Hunglish
   HOME
*





Hunglish
Hunglish refers to any mixing of the English and Hungarian languages as a result of linguistic interference. This most often involves ungrammatical or awkward English expressions typical of Hungarian learners of English, as well as English words and phrases imported into the Hungarian language. The term is a portmanteau of ''Hungarian'' and ''English''. The word is first recorded in 1978. The word is most popular in North England, especially in South Yorkshire. As the prominence and influence of the English language in Hungary increases, Hunglish has also come to refer to the indirect effect of English on the modern-day Hungarian language. Some Hungarians believe this effect to be a negative one, claiming that English influence causes Hungarians to make grammatical, orthographic, and stylistic errors in their own mother tongue, and that traditional Hungarian expressions and terms are being crowded out by ones derived from English. Other Hungarians see this phenomenon as a natural p ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hungarian Language
Hungarian () is an Uralic language spoken in Hungary and parts of several neighbouring countries. It is the official language of Hungary and one of the 24 official languages of the European Union. Outside Hungary, it is also spoken by Hungarian communities in southern Slovakia, western Ukraine ( Subcarpathia), central and western Romania (Transylvania), northern Serbia (Vojvodina), northern Croatia, northeastern Slovenia (Prekmurje), and eastern Austria. It is also spoken by Hungarian diaspora communities worldwide, especially in North America (particularly the United States and Canada) and Israel. With 17 million speakers, it is the Uralic family's largest member by number of speakers. Classification Hungarian is a member of the Uralic language family. Linguistic connections between Hungarian and other Uralic languages were noticed in the 1670s, and the family itself (then called Finno-Ugric) was established in 1717. Hungarian has traditionally been assigned to the Ugric alo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

English Language
English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain. Existing on a dialect continuum with Scots, and then closest related to the Low Saxon and Frisian languages, English is genealogically West Germanic. However, its vocabulary is also distinctively influenced by dialects of France (about 29% of Modern English words) and Latin (also about 29%), plus some grammar and a small amount of core vocabulary influenced by Old Norse (a North Germanic language). Speakers of English are called Anglophones. The earliest forms of English, collectively known as Old English, evolved from a group of West Germanic (Ingvaeonic) dialects brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the 5th century and further mutated by Norse-speaking Viking settlers starting in the 8th and 9th ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Language Transfer
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant. Types of language transfer When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Portmanteau
A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of wordsGarner's Modern American Usage
, p. 644.
in which parts of multiple words are combined into a new word, as in ''smog'', coined by blending ''smoke'' and ''fog'', or ''motel'', from ''motor'' and ''hotel''. In , a portmanteau is a single morph that is analyzed as representing two (or more) underlying s. When portmanteaus shorten es ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Adpositional Phrase
An adpositional phrase, in linguistics, is a syntactic category that includes ''prepositional phrases'', ''postpositional phrases'', and ''circumpositional phrases''. Adpositional phrases contain an adposition (preposition, postposition, or circumposition) as head and usually a complement such as a noun phrase. Language syntax treats adpositional phrases as units that act as arguments or adjuncts. Prepositional and postpositional phrases differ by the order of the words used. Languages that are primarily head-initial such as English predominantly use prepositional phrases whereas head-final languages predominantly employ postpositional phrases. Many languages have both types, as well as circumpositional phrases. Types There are three types of adpositional phrases: prepositional phrases, postpositional phrases, and circumpositional phrases. Prepositional phrases The underlined phrases in the following sentences are examples of prepositional phrases in English. The prepositions ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Grammatical Case
A grammatical case is a category of nouns and noun modifiers (determiners, adjectives, participles, and Numeral (linguistics), numerals), which corresponds to one or more potential grammatical functions for a nominal group in a wording. In various languages, nominal groups consisting of a noun and its modifiers belong to one of a few such categories. For instance, in English language, English, one says ''I see them'' and ''they see me'': the nominative case, nominative pronouns ''I/they'' represent the perceiver and the accusative case, accusative pronouns ''me/them'' represent the phenomenon perceived. Here, nominative case, nominative and accusative case, accusative are cases, that is, categories of pronouns corresponding to the functions they have in representation. English language, English has largely lost its inflected case system but personal pronouns still have three cases, which are simplified forms of the Nominative case, nominative, Accusative case, accusative and gen ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Reflexive Pronoun
A reflexive pronoun is a pronoun that refers to another noun or pronoun (its antecedent) within the same sentence. In the English language specifically, a reflexive pronoun will end in ''-self'' or ''-selves'', and refer to a previously named noun or pronoun (''myself'', ''yourself'', ''ourselves'', ''themselves'', etc.). English intensive pronouns, used for emphasis, take the same form. In generative grammar, a reflexive pronoun is an anaphor that must be bound by its antecedent (see binding). In a general sense, it is a noun phrase that obligatorily gets its meaning from another noun phrase in the sentence. Different languages have different binding domains for reflexive pronouns, according to their structure. Origins and usage In Indo-European languages, the reflexive pronoun has its origins in Proto-Indo-European. In some languages, some distinction exists between normal object and reflexive pronouns, mainly in the third person: whether one says "I like me" or "I ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Imperfect Tense
The imperfect (abbreviated ) is a verb form that combines past tense (reference to a past time) and imperfective aspect (reference to a continuing or repeated event or state). It can have meanings similar to the English "was walking" or "used to walk". It contrasts with preterite forms, which refer to a single completed event in the past. Traditionally, the imperfect of languages such as Latin and French is referred to as one of the tenses, although it actually encodes aspectual information in addition to tense (time reference). It may be more precisely called ''past imperfective''. English has no general imperfective and expresses it in different ways. The term "imperfect" in English refers to forms much more commonly called ''past progressive'' or ''past continuous'' (e.g. "was doing" or "were doing"). These are combinations of past tense with specifically continuous or progressive aspect. In German, formerly referred to the simply conjugated past tense (to contrast with the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" was calqued in dozens of other languages. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as ''interpretatio germanica'': the Latin "Day of Mercury", ''Mercurii dies'' (later "mercredi" in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (*''Wodanesdag''), which became ''Wōdnesdæg'' in Old English, then "Wednesday" in Modern English. The term ''calque'' itself is a loanword from the French noun ("tracing, imitation, close copy"), while the word ''loanword'' is a calque ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Language Interference
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant. Types of language transfer When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mixed Language
A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole language, creole or pidgin, pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages. Because all languages show some degree of mixing by virtue of containing Loanword, loanwords, it is a matter of controversy whether the concept of a mixed language can meaningfully be distinguished from the type of contact and borrowing seen in all languages.Arends et al. 1994 Scholars debate to what extent language mixture can be distinguished from other mechanisms such as code-switching, Stratum (linguistics), substrata, or lexical borrowing. Definitions Other terms used in linguistics for the concept of a mixed language include ''hybrid language'', ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Macaronic Forms Of English
Macaronic language uses a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic." In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation. Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin). The word ''macaronic'' comes from the New Latin ''macaronicus'' which is from the Italian ''maccarone'' ("dumpling," regarded as coarse peasant fare). It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature. History Mixed Latin-vernacular lyrics in Medieval Europe Texts that mixed Latin and vernacu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]