Translation is the communication of the
meaning of a
source-language text by means of an
equivalent
Equivalence or Equivalent may refer to:
Arts and entertainment
*Album-equivalent unit, a measurement unit in the music industry
*Equivalence class (music)
*'' Equivalent VIII'', or ''The Bricks'', a minimalist sculpture by Carl Andre
*'' Equiva ...
target-language text. The English language draws a
terminological
Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, compound word, or multi-wor ...
distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''
interpreting
Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use o ...
'' (oral or
signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of
writing
Writing is the act of creating a persistent representation of language. A writing system includes a particular set of symbols called a ''script'', as well as the rules by which they encode a particular spoken language. Every written language ...
within a language community.
A translator always risks inadvertently introducing source-language words,
grammar
In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
, or
syntax
In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s and
loanword
A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
s that have enriched target languages. Translators, including early translators of
sacred text
Religious texts, including scripture, are texts which various religions consider to be of central importance to their religious tradition. They often feature a compilation or discussion of beliefs, ritual practices, moral commandments and ...
s, have helped shape the very languages into which they have translated.
Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to
automate translation or to
mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the
Internet
The Internet (or internet) is the Global network, global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a internetworking, network of networks ...
has fostered a
world-wide market for
translation services
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following acti ...
and has facilitated "
language localisation
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
".
Etymology

The word for the
concept
A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs.
Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, ...
of "translation", in English and some other European languages, stems from the Latin
noun
In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
, formed from the
adverb An adverb is a word or an expression that generally modifies a verb, an adjective, another adverb, a determiner, a clause, a preposition, or a sentence. Adverbs typically express manner, place, time, frequency, degree, or level of certainty by ...
, "across", and , derived from , the
past participle
In linguistics, a participle (; abbr. ) is a nonfinite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives. More narrowly, ''participle'' has been defined as "a word derived from a verb and used as an adject ...
of the
verb
A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
, to "carry" or "bring". Thus, the Latin noun and its
cognate
In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language.
Because language change can have radical effects on both the s ...
modern derivatives mean the "bringing across" (i.e., the ''transferring'') of a text from one language to another.
Christopher Kasparek
Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
In some other European languages, the word for the
concept
A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs.
Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, ...
of "translation" stems from another Latin
noun
In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
, , derived from the
verb
A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
, "bring across", formed from the
adverb An adverb is a word or an expression that generally modifies a verb, an adjective, another adverb, a determiner, a clause, a preposition, or a sentence. Adverbs typically express manner, place, time, frequency, degree, or level of certainty by ...
, "across", and , to "lead" or "bring".
The
Ancient Greek
Ancient Greek (, ; ) includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the classical antiquity, ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Greek ...
term for "translation" (, "a speaking across") has supplied English with "
metaphrase
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
" (word-for-word translation), as contrasted with "
paraphrase
A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a ...
" (rephrasing in other words, from ).
"Metaphrase" corresponds in one of the more recent terminologies to
formal equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn by ...
, and "paraphrase" to
dynamic equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the Meaning (linguistics), meaning or the literal translation, literal structure of the source text ...
.
[Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.]
The concept of metaphrase (i.e., word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Theories
Western theory
Discussions of the theory and practice of translation reach back into
antiquity and show remarkable continuities. The
ancient Greeks
Ancient Greece () was a northeastern Mediterranean civilization, existing from the Greek Dark Ages of the 12th–9th centuries BC to the end of classical antiquity (), that comprised a loose collection of culturally and linguistically re ...
distinguished between ''metaphrase'' (literal translation) and ''paraphrase''. This distinction was adopted by English poet and translator
John Dryden
John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate of the United Kingdom, Poet Laureate.
He is seen as dominating the literary life of Restoration (En ...
(1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or
equivalents, for the expressions used in the source language:

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."
This general formulation of the central concept of translation—
equivalence—is as adequate as any that has been proposed since
Cicero
Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, orator, writer and Academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises tha ...
and
Horace
Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 BC – 27 November 8 BC), Suetonius, Life of Horace commonly known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). Th ...
, who, in 1st-century-BCE
Rome
Rome (Italian language, Italian and , ) is the capital city and most populated (municipality) of Italy. It is also the administrative centre of the Lazio Regions of Italy, region and of the Metropolitan City of Rome. A special named with 2, ...
, famously and literally cautioned against translating "word for word" ().
Despite occasional theoretical diversity, the actual ''practice'' of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the
Middle Ages
In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the 5th to the late 15th centuries, similarly to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and ...
, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking
equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original
meaning and other crucial "values" (e.g.,
style
Style, or styles may refer to:
Film and television
* ''Style'' (2001 film), a Hindi film starring Sharman Joshi, Riya Sen, Sahil Khan and Shilpi Mudgal
* ''Style'' (2002 film), a Tamil drama film
* ''Style'' (2004 film), a Burmese film
* '' ...
,
verse form
Poetry (from the Greek word '' poiesis'', "making") is a form of literary art that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language to evoke meanings in addition to, or in place of, literal or surface-level meanings. Any particul ...
, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech
articulatory movements) as determined from context.

In general, translators have sought to preserve the
context
In semiotics, linguistics, sociology and anthropology, context refers to those objects or entities which surround a ''focal event'', in these disciplines typically a communicative event, of some kind. Context is "a frame that surrounds the event ...
itself by reproducing the original order of
sememe
A sememe (; ) is a semantic language unit of meaning, analogous to a morpheme. The concept is relevant in structural semiotics.
A seme is a proposed unit of transmitted or intended meaning; it is atomic or indivisible. A sememe can be the meaning ...
s, and hence
word order
In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
—when necessary, reinterpreting the actual
grammatical
In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
structure, for example, by shifting from
active to
passive voice
A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
, or ''vice versa''. The grammatical differences between "fixed-word-order"
language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s (e.g. English,
French,
German
German(s) may refer to:
* Germany, the country of the Germans and German things
**Germania (Roman era)
* Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language
** For citizenship in Germany, see also Ge ...
) and "free-word-order" languages (e.g.,
Greek
Greek may refer to:
Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe:
*Greeks, an ethnic group
*Greek language, a branch of the Indo-European language family
**Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
,
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
,
Polish,
Russian
Russian(s) may refer to:
*Russians (), an ethnic group of the East Slavic peoples, primarily living in Russia and neighboring countries
*A citizen of Russia
*Russian language, the most widely spoken of the Slavic languages
*''The Russians'', a b ...
) have been no impediment in this regard.
The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.
When a target language has lacked
terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few
concept
A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs.
Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, ...
s that are "
untranslatable" among the modern European languages.
A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a
gloss.
Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of
metaphrase
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
to
paraphrase
A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a ...
that may be used in translating among them. However, due to shifts in
ecological niche
In ecology, a niche is the match of a species to a specific environmental condition.
Three variants of ecological niche are described by
It describes how an organism or population responds to the distribution of Resource (biology), resources an ...
s of words, a common
etymology
Etymology ( ) is the study of the origin and evolution of words—including their constituent units of sound and meaning—across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. ...
is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English ''actual'' should not be confused with the
cognate
In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language.
Because language change can have radical effects on both the s ...
French ("present", "current"), the Polish ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),
[Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.] the Swedish ''aktuell'' ("topical", "presently of importance"), the Russian ("urgent", "topical") or the Dutch ''actueel'' ("current").
The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since
Terence
Publius Terentius Afer (; – ), better known in English as Terence (), was a playwright during the Roman Republic. He was the author of six Roman comedy, comedies based on Greek comedy, Greek originals by Menander or Apollodorus of Carystus. A ...
, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an
artist
An artist is a person engaged in an activity related to creating art, practicing the arts, or demonstrating the work of art. The most common usage (in both everyday speech and academic discourse) refers to a practitioner in the visual arts o ...
. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as
Cicero
Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, orator, writer and Academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises tha ...
. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to
Samuel Johnson
Samuel Johnson ( – 13 December 1784), often called Dr Johnson, was an English writer who made lasting contributions as a poet, playwright, essayist, moralist, literary critic, sermonist, biographer, editor, and lexicographer. The ''Oxford ...
's remark about
Alexander Pope
Alexander Pope (21 May 1688 Old Style and New Style dates, O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Age of Enlightenment, Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early ...
playing
Homer
Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
on a
flageolet
__NOTOC__
The flageolet is a woodwind instrument and a member of the family of fipple, duct flutes that includes Recorder (musical instrument), recorders and tin whistles. There are two basic forms of the instrument: the French, having four fing ...
, while Homer himself used a
bassoon
The bassoon is a musical instrument in the woodwind family, which plays in the tenor and bass ranges. It is composed of six pieces, and is usually made of wood. It is known for its distinctive tone color, wide range, versatility, and virtuosity ...
.
In the 13th century,
Roger Bacon
Roger Bacon (; or ', also '' Rogerus''; ), also known by the Scholastic accolades, scholastic accolade ''Doctor Mirabilis'', was a medieval English polymath, philosopher, scientist, theologian and Franciscans, Franciscan friar who placed co ...
wrote that if a translation is to be true, the translator must know both
language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s, as well as the
science
Science is a systematic discipline that builds and organises knowledge in the form of testable hypotheses and predictions about the universe. Modern science is typically divided into twoor threemajor branches: the natural sciences, which stu ...
that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.

The translator of the
Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
into German,
Martin Luther
Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
(1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since
Johann Gottfried Herder
Johann Gottfried von Herder ( ; ; 25 August 174418 December 1803) was a Prussian philosopher, theologian, pastor, poet, and literary critic. Herder is associated with the Age of Enlightenment, ''Sturm und Drang'', and Weimar Classicism. He wa ...
in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.
