and especially Hindi. It involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely i ...
(
Hindi Hindi (Devanāgarī: or , ), or more precisely Modern Standard Hindi (Devanagari: ), is an Indo-Aryan language spoken chiefly in the Hindi Belt region encompassing parts of northern, central, eastern, and western India. Hindi has been de ...
),
Konglish Konglish (; ), more formally Korean-style English (; ) is a style of English used by Korean speakers. The name is a portmanteau of the names of the two languages and was first recorded earliest in 1975. Other less common terms are ''Korlish'' ...
(Korean),
Taglish Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words ''Taglish'' and ''Englog'' are portmanteaux of the words ''Tagalog'' and ''English''. The earliest ...
( Tagalog),
Bislish Bislish is a portmanteau of the words ''Bisaya'' and ''English'', which refers to any of the Visayan languages of the Philippines macaronically infused with English terms. It is an example of code mixing. The earliest use of the term ''Bislis ...
(
Visayan Visayans ( Visayan: ''mga Bisaya''; ) or Visayan people are a Philippine ethnolinguistic group or metaethnicity native to the Visayas, the southernmost islands of Luzon and a significant portion of Mindanao. When taken as a single ethnic group ...
),
Singlish Singlish (a portmanteau of ''Singapore'' and ''English'') is an English-based creole language spoken in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact between speakers of many different languages in Singapore, inc ...
(in Singapore),
Ponglish Poglish, also known as Polglish and Ponglish ( Polish: , ''język polgielski''; German: ), is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements (morphemes, words, gr ...
(Polish) and
Tinglish Tinglish (or Thaiglish, Thenglish, Thailish, Thainglish, etc.) refers to any form of English mixed with or heavily influenced by Thai. It is typically produced by native Thai speakers due to language interference from the first language. Dif ...
(
Thai Thai or THAI may refer to: * Of or from Thailand, a country in Southeast Asia ** Thai people, the dominant ethnic group of Thailand ** Thai language, a Tai-Kadai language spoken mainly in and around Thailand *** Thai script *** Thai (Unicode block ...
). The ''
Oxford English Dictionary The ''Oxford English Dictionary'' (''OED'') is the first and foundational historical dictionary of the English language, published by Oxford University Press (OUP). It traces the historical development of the English language, providing a com ...
'' defines the
noun A noun () is a word that generally functions as the name of a specific object or set of objects, such as living creatures, places, actions, qualities, states of existence, or ideas.Example nouns for: * Living creatures (including people, alive, d ...
and
adjective In linguistics, an adjective (list of glossing abbreviations, abbreviated ) is a word that generally grammatical modifier, modifies a noun or noun phrase or describes its referent. Its semantic role is to change information given by the noun. Tra ...
.
Chinglish, ''n. and a. colloq.'' (freq. ''depreciative''). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish are lend of Chinese ''n''. and English ''n''. Compare earlier Japlish ''n''., Spanglish ''n''. Compare also Hinglish ''n.2'', Singlish ''n.2'' A. ''n''. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2 B ''adj''. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.
This dictionary cites the earliest recorded usage of ''Chinglish'' (noted as a
jocular A joke is a display of humour in which words are used within a specific and well-defined narrative structure to make people laugh and is usually not meant to be interpreted literally. It usually takes the form of a story, often with dialogue, ...
term) in 1957 and of ''Chinese English'' in 1857. However, ''Chinglish'' has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: ''Chenglish'' (recorded from 1979), ''Chinlish'' (1996), ''Chinenglish'' (1997), ''Changlish'' (2000) and ''Chinelish'' (2006). Chinglish commonly refers to a mixture of English with
Modern Standard Mandarin Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern Standar ...
, but it occasionally refers to mixtures with
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
,
Shanghainese The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the Districts of Shanghai, central districts of the Shanghai, City of Shanghai and its surrounding areas. It is classified as ...
and
Taiwanese Hokkien Taiwanese Hokkien () (; Tâi-lô: ''Tâi-uân-uē''), also known as Taigi/Taigu (; Pe̍h-ōe-jī/Tâi-lô: ''Tâi-gí / Tâi-gú''), Taiwanese, Taiwanese Minnan, Hoklo and Holo, is a variety of the Hokkien language spoken natively by about 70% ...
. Chinglish contrasts with some related terms.
Chinese Pidgin English Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English; ) is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin Eng ...
was a
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
that originated in the 17th century. ''Zhonglish,'' a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of () and "English". Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and
Victor Mair Victor Henry Mair (; born March 25, 1943) is an American sinologist. He is a professor of Chinese at the University of Pennsylvania. Among other accomplishments, Mair has edited the standard ''Columbia History of Chinese Literature'' and the ''Co ...
calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the
Xinhua News Agency Xinhua News Agency (English pronunciation: )J. C. Wells: Longman Pronunciation Dictionary, 3rd ed., for both British and American English, or New China News Agency, is the official state news agency of the People's Republic of China. Xinhua ...
. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for
Rebiya Kadeer Rebiya Kadeer ( ug, رابىيە قادىر, translit=Rabiye Qadir; born 15 November 1946) is an ethnic Uyghur businesswoman and political activist. Born in Altay City, Xinjiang, Kadeer became a millionaire in the 1980s through her real estate ...
's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese (), combining "put forward; raise; pose bring up", "serious; stern; unyielding; solemn", and "mutual relations; negotiation; representation". "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This () is Chinese for the
Confucius Institute Confucius Institutes (CI; ) are public educational and cultural promotion programs funded and arranged currently by the , a government-organized non-governmental organization (GONGO) under the Ministry of Education of the People's Republic o ...
, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese". One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."


