Bislish
   HOME
*





Bislish
Bislish is a portmanteau of the words ''Bisaya'' and ''English'', which refers to any of the Visayan languages of the Philippines macaronically infused with English terms. It is an example of code mixing. The earliest use of the term ''Bislish'' dates from 1999. An example of Bislish as spoken in Cebuano-speaking areas would be, "Tired na jud''Gyud'' is pronounced as either , , or . In informal communications, it is also occasionally written as ''g'ud'' (often ''gud'' or ''jud'') ko my friend, how far pa house nimo?" which means "I am so tired already my friend. How far is your house?". Another example in Hiligaynon-speaking areas is "Lagaw kita at the park, magkit-anay ta sa friends naton didto.", which means "Let's stroll at the park, we'll meet our friends there." See also * Pseudo-anglicism **Bisalog, Bisaya languages infused with Tagalog. ** Bisakol, a hybrid language of Bikol and Bisaya. ** Hokaglish, a mixed language of Philippine Hokkien, Tagalog, and Philippine Engl ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Languages Of The Philippines
There are some 120 to 187 languages spoken in the Philippines, depending on the method of classification. Almost all are Malayo-Polynesian languages native to the archipelago. A number of Spanish-influenced creole varieties generally called Chavacano are also spoken in certain communities. The 1987 constitution designates Filipino, a standardized version of Tagalog, as the national language and an official language along with English. Filipino is regulated by Komisyon sa Wikang Filipino and serves as a '' lingua franca'' used by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds. On October 30, 2018, President Rodrigo Duterte signed into law Republic Act 11106, which declares Filipino Sign Language or FSL to be the country's official sign language and as the Philippine government's official language in communicating with the Filipino Deaf. While Filipino is used for communication across the country's diverse linguistic groups and in popular culture, the government operates m ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Philippine English
Philippine English (similar and related to American English) is any variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino ( Tagalog). Due to the influx of Filipino English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as Korea, Japan and Thailand, among others. Due to the highly multilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish ( Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations. History Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Man ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Visayan Languages
The Bisayan languages or Visayan languages are a subgroup of the Austronesian languages spoken in the languages of the Philippines, Philippines. They are most closely related to Tagalog language, Tagalog and the Bikol languages, all of which are part of the Central Philippine languages. Most Bisayan languages are spoken in the whole Visayas section of the country, but they are also spoken in the southern part of the Bicol Region (particularly in Masbate and Sorsogon where several dialects of Waray language, Waray are spoken), islands south of Luzon, such as those that make up Romblon, most of the areas of Mindanao and the province of Sulu Province, Sulu located southwest of Mindanao. Some residents of Metro Manila also speak one of the Bisayan languages. Over 30 languages constitute the Bisayan language family. The Bisayan language with the most speakers is Cebuano language, Cebuano, spoken by 20 million people as a native language in Central Visayas, parts of Eastern Visayas, a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Code Mixing
Code-mixing is the mixing of two or more languages or Variety (linguistics), language varieties in speech. Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, Morphology (linguistics), morphology, and other Formalism (philosophy), formal aspects of language.Muysken, Pieter. 2000. ''Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing''. Cambridge University Press. Bokamba, Eyamba G. 1989. Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292. Others assume more specific definitions of code-mixing, but these specific definitions may be different in different subfields of linguistics, education theory, Communications#Communication as academic discipline, communications etc. Code-mixing is similar to the use or creation of pidgins, but while a pidgin is created across groups that do not share a common language, code-mixing may occur within a multilingual setting where speakers share more than one language. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Cebuano Language
Cebuano (Cebuano
on Merriam-Webster.com
), natively called by its generic term Bisaya or Binisaya (both translated into English as ''Visayan'', though this should not be confused with other ) and sometimes referred to in English sources as Cebuan ( ), is an Austronesian language spoken in the southern . It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of



Bisalog