Compounding the demands on the translator is the fact that no
dictionary
A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged Alphabetical order, alphabetically (or by Semitic root, consonantal root for Semitic languages or radical-and-stroke sorting, radical an ...
or
thesaurus
A thesaurus (: thesauri or thesauruses), sometimes called a synonym dictionary or dictionary of synonyms, is a reference work which arranges words by their meanings (or in simpler terms, a book where one can find different words with similar me ...
can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian
Alexander Tytler, in his ''Essay on the Principles of Translation'' (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the
''spoken'' language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and
grammar
In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
ian
Onufry Kopczyński.
[Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.]
The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's
La Fontaine
Jean de La Fontaine (, ; ; 8 July 162113 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his ''Fables'', which provided a model for subsequent fabulists across Euro ...
", the Roman Catholic
Primate of Poland
This is a list of archbishops of the Archdiocese of Gniezno, who are simultaneously primates of Poland since 1418.[encyclopedist
An encyclopedia is a reference work or compendium providing summaries of knowledge, either general or special, in a particular field or discipline. Encyclopedias are divided into articles or entries that are arranged alphabetically by artic ...]
,
author
In legal discourse, an author is the creator of an original work that has been published, whether that work exists in written, graphic, visual, or recorded form. The act of creating such a work is referred to as authorship. Therefore, a sculpt ...
of the first Polish novel, and translator from French and Greek,
Ignacy Krasicki
Ignacy Błażej Franciszek Krasicki (3 February 173514 March 1801), from 1766 Prince-Bishop of Warmia (in German, ''Ermland'') and from 1795 Archbishop of Gniezno (thus, Primate of Poland), was Poland's leading Polish Enlightenment, Enlightenment ...
:
Other traditions
Due to
Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.
Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.
Near East
Traditions of translating material among the languages of ancient
Egypt
Egypt ( , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a country spanning the Northeast Africa, northeast corner of Africa and Western Asia, southwest corner of Asia via the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediterranean Sea to northe ...
,
Mesopotamia
Mesopotamia is a historical region of West Asia situated within the Tigris–Euphrates river system, in the northern part of the Fertile Crescent. Today, Mesopotamia is known as present-day Iraq and forms the eastern geographic boundary of ...
,
Assyria
Assyria (Neo-Assyrian cuneiform: , ''māt Aššur'') was a major ancient Mesopotamian civilization that existed as a city-state from the 21st century BC to the 14th century BC and eventually expanded into an empire from the 14th century BC t ...
(
Syriac language
The Syriac language ( ; ), also known natively in its spoken form in early Syriac literature as Edessan (), the Mesopotamian language () and Aramaic (), is an Aramaic#Eastern Middle Aramaic, Eastern Middle Aramaic dialect. Classical Syriac is ...
),
Anatolia
Anatolia (), also known as Asia Minor, is a peninsula in West Asia that makes up the majority of the land area of Turkey. It is the westernmost protrusion of Asia and is geographically bounded by the Mediterranean Sea to the south, the Aegean ...
, and
Israel
Israel, officially the State of Israel, is a country in West Asia. It Borders of Israel, shares borders with Lebanon to the north, Syria to the north-east, Jordan to the east, Egypt to the south-west, and the Mediterranean Sea to the west. Isr ...
(
Hebrew language
Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic language within the Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and remained in regular use as a first language unti ...
) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian ''
Epic of Gilgamesh
The ''Epic of Gilgamesh'' () is an epic poetry, epic from ancient Mesopotamia. The literary history of Gilgamesh begins with five Sumerian language, Sumerian poems about Gilgamesh (formerly read as Sumerian "Bilgames"), king of Uruk, some of ...
'' () into
Southwest Asia
West Asia (also called Western Asia or Southwest Asia) is the westernmost region of Asia. As defined by most academics, UN bodies and other institutions, the subregion consists of Anatolia, the Arabian Peninsula, Iran, Mesopotamia, the Armenia ...
n languages of the second millennium BCE.
An early example of a
bilingual
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolin ...
document is the 1274 BCE
Treaty of Kadesh
A treaty is a formal, legally binding written agreement between sovereign states and/or international organizations that is governed by international law. A treaty may also be known as an international agreement, protocol, covenant, convention ...
between the
ancient Egypt
Ancient Egypt () was a cradle of civilization concentrated along the lower reaches of the Nile River in Northeast Africa. It emerged from prehistoric Egypt around 3150BC (according to conventional Egyptian chronology), when Upper and Lower E ...
ian and
Hittie empires.
The
Babylonia
Babylonia (; , ) was an Ancient history, ancient Akkadian language, Akkadian-speaking state and cultural area based in the city of Babylon in central-southern Mesopotamia (present-day Iraq and parts of Kuwait, Syria and Iran). It emerged as a ...
ns were the first to establish translation as a profession.
The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.
The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.
Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.
Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.
William Caxton
William Caxton () was an English merchant, diplomat and writer. He is thought to be the first person to introduce a printing press into Kingdom of England, England in 1476, and as a Printer (publishing), printer to be the first English retailer ...
’s ''Dictes or Sayengis of the Philosophres'' (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.
The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the
Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813.
Asia

There is a separate tradition of translation in
South
South is one of the cardinal directions or compass points. The direction is the opposite of north and is perpendicular to both west and east.