History

English first arrived in China in 1637, when British traders reached
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ( abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a city and special administrative region of China on the eastern Pearl River Delt ...
,
Macau Macau or Macao (; ; ; ), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (MSAR), is a city and special administrative region of China in the western Pearl River Delta by the South China Sea. With a pop ...
and
Guangzhou Guangzhou (, ; ; or ; ), also known as Canton () and alternatively romanized as Kwongchow or Kwangchow, is the capital and largest city of Guangdong province in southern China. Located on the Pearl River about north-northwest of Hong Kon ...
(Canton). In the 17th century,
Chinese Pidgin English Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English; ) is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin Eng ...
originated as a
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
for trade between
British people British people or Britons, also known colloquially as Brits, are the citizens of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the British Overseas Territories, and the Crown dependencies.: British nationality law governs mo ...
and mostly
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
-speaking
Chinese people The Chinese people or simply Chinese, are people or ethnic groups identified with China, usually through ethnicity, nationality, citizenship, or other affiliation. Chinese people are known as Zhongguoren () or as Huaren () by speakers of s ...
. This proto-Chinglish term "
pidgin A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from s ...
" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "
business Business is the practice of making one's living or making money by producing or Trade, buying and selling Product (business), products (such as goods and Service (economics), services). It is also "any activity or enterprise entered into for pr ...
". Following the
First First or 1st is the ordinal form of the number one (#1). First or 1st may also refer to: *World record, specifically the first instance of a particular achievement Arts and media Music * 1$T, American rapper, singer-songwriter, DJ, and rec ...
and
Second Opium War The Second Opium War (), also known as the Second Anglo-Sino War, the Second China War, the Arrow War, or the Anglo-French expedition to China, was a colonial war lasting from 1856 to 1860, which pitted the British Empire and the French Emp ...
between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other
treaty ports Treaty ports (; ja, 条約港) were the port cities in China and Japan that were opened to foreign trade mainly by the unequal treaties forced upon them by Western powers, as well as cities in Korea opened up similarly by the Japanese Empire. ...
. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching
Standard English In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone substantial regularisation and is associated with formal schooling, language assessment, and official print publications, such as public service a ...
.McArthur, Tom. (2002). ''Oxford Guide to World English''. Oxford: Oxford University Press. In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education. Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million. Chinglish may have influenced some English expressions that are "
calques In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language whi ...
" or "loan translations" from
Chinese Pidgin English Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English; ) is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin Eng ...
, for instance, "
lose face Face is a class of behaviors and customs practiced mainly in Asian cultures, associated with the morality, honor, and authority of an individual (or group of individuals), and its image in social groups. Face refers to a sociological concept in ...
" derives from Some sources claim "
long time no see "Long time no see" is an English language, English expression used as an Formality, informal greeting by people who have not seen each other for an extended period. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang. Its Word origin, or ...
" is a Chinglish calque from . More reliable references note this jocular
American English American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of variety (linguistics), varieties of the English language native to the United States. English is the Languages of the United States, most widely spoken lan ...
phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a Native American's speech, and thus more likely derives from
American Indian Pidgin English Native American Pidgin English (AIPE) was an English-based pidgin spoken by Europeans and Native Americans in western North America. The main geographic regions in which AIPE was spoken was British Columbia, Oregon, and Washington. AIPE is men ...
. Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the
2008 Summer Olympics The 2008 Summer Olympics (), officially the Games of the XXIX Olympiad () and also known as Beijing 2008 (), were an international multisport event held from 8 to 24 August 2008, in Beijing, China. A total of 10,942 athletes from 204 Na ...
in Beijing and the
Expo 2010 Expo 2010, officially the Expo 2010 Shanghai China, was held on both banks of the Huangpu River in Shanghai, China, from 1 May to 31 October 2010. It was a major World Expo registered by the Bureau International des Expositions (BIE), in the t ...
in Shanghai. Soon after Beijing was awarded the
2008 Summer Olympics The 2008 Summer Olympics (), officially the Games of the XXIX Olympiad () and also known as Beijing 2008 (), were an international multisport event held from 8 to 24 August 2008, in Beijing, China. A total of 10,942 athletes from 204 Na ...
in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster hotline for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the
Beijing Capital International Airport Beijing Capital International Airport is one of two international airports serving Beijing, the other one being Beijing Daxing International Airport (PKX). It is located northeast of Beijing's city center, in an exclave of Chaoyang District ...
reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing, Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The
Global Language Monitor The Global Language Monitor (GLM) is a company based in Austin, Texas that collectively documents, analyzes, and tracks trends in language usage worldwide, with a particular emphasis upon the English language. It is particularly known for its ...
doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games" (using "charm" as a
transitive verb A transitive verb is a verb that accepts one or more objects, for example, 'cleaned' in ''Donald cleaned the window''. This contrasts with intransitive verbs, which do not have objects, for example, 'panicked' in ''Donald panicked''. Transiti ...
). In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A ''
The New York Times ''The New York Times'' (''the Times'', ''NYT'', or the Gray Lady) is a daily newspaper based in New York City with a worldwide readership reported in 2020 to comprise a declining 840,000 paid print subscribers, and a growing 6 million paid ...
'' article by Andrew Jacobs reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."
James Fallows James Mackenzie Fallows (born August 2, 1949) is an American writer and journalist. He is a former national correspondent for ''The Atlantic.'' His work has also appeared in '' Slate'', ''The New York Times Magazine'', ''The New York Review of Boo ...
attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading " Translate server error" ( means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably
Colonel Blimp Colonel Blimp is a British cartoon character by cartoonist David Low, first drawn for Lord Beaverbrook's London ''Evening Standard'' in April 1934. Blimp is pompous, irascible, jingoistic, and stereotypically British, identifiable by his walr ...
-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a
Three Gorges Dam The Three Gorges Dam is a hydroelectric gravity dam that spans the Yangtze River by the town of Sandouping, in Yiling District, Yichang, Hubei province, central China, downstream of the Three Gorges. The Three Gorges Dam has been the world ...
exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many ''organizations'' in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a
wet wipe A wet wipe, also known as a wet towel or a moist towelette, disposable wipe, disinfecting wipe, or a baby wipe (in specific circumstances) is a small to medium-sized moistened piece of plastic or cloth that either comes folded and individually ...
labeled "Wet turban needless wash", translating (). Shanghai's
Luwan District Luwan District (; Shanghainese: lu1uae1 chiu1, pinyin: Lúwān Qū), formerly romanized as Lokawei, was a district located in central Shanghai until its merger with Huangpu District in June 2011. It had an area of and population of 350,000 as o ...
published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! ()" ronounced (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ()" [] (which is nonsensical). Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature." The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance,
shanzhai ''Shanzhai'' () is a Chinese term literally meaning "mountain fortress" or "mountain camp", whose contemporary use usually encompasses counterfeit, imitation, or parody products and events and the subculture surrounding them. ''Shanzhai'' produc ...
() meaning "
counterfeit consumer goods Counterfeit consumer goods (or counterfeit and fraudulent, suspect items - CFSI) are goods, often of inferior quality, made or sold under another's brand name without the brand owner's authorization. Sellers of such goods may infringe on eith ...
; things done in parody" — Huang Youyi, president of the
China Internet Information Center China Internet Information Center (; or 中国网/网上中国) is a state-run web portal of the People's Republic of China and published under the auspices of the State Council Information Office and the China International Publishing Group. I ...
, predicts that
linguistic purism Linguistic purism or linguistic protectionism is the prescriptive practice of defining or recognizing one variety of a language as being purer or of intrinsically higher quality than other varieties. Linguistic purism was institutionalized th ...
could be damaged by popular
Chinese words of English origin Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct ...
(such as '' OK'' and ''
LOL LOL, or lol, is an initialism for laughing out loud and a popular element of Internet slang. It was first used almost exclusively on Usenet, but has since become widespread in other forms of computer-mediated communication and even face-to ...
''). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years." Specifying Chinglish to mean "Chinese words literally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have
Greek and Latin roots The English language uses many Greek and Latin roots, stems, and prefixes. These roots are listed alphabetically on three pages: * Greek and Latin roots from A to G * Greek and Latin roots from H to O * Greek and Latin roots from P to Z. Some ...
, while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages; thus
quadrilateral In geometry a quadrilateral is a four-sided polygon, having four edges (sides) and four corners (vertices). The word is derived from the Latin words ''quadri'', a variant of four, and ''latus'', meaning "side". It is also called a tetragon, ...
(from Latin ''quadri-'' "four" and ''latus'' "sided") is generally less informative than Chinese ). For example, compare the semantic clarity of English
axiom An axiom, postulate, or assumption is a statement that is taken to be true, to serve as a premise or starting point for further reasoning and arguments. The word comes from the Ancient Greek word (), meaning 'that which is thought worthy or f ...
, Chinese , and Chinglish (literal translation) "universal-principle";
median In statistics and probability theory, the median is the value separating the higher half from the lower half of a data sample, a population, or a probability distribution. For a data set, it may be thought of as "the middle" value. The basic fe ...
, , and "centre-number"; or
trapezoid A quadrilateral with at least one pair of parallel sides is called a trapezoid () in American and Canadian English. In British and other forms of English, it is called a trapezium (). A trapezoid is necessarily a Convex polygon, convex quadri ...
, , and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%. In 2017, the
Government of the People's Republic of China The Government of the People's Republic of China () is an authoritarian political system in the People's Republic of China under the exclusive political leadership of the Chinese Communist Party (CCP). It consists of legislative, executive, mili ...
introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year.