Bisalog, also ''Tagbis'', is a portmanteau of the words "Bisaya" and "Tagalog" which refers to either a Visayan language or Tagalog being infused with words or expressions from the other. Speakers of Bisalog may often code-switch with English, as well, resulting in what is sometimes called ''Bistaglish'' or ''Tagbislish''. The word also used by radio station DZRH as a news/talk show where it brings the latest news from around the provinces (via Aksyon Radyo) every Sunday at 7am. Example of bisalog Below are some examples of Bisalog from an article written in Davao and translated to highlight the use of Bisaya and Tagalog. * "Pumunta ako sa kalapit na park mag dagan dagan." ** Most of the sentence is spoken in Tagalog. The word "dagan" is a Bisaya word. The Tagalog equivalent is "takbo". * "hoy bumaba ka na pare dahil kanina pa kaming naghulat dito" ** "Naghulat" is a Bisaya word. The Tagalog equivalent is "naghintay". * "tinali ang aso at nilipat yung iring" ** "Iring" is a B ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hokaglish
Hokaglish (or Philippine Hybrid Hokkien, ), also known by locals as ''Sa-lam-tsam oe'' (mixed language, Tai-lo: ''sann-lām-tsham-uē'', ), is an oral contact language primarily resulting among three languages: (1) Philippine Hokkien Chinese, (2) Tagalog/Filipino and (3) Philippine English. (Other languages that have relative influence include Philippine Spanish, Cantonese, and other local peripheral languages.) Usage Typically used amongst some Filipino Chinese or Chinese Filipinos, Hokaglish is used in various corporations, academic institutions, restaurants, and religious institutions. Some note that this is a result of having to maintain command of all three languages in the spheres of home, school and greater Philippine society. Although used by Chinese Filipinos in general, this form of code-switching or code-mixing is popular especially among the younger generations of Chinese Filipinos. Etymology The term ''Hokaglish'' is a portmanteau or blend of ''Hokkien'' and ''Ta ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Taglish
Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words ''Taglish'' and ''Englog'' are portmanteaux of the words ''Tagalog'' and ''English''. The earliest use of the word ''Taglish'' dates back to 1973, while the less common form ''Tanglish'' is recorded from 1999. Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities. It also has several variants, including coño English, jejenese and swardspeak. Description Taglish is very widespread in the Philippines and has become the de facto lingua franca among the urbanized and/or educated middle class. It is largely considered the "normal acceptable conversation style of speaking and writing" in informal settings. It is so widespread that a non-native speaker can be identified easily because they predominantly speak Tagalog, whereas a native speaker would switch freely with English. According to the li ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Portmanteau
A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of wordsGarner's Modern American Usage
, p. 644.
in which parts of multiple words are combined into a new word, as in ''smog'', coined by blending ''smoke'' and ''fog'', or ''motel'', from ''motor'' and ''hotel''. In , a portmanteau is a single morph that is analyzed as representing two (or more) underlying s. When portmanteaus shorten es ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Macaronic Language
Macaronic language uses a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic." In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation. Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin). The word ''macaronic'' comes from the New Latin ''macaronicus'' which is from the Italian ''maccarone'' ("dumpling," regarded as coarse peasant fare). It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature. History Mixed Latin-vernacular lyrics in Medieval Europe Texts that mixed Latin and vernac ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hiligaynon Language
Hiligaynon, also often referred to as Ilonggo or Binisaya/Bisaya nga Hiniligaynon/Inilonggo, is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 9.1 million people, predominantly in Western Visayas and Soccsksargen, most of whom belong to the Hiligaynon people. It is the second-most widely spoken language in the Visayas and belongs to the Bisayan languages, and is more distantly related to other Philippine languages. It also has one of the largest native language-speaking populations of the Philippines, despite it not being taught and studied formally in schools and universities until 2012. Hiligaynon is given the ISO 639-2 three-letter code hil, but has no ISO 639-1 two-letter code. Hiligaynon is mainly concentrated in the regions of Western Visayas (Iloilo, Capiz, Guimaras, and Negros Occidental), as well as in South Cotabato, Sultan Kudarat, and North Cotabato in Soccsksargen. It is also spoken in other neighboring provinces, such as Antique and Aklan ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Pseudo-anglicism
A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as ''rallye-paper'', ''shake-hand'', ''baby-foot'', or ''baby-parc'')". This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning. Sometimes pseudo-anglicisms become false friends. Definition and terminology Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English. Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the ''source'' or ''donor language'' is English, but where the borrowing is reworked in the ''receptor '' or ''recipient language''. The precise definition varies. Duckworth ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]