Etymology
The word ''south'' comes from Old English ''sūþ'', from earlier Proto-Germanic ''*sunþa ...
,
Southeast
The points of the compass are a set of horizontal, Radius, radially arrayed compass directions (or Azimuth#In navigation, azimuths) used in navigation and cartography. A ''compass rose'' is primarily composed of four cardinal directions—north, ...
and
East Asia
East Asia is a geocultural region of Asia. It includes China, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan, plus two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau. The economies of Economy of China, China, Economy of Ja ...
(primarily of texts from the
India
India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
n and
Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly
Buddhist
Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and
Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation.
In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation ''per se'' has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial
borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese
kanbun
''Kanbun'' ( 'Han Chinese, Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for offici ...
, a system for
glossing Chinese texts for Japanese speakers.
Though Indianized states in Southeast Asia often translated
Sanskrit
Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Some special aspects of translating from
Chinese are illustrated in
Perry Link
Eugene Perry Link, Jr. (; born 6 August, 1944 Gaffney, South Carolina) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of ...
's discussion of translating the work of the
Tang dynasty
The Tang dynasty (, ; zh, c=唐朝), or the Tang Empire, was an Dynasties of China, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907, with an Wu Zhou, interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dynasty and followed ...
poet
Wang Wei (699–759 CE).
Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit
dilemma
A dilemma () is a problem offering two possibilities, neither of which is unambiguously acceptable or preferable. The possibilities are termed the ''horns'' of the dilemma, a clichéd usage, but distinguishing the dilemma from other kinds of p ...
. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the
scalpel
A scalpel or bistoury is a small and extremely sharp bladed instrument used for surgery, anatomical dissection, podiatry and various handicrafts. A lancet is a double-edged scalpel.
Scalpel blades are usually made of hardened and tempered ...
of an
anatomy
Anatomy () is the branch of morphology concerned with the study of the internal structure of organisms and their parts. Anatomy is a branch of natural science that deals with the structural organization of living things. It is an old scien ...
instructor does to the life of a frog."
Chinese characters, in avoiding
grammatical
In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of
subject,
number
A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The most basic examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers can ...
, and
tense.
Perry Link
Eugene Perry Link, Jr. (; born 6 August, 1944 Gaffney, South Carolina) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of ...
, "A Magician of Chinese Poetry", ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
It is the norm in classical
Chinese poetry
Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language, and a part of the Chinese literature. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernac ...
, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's ''19 Ways of Looking at
Wang Wei'' supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's
passive voice
A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
; but this again particularizes the experience too much.
Noun
In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
s have no
number
A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The most basic examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers can ...
in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "
measure word
In linguistics, measure words are words (or morphemes) that are used in combination with a numeral to indicate an amount of something represented by some noun. Many languages use measure words, and East Asian languages such as Chinese, Japanese, ...
" to say "one blossom-of roseness."
Chinese
verb
A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
s are
tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but
verb tense
In grammar, tense is a category that expresses time reference. Tenses are usually manifested by the use of specific forms of verbs, particularly in their conjugation patterns.
The main tenses found in many languages include the past, present, an ...
is not one of them. For poets, this creates the great advantage of
ambiguity
Ambiguity is the type of meaning (linguistics), meaning in which a phrase, statement, or resolution is not explicitly defined, making for several interpretations; others describe it as a concept or statement that has no real reference. A com ...
. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.
Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:
Islamic world
Translation of material into
Arabic
Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
expanded after the creation of
Arabic script
The Arabic script is the writing system used for Arabic (Arabic alphabet) and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used alphabetic writing system in the world (after the Latin script), the second-most widel ...
in the 5th century, and gained great importance with the rise of
Islam
Islam is an Abrahamic religions, Abrahamic monotheistic religion based on the Quran, and the teachings of Muhammad. Adherents of Islam are called Muslims, who are estimated to number Islam by country, 2 billion worldwide and are the world ...
and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the
Al-Karaouine
The University of al-Qarawiyyin (), also written Al-Karaouine or Al Quaraouiyine, is a university located in Fez, Morocco. It was founded as a mosque by Fatima al-Fihri in 857–859 and subsequently became one of the leading spiritual and educa ...
(
Fes,
Morocco
Morocco, officially the Kingdom of Morocco, is a country in the Maghreb region of North Africa. It has coastlines on the Mediterranean Sea to the north and the Atlantic Ocean to the west, and has land borders with Algeria to Algeria–Morocc ...
),
Al-Azhar
Al-Azhar Mosque (), known in Egypt simply as al-Azhar, is a mosque in Cairo, Egypt in the historic Islamic core of the city. Commissioned as the new capital of the Fatimid Caliphate in 970, it was the first mosque established in a city that ...
(
Cairo
Cairo ( ; , ) is the Capital city, capital and largest city of Egypt and the Cairo Governorate, being home to more than 10 million people. It is also part of the List of urban agglomerations in Africa, largest urban agglomeration in Africa, L ...
,
Egypt
Egypt ( , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a country spanning the Northeast Africa, northeast corner of Africa and Western Asia, southwest corner of Asia via the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediterranean Sea to northe ...
), and the
Al-Nizamiyya of Baghdad
Al-Nizamiyya of Baghdad (), one of the first nizamiyehs, was established in 1065 in Baghdad. The Nizamiyya School was considered among the most important and prestigious educational institutions of the Abbasid era, alongside the Mustansiriya Sc ...
. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.
Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the
Renaissance
The Renaissance ( , ) is a Periodization, period of history and a European cultural movement covering the 15th and 16th centuries. It marked the transition from the Middle Ages to modernity and was characterized by an effort to revive and sur ...
, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.
In the 19th century, after the
Middle East
The Middle East (term originally coined in English language) is a geopolitical region encompassing the Arabian Peninsula, the Levant, Turkey, Egypt, Iran, and Iraq.
The term came into widespread usage by the United Kingdom and western Eur ...
's
Islam
Islam is an Abrahamic religions, Abrahamic monotheistic religion based on the Quran, and the teachings of Muhammad. Adherents of Islam are called Muslims, who are estimated to number Islam by country, 2 billion worldwide and are the world ...
ic clerics and copyists
A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in
Paris
Paris () is the Capital city, capital and List of communes in France with over 20,000 inhabitants, largest city of France. With an estimated population of 2,048,472 residents in January 2025 in an area of more than , Paris is the List of ci ...
in the late 1820s, teaching religion to
Muslim
Muslims () are people who adhere to Islam, a Monotheism, monotheistic religion belonging to the Abrahamic religions, Abrahamic tradition. They consider the Quran, the foundational religious text of Islam, to be the verbatim word of the God ...
students. After returning to Cairo with the encouragement of
Muhammad Ali
Muhammad Ali (; born Cassius Marcellus Clay Jr.; January 17, 1942 – June 3, 2016) was an American professional boxer and social activist. A global cultural icon, widely known by the nickname "The Greatest", he is often regarded as the gr ...
(1769–1849), the
Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to
Voltaire
François-Marie Arouet (; 21 November 169430 May 1778), known by his ''Pen name, nom de plume'' Voltaire (, ; ), was a French Age of Enlightenment, Enlightenment writer, philosopher (''philosophe''), satirist, and historian. Famous for his wit ...
's biography of
Peter the Great
Peter I (, ;
– ), better known as Peter the Great, was the Sovereign, Tsar and Grand Prince of all Russia, Tsar of all Russia from 1682 and the first Emperor of Russia, Emperor of all Russia from 1721 until his death in 1725. He reigned j ...
, along with the ''
Marseillaise'' and the entire ''
Code Napoléon
The Napoleonic Code (), officially the Civil Code of the French (; simply referred to as ), is the French civil code established during the French Consulate in 1804 and still in force in France, although heavily and frequently amended since it ...
''. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since
Abbasid
The Abbasid Caliphate or Abbasid Empire (; ) was the third caliphate to succeed the prophets and messengers in Islam, Islamic prophet Muhammad. It was founded by a dynasty descended from Muhammad's uncle, Abbas ibn Abd al-Muttalib (566–653 C ...
times (750–1258).
The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and
Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized
civil service
The civil service is a collective term for a sector of government composed mainly of career civil service personnel hired rather than elected, whose institutional tenure typically survives transitions of political leadership. A civil service offic ...
expressed
skepticism
Skepticism ( US) or scepticism ( UK) is a questioning attitude or doubt toward knowledge claims that are seen as mere belief or dogma. For example, if a person is skeptical about claims made by their government about an ongoing war then the p ...
, writes
Christopher de Bellaigue
Christopher George Lowther de Bellaigue de Bughas (born 23 September 1971 in London) is a British author and journalist who is known for his long-form reporting and works of history.
De Bellaigue was formerly the correspondent for The Economis ...
, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the
neologisms
In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was ''"darwiniya"'', or "
Darwinism
''Darwinism'' is a term used to describe a theory of biological evolution developed by the English naturalist Charles Darwin (1809–1882) and others. The theory states that all species of organisms arise and develop through the natural sel ...
".
[
One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was ]Muhammad Abduh
Muḥammad ʿAbduh (also spelled Mohammed Abduh; ; 1849 – 11 July 1905) was an Egyptian Islamic scholar, judge, and Grand Mufti of Egypt. He was a central figure of the Arab Nahḍa and Islamic Modernism in the late 19th and early 20th ce ...
(1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti
A mufti (; , ) is an Islamic jurist qualified to issue a nonbinding opinion ('' fatwa'') on a point of Islamic law (''sharia''). The act of issuing fatwas is called ''iftāʾ''. Muftis and their ''fatāwa'' have played an important role thro ...
—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer
Herbert Spencer (27 April 1820 – 8 December 1903) was an English polymath active as a philosopher, psychologist, biologist, sociologist, and anthropologist. Spencer originated the expression "survival of the fittest", which he coined in '' ...
at his home in Brighton
Brighton ( ) is a seaside resort in the city status in the United Kingdom, city of Brighton and Hove, East Sussex, England, south of London.
Archaeological evidence of settlement in the area dates back to the Bronze Age Britain, Bronze Age, R ...
. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.
After World War I
World War I or the First World War (28 July 1914 – 11 November 1918), also known as the Great War, was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War I, Allies (or Entente) and the Central Powers. Fighting to ...
, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood
The Society of the Muslim Brothers ('' ''), better known as the Muslim Brotherhood ( ', is a transnational Sunni Islamist organization founded in Egypt by Islamic scholar, Imam and schoolteacher Hassan al-Banna in 1928. Al-Banna's teachings s ...
emerged in Egypt, the House of Saud
The House of Saud ( ) is the ruling royal family of Saudi Arabia. It is composed of the descendants of Muhammad bin Saud, founder of the Emirate of Diriyah, known as the First Saudi State, (1727–1818), and his brothers, though the ruling ...
took over the Hijaz
Hejaz is a historical region of the Arabian Peninsula that includes the majority of the western region of Saudi Arabia, covering the cities of Mecca, Medina, Jeddah, Tabuk, Yanbu, Taif and Al-Bahah. It is thus known as the "Western Province ...
, and regimes led by army officers came to power in Iran
Iran, officially the Islamic Republic of Iran (IRI) and also known as Persia, is a country in West Asia. It borders Iraq to the west, Turkey, Azerbaijan, and Armenia to the northwest, the Caspian Sea to the north, Turkmenistan to the nort ...
and Turkey. " th illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh
Muḥammad ʿAbduh (also spelled Mohammed Abduh; ; 1849 – 11 July 1905) was an Egyptian Islamic scholar, judge, and Grand Mufti of Egypt. He was a central figure of the Arab Nahḍa and Islamic Modernism in the late 19th and early 20th ce ...
, largely had to yield to retrograde currents.
Fidelity and transparency
Fidelity
Fidelity is the quality of faithfulness or loyalty. Its original meaning regarded duty in a broader sense than the related concept of '' fealty''. Both derive from the Latin word , meaning "faithful or loyal". In the City of London financial m ...
(or "faithfulness") and felicityMarina Warner
Dame Marina Sarah Warner (born 9 November 1946) is an English historian, mythographer, art critic, novelist and short story writer. She is known for her many non-fiction books relating to feminism and myth. She has written for many publication ...
, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; Boyd Tonkin, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22. (or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology ''Sylvae'':
A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic
An idiom (the quality of it being known as idiomaticness or idiomaticity) is a syntactical, grammatical, or phonological structure peculiar to a language that is actually realized, as opposed to possible but unrealized structures that could have ...
". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense.
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".
While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of ''adaptation
In biology, adaptation has three related meanings. Firstly, it is the dynamic evolutionary process of natural selection that fits organisms to their environment, enhancing their evolutionary fitness. Secondly, it is a state reached by the p ...
''. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The India
India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
n epic, the ''Ramayana
The ''Ramayana'' (; ), also known as ''Valmiki Ramayana'', as traditionally attributed to Valmiki, is a smriti text (also described as a Sanskrit literature, Sanskrit Indian epic poetry, epic) from ancient India, one of the two important epics ...
'', appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores.
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism
German Romanticism () was the dominant intellectual movement of German-speaking countries in the late 18th and early 19th centuries, influencing philosophy, aesthetics, literature, and criticism. Compared to English Romanticism, the German vari ...
, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (; ; 21 November 1768 – 12 February 1834) was a German Reformed Church, Reformed theology, theologian, philosopher, and biblical scholar known for his attempt to reconcile the criticisms of the Age o ...
. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward he reader, i.e., transparency, and those that move the "reader toward he author, i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature
German literature () comprises those literature, literary texts written in the German language. This includes literature written in Germany, Austria, the German parts of Switzerland and Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol in Italy ...
.
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman
Antoine Berman (; 24 June 1942 – 22 November 1991) was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation.
Life
Antoine Berman was born in the small town of Argenton-sur-Creuse, near Limoges, to a Polish-Jewish father and ...
, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.
Equivalence
The question of fidelity
Fidelity is the quality of faithfulness or loyalty. Its original meaning regarded duty in a broader sense than the related concept of '' fealty''. Both derive from the Latin word , meaning "faithful or loyal". In the City of London financial m ...
vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "''formal'' equivalence" and "''dynamic'' r ''functional''
R, or r, is the eighteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''ar'' (pronounced ), plural ''ars''.
The lette ...
equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida
Eugene Albert Nida (November 11, 1914August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic equivalence theory of Bible translation and is considered one of the founders of modern translation studies.
Life
Nida was born in Oklah ...
and originally coined to describe ways of translating the Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin
Classical Latin is the form of Literary Latin recognized as a Literary language, literary standard language, standard by writers of the late Roman Republic and early Roman Empire. It formed parallel to Vulgar Latin around 75 BC out of Old Latin ...
) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "''functional'' equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe
A sememe (; ) is a semantic language unit of meaning, analogous to a morpheme. The concept is relevant in structural semiotics.
A seme is a proposed unit of transmitted or intended meaning; it is atomic or indivisible. A sememe can be the meaning ...
and word order
In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
, the source text's active vs. passive voice
The human voice consists of sound made by a human being using the vocal tract, including talking, singing, laughing, crying, screaming, shouting, humming or yelling. The human voice frequency is specifically a part of human sound produ ...
, etc.
There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents.
Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friend
In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English ''embarrassed'' and Spanish ('pre ...
s" and false cognate
False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds or spelling and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For exampl ...
s.
Source and target languages
In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language – is the language being translated into. Difficulties in translating can arise from lexical
Lexical may refer to:
Linguistics
* Lexical corpus or lexis, a complete set of all words in a language
* Lexical item, a basic unit of lexicographical classification
* Lexicon, the vocabulary of a person, language, or branch of knowledge
* Lexical ...
and syntactical differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families
A language family is a group of languages related through descent from a common ancestor, called the proto-language of that family. The term ''family'' is a metaphor borrowed from biology, with the tree model used in historical linguistics ana ...
.
Often the source language is the translator's second language
A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language.
A speaker's dominant language, which ...
, while the target language is the translator's first language
A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth or within the critical period hypothesis, critical period. In some countries, the term ''native language'' ...
. In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B". The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.
Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.
While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson
Roman Osipovich Jakobson (, ; 18 July 1982) was a Russian linguist and literary theorist. A pioneer of structural linguistics, Jakobson was one of the most celebrated and influential linguists of the twentieth century. With Nikolai Trubetzk ...
went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. Linguist Ghil'ad Zuckermann
Ghil'ad Zuckermann (, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity.
Zuckermann was awarded the Rubinlicht Prize (2023) "for his researc ...
suggests that the limits are not of translation ''per se'' but rather of ''elegant'' translation.[ ]
Source and target texts
In translation, a source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
(ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)". The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment.
Translation scholars including Eugene Nida
Eugene Albert Nida (November 11, 1914August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic equivalence theory of Bible translation and is considered one of the founders of modern translation studies.
Life
Nida was born in Oklah ...
and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.
Back-translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.
But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic
Linguistics is the scientific study of language. The areas of linguistic analysis are syntax (rules governing the structure of sentences), semantics (meaning), Morphology (linguistics), morphology (structure of words), phonetics (speech sounds ...
symbols (word
A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s) are often ambiguous
Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement, or resolution is not explicitly defined, making for several interpretations; others describe it as a concept or statement that has no real reference. A common aspect of ambiguit ...
, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.
In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical clinical trial
Clinical trials are prospective biomedical or behavioral research studies on human subject research, human participants designed to answer specific questions about biomedical or behavioral interventions, including new treatments (such as novel v ...
s, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee
An ethics committee is a body responsible for ensuring that medical experimentation and human subject research are carried out in an ethical manner in accordance with national and international law.
By jurisdiction European Union
An ethics commi ...
or institutional review board
An institutional review board (IRB), also known as an independent ethics committee (IEC), ethical review board (ERB), or research ethics board (REB), is a committee at an institution that applies research ethics by reviewing the methods proposed ...
.
Mark Twain
Samuel Langhorne Clemens (November 30, 1835 – April 21, 1910), known by the pen name Mark Twain, was an American writer, humorist, and essayist. He was praised as the "greatest humorist the United States has produced," with William Fau ...
provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story
A short story is a piece of prose fiction. It can typically be read in a single sitting and focuses on a self-contained incident or series of linked incidents, with the intent of evoking a single effect or mood. The short story is one of the old ...
, " The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter volumne included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's ''Greek Prose Composition'' (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek
Ancient Greek (, ; ) includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the classical antiquity, ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Greek ...
precursor to Twain's "Jumping Frog" story.
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel '' The Saragossa Manuscript'' by the Polish aristocrat Jan Potocki
Count Jan Potocki (; 8 March 1761 – 23 December 1815) was a Polish nobleman, ethnologist, linguist, traveller and author of the Enlightenment period, whose life and exploits made him a celebrated figure in Poland. He is known chiefly for his ...
(1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki
Edmund Franciszek Maurycy Chojecki (; Wiski, Podlasie, 15 October 1822 – 1 December 1899, Paris) was a Polish journalist, playwright, novelist, poet and translator.''Encyklopedia Polski'' (Encyclopedia of Poland): "Chojecki, Edmund"; p. 98, ib ...
in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete ''Saragossa Manuscript'' have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
Many works by the influential Classical physician Galen
Aelius Galenus or Claudius Galenus (; September 129 – AD), often Anglicization, anglicized as Galen () or Galen of Pergamon, was a Ancient Rome, Roman and Greeks, Greek physician, surgeon, and Philosophy, philosopher. Considered to be one o ...
survive only in medieval Arabic
Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
translation. Some survive only in Renaissance Latin
Renaissance Latin is a name given to the distinctive form of Literary Latin style developed during the European Renaissance of the fourteenth to fifteenth centuries, particularly by the Renaissance humanism movement. This style of Latin is reg ...
translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek
Greek may refer to:
Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe:
*Greeks, an ethnic group
*Greek language, a branch of the Indo-European language family
**Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
.
When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s, pun
A pun, also known as a paronomasia in the context of linguistics, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from t ...
s, peculiar grammatical
In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the ''Till Eulenspiegel
Till Eulenspiegel (; ) is the protagonist of a European narrative tradition. A German chapbook published around 1510 is the oldest known extant publication about the folk hero (a first edition of is preserved fragmentarily), but a background i ...
'' folk tales is in High German
The High German languages (, i.e. ''High German dialects''), or simply High German ( ) – not to be confused with Standard High German which is commonly also called "High German" – comprise the varieties of German spoken south of the Ben ...
but contains puns that work only when back-translated to Low German
Low German is a West Germanic languages, West Germanic language variety, language spoken mainly in Northern Germany and the northeastern Netherlands. The dialect of Plautdietsch is also spoken in the Russian Mennonite diaspora worldwide. "Low" ...
. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over- metaphrastic translator.
Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian
A Christian () is a person who follows or adheres to Christianity, a Monotheism, monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus in Christianity, Jesus Christ. Christians form the largest religious community in the wo ...
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
or its sources were originally written in the Aramaic language
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language that originated in the ancient Syria (region), region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai Peninsula, Sinai, Southeastern Anatolia Regi ...
—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek
Greek may refer to:
Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe:
*Greeks, an ethnic group
*Greek language, a branch of the Indo-European language family
**Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas
The Gospel of Judas is a non-canonical religious text. Its content consists of conversations between Jesus and his disciples, especially Judas Iscariot. The only copy of it known to exist is a Coptic language text that is part of the Codex ...
, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.
John Dryden
John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate of the United Kingdom, Poet Laureate.
He is seen as dominating the literary life of Restoration (En ...
(1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in preposition
Adpositions are a part of speech, class of words used to express spatial or temporal relations (''in, under, towards, behind, ago'', etc.) or mark various thematic relations, semantic roles (''of, for''). The most common adpositions are prepositi ...
s because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against "preposition stranding
Preposition stranding or p-stranding is the syntax, syntactic construction in which a so-called ''stranded'', ''hanging'', or ''dangling'' preposition occurs somewhere other than immediately before its corresponding object (grammar), object; for ex ...
" in 1672 when he objected to Ben Jonson
Benjamin Jonson ( 11 June 1572 – ) was an English playwright, poet and actor. Jonson's artistry exerted a lasting influence on English poetry and stage comedy. He popularised the comedy of humours; he is best known for the satire, satirical ...
's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.
Translators
Competent translators show the following attributes:
*a ''very good'' knowledge of the language, written and spoken, ''from which'' they are translating (the source language);
*an ''excellent'' command of the language ''into which'' they are translating (the target language);
*familiarity with the subject matter of the text being translated;
*a profound understanding of the etymological
Etymology ( ) is the study of the origin and evolution of words—including their constituent units of sound and meaning—across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. ...
and idiomatic
An idiom (the quality of it being known as idiomaticness or idiomaticity) is a syntactical, grammatical, or phonological structure peculiar to a language that is actually realized, as opposed to possible but unrealized structures that could have ...
correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
*a finely tuned sense of when to ''metaphrase'' ("translate literally") and when to ''paraphrase'', so as to assure true rather than spurious '' equivalents'' between the source and target language texts.
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
is not merely a collection of word
A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s and of rules of grammar
In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
and syntax
In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotation
A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation.
A connotation is frequently described as either positive or ...
s and cultural
Culture ( ) is a concept that encompasses the social behavior, institutions, and Social norm, norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, Social norm, customs, capabilities, Attitude (psychology), attitudes ...
references whose mastery, writes linguist
Linguistics is the scientific study of language. The areas of linguistic analysis are syntax (rules governing the structure of sentences), semantics (meaning), Morphology (linguistics), morphology (structure of words), phonetics (speech sounds ...
Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
Michael Wood, a Princeton University
Princeton University is a private university, private Ivy League research university in Princeton, New Jersey, United States. Founded in 1746 in Elizabeth, New Jersey, Elizabeth as the College of New Jersey, Princeton is the List of Colonial ...
emeritus professor, writes: " anslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where speech act
In the philosophy of language and linguistics, a speech act is something expressed by an individual that not only presents information but performs an action as well. For example, the phrase "I would like the mashed potatoes; could you please pas ...
s hang out. This is why it helps to compare translations f a given work"
Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania
The University of Pennsylvania (Penn or UPenn) is a Private university, private Ivy League research university in Philadelphia, Pennsylvania, United States. One of nine colonial colleges, it was chartered in 1755 through the efforts of f ...
and herself a translator, writes:
When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad
Joseph Conrad (born Józef Teodor Konrad Korzeniowski, ; 3 December 1857 – 3 August 1924) was a Poles in the United Kingdom#19th century, Polish-British novelist and story writer. He is regarded as