Features

Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including
phonology Phonology is the branch of linguistics that studies how languages or dialects systematically organize their sounds or, for sign languages, their constituent parts of signs. The term can also refer specifically to the sound or sign system of a ...
,
lexicon A lexicon is the vocabulary of a language or branch of knowledge (such as nautical or medical). In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word ''lexicon'' derives from Koine Greek language, Greek word (), neuter of () ...
,
syntax In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure ( constituency) ...
, and
discourse Discourse is a generalization of the notion of a conversation to any form of communication. Discourse is a major topic in social theory, with work spanning fields such as sociology, anthropology, continental philosophy, and discourse analysis. ...
.Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <>. At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example, ‘cheap’ and ‘chip’ would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation" of words which are said in different tones depending on the context. The word ‘for’ is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker, the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, and retain the
syllable timing Isochrony is the postulated rhythmic division of time into equal portions by a language. Rhythm is an aspect of prosody, others being intonation, stress, and tempo of speech. Three alternative ways in which a language can divide time are postula ...
of Chinese in place of the stress timing of English which together gives them a notable accent. At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one writing system, script to another that involves swapping Letter (alphabet), letters (thus ''wikt:trans-#Prefix, trans-'' + ''wikt:littera#Latin, liter-'') in predictable ways, such as ...
and loan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example, ‘spring rolls’ would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit copula absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful." As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article "the". At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is subject → predicate → object → adverbial. On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object. Chinese speakers tend to leave the most important information at the back of the sentence, while English speakers present it at the front.
Linguists Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguis ...
and
language teachers Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
employ error analysis to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations, *Cultural meanings. The English
idiom An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, ...
"work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses "
Cattle Cattle (''Bos taurus'') are large, domesticated, cloven-hooved, herbivores. They are a prominent modern member of the subfamily Bovinae and the most widespread species of the genus ''Bos''. Adult females are referred to as cows and adult mal ...
". *Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "
tofu Tofu (), also known as bean curd in English, is a food prepared by coagulating soy milk and then pressing the resulting curds into solid white blocks of varying softness; it can be ''silken'', ''soft'', ''firm'', ''extra firm'' or ''super firm ...
". *Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the
Civil Aviation Administration of China The Civil Aviation Administration of China (CAAC; ) is the Chinese civil aviation authority under the Ministry of Transport. It oversees civil aviation and investigates aviation accidents and incidents. As the aviation authority responsible f ...
announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing." *Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!" Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. For instance, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent
article Article often refers to: * Article (grammar), a grammatical element used to indicate definiteness or indefiniteness * Article (publishing), a piece of nonfictional prose that is an independent part of a publication Article may also refer to: G ...
for English "the", both of which can create awkward translations.


Causes

Chinglish has various causes, most commonly erroneous
Chinese dictionaries Chinese dictionaries date back over two millennia to the Han dynasty, which is a significantly longer lexicographical history than any other language. There are hundreds of dictionaries for the Chinese language, and this article discusses some of ...
, translation software, and incorrect
English as a foreign language English as a second or foreign language is the use of English by speakers with different native languages. Language education for people learning English may be known as English as a second language (ESL), English as a foreign language (EF ...
textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that Common causes include: * Lack of inclusion of native English speakers in the translation or editing process *
Word-for-word In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal translation, literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from ...
dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact of
polysemy Polysemy ( or ; ) is the capacity for a sign (e.g. a symbol, a morpheme, a word, or a phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from ''monosemy'', where a word has a singl ...
* Use of
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates t ...
without post-editing * Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers * Linguistic differences and
mother tongue A first language, native tongue, native language, mother tongue or L1 is the first language or dialect that a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongu ...
interference * Different thinking patterns and cultureCauses of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang * Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English * Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment


Vocabulary

Some words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries. In Chinglish, "I know" is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said. "See", "watch", "read", "look", all refer to "" in Chinese. For example, "" means "to see a film" or "to watch movie", "" means "to read a book", "" means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" - . For Chinglish speakers, the expression "Can you say Chinese?" means "Do you speak Chinese?" This is likely taken from the Chinese phrase, "". Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use "" to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker would say "close the light" instead of "turn off the light". In the same way, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".


Examples

Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the
Sinophone world Sinophone, which means "Chinese language, Chinese-speaking", typically refers to an individual who speaks at least one Varieties of Chinese, variety of the Chinese language. Academic writers often use the term Sinophone in two definitions: either ...
, the following examples will exclude common misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment") and
typographical error A typographical error (often shortened to typo), also called a misprint, is a mistake (such as a spelling mistake) made in the typing of printed (or electronic) material. Historically, this referred to mistakes in manual type-setting (typography). ...
s (a bilingual bus sign reading " To unknow"; means "to; toward" and "don't know") that can occur anywhere in the
English-speaking world Speakers of English are also known as Anglophones, and the countries where English is natively spoken by the majority of the population are termed the '' Anglosphere''. Over two billion people speak English , making English the largest languag ...
. *
Add oil "Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase ''Jiayou (cheer), Gayau'' (or ''Jiayou''; ), the expression is calque, literally translated from the Cantonese phrase. I ...
. A commonly used Chinglish expression for 加油, an encouragement and supporting expression. *Slip carefully (sometimes Carefully slip and fall down). A common mistranslation of "Caution. Wet floor." , means "floor" or as a suffix to an adverb when pronounced as or , respectively. The phrase can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip". *To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage reads (). *Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory. (), which combines meaning "stir; mix; agitate" and "house; room", translates as "mixing room". *Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of ''sǎn gānguǒ'' ().
Victor Mair Victor Henry Mair (; born March 25, 1943) is an American sinologist. He is a professor of Chinese at the University of Pennsylvania. Among other accomplishments, Mair has edited the standard ''Columbia History of Chinese Literature'' and the ''Co ...
noted the
fuck ''Fuck'' is an English-language expletive. It often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested to aro ...
translation of () was "fairly ubiquitous in China", and discovered this complicated Chinglish error resulted from
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates t ...
software misinterpreting () as (). In
written Chinese Written Chinese () comprises Chinese characters used to represent the Chinese language. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Rather, the writing system is roughly Logogram, logosyllabic; that is, a character gen ...
, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: () is the simplified form of two words () and (). Mair's research revealed that the popular Chinese-English Jinshan Ciba dictionary (2002 edition) and Jinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of "dry" as "do; fuck" are: The shrimp fucks the cabbage for (), and fuck the empress mistakes ''gàn hòu'' () for (), with () as the Simplified form of (). *Please steek gently appears on a
Taipei Taipei (), officially Taipei City, is the capital and a special municipality of the Republic of China (Taiwan). Located in Northern Taiwan, Taipei City is an enclave of the municipality of New Taipei City that sits about southwest of the n ...
government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely,
Scottish English Scottish English ( gd, Beurla Albannach) is the set of varieties of the English language spoken in Scotland. The transregional, standardised variety is called Scottish Standard English or Standard Scottish English (SSE). Scottish Standard ...
''steek'' "enclose; close; shut" instead of the common word. *Bumf Box for (), employs the
British English British English (BrE, en-GB, or BE) is, according to Lexico, Oxford Dictionaries, "English language, English as used in Great Britain, as distinct from that used elsewhere". More narrowly, it can refer specifically to the English language in ...
word bumf, originally a shortened form of bumfodder meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents". *Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu for (), which is a stuffed sausage popular in
Sichuanese Sichuanese, Szechuanese or Szechwanese may refer to something of, from, or related to the Chinese province and region of Sichuan (Szechwan/Szechuan) (historically and culturally including Chongqing), especially: *Sichuanese people, a subgroup of the ...
- Hunanese cuisine. This example occurred following the Enterovirus 71 epidemic in China, and mistranslates () as (). *Fried enema on a menu mistranslates (). The ''Jinshan Ciba'' dictionary confused the cooking and medical meanings of ''guanchang'' "(make) a sausage; (give) an enema". *A weak 'pyridaben carbazole' sound is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term () rendered into () and (). *4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese 4-D film about dinosaurs. The Chinese term () uses "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly transcribes foreign names such as (). *Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering of () on a menu mentioned by ''The New York Times''. Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering ''
Taotie The ''Taotie'' () is an ancient Chinese mythological creature that was commonly emblazoned on bronze and other artifacts during the 1st millennium BC. ''Taotie'' are one of the " four evil creatures of the world". In Chinese classical texts such a ...
'' () "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort."Victor Mair
"Weird Signs"
Language Log, 14 May 2010.
*Do not want is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (''e.g.'', " do not want hat is happening to happen) of "Nooooo-!" exclaimed by
Darth Vader Darth Vader is a fictional character in the ''Star Wars'' franchise. The character is the central antagonist of the original trilogy and, as Anakin Skywalker, is one of the main protagonists in the prequel trilogy. ''Star Wars'' creator George ...
in a bootleg version of '' Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith'', a phrase which has since become an
internet meme An Internet meme, commonly known simply as a meme ( ), is an idea, behavior, style, or image that is spread via the Internet, often through social media platforms. What is considered a meme may vary across different communities on the Internet ...
. A bootleg copy of the film entitled ''"Star War – The third gathers: Backstroke of the West"'' was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English. Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online. The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as 不要 ''buyao'' in Chinese, however since 要 ''yao'' can also mean "want", and 不 ''bu'' is used as a negation particle, 不要 can also be translated as "don't want" or "do not want". As an example, the phrase 我不要去 correctly translates to "I (don't/do not) want to go", however the discussion 「你要不要吃飯?」/「不要。」 translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humerous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with you". *Go straight on public is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor." *Note that the level of gap, which is a
sentence fragment In grammar, sentence and clause structure, commonly known as sentence composition, is the classification of sentences based on the number and kind of clauses in their syntactic structure. Such division is an element of traditional grammar. Typol ...
, is how signs on Shanghai's ferry docks render "
Mind the gap "Mind the gap" () or sometimes "watch the gap" is an audible or visual warning phrase issued to rail passengers to take caution while crossing the horizontal, and in some cases vertical, spatial gap between the train door and the station ...
", the phrase that spread from the
London Underground The London Underground (also known simply as the Underground or by its nickname the Tube) is a rapid transit system serving Greater London and some parts of the adjacent ceremonial counties of England, counties of Buckinghamshire, Essex and He ...
to worldwide use. *Don't stampede is featured on signs in lavatories to inform users that using a sitting toilet like a squatting toilet is prohibited.Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf *Mustard Silk is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines. *Civilization tour is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation for “文明旅游” (wénmíng lǚyóu, tour civilizedly).


See also

*
Hong Kong English Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native ...
*
Code-switching in Hong Kong Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: ...
*
Non-native pronunciations of English Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes and pronunciation rules from their first language or first languages ...
*
Mute English Mute English is a term coined in the People's Republic of China to describe a phenomenon where people cannot speak English well and have a poor listening comprehension as a second language, typically through the traditional method of English langua ...
*
English as she is spoke , commonly known by the name ''English as She Is Spoke'', is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase b ...
* Westernised Chinese language


References


Further reading

*


External links


AsiaObscura.com's collection of Chinglish

The Chinese-English, Chinglish Archives
ChineseEnglish.com *
The Chinglish Files

Engrish.com Chinglish Collection

Chinglish Collection and more

LanguageMonitor.com Top Chinglish of the Year


* ttps://www.nytimes.com/interactive/2010/05/11/travel/funny-signs.html?src=me&ref=homepage Strange Signs From Abroad The New York Times 2010/05/11* {{interlanguage varieties Dialects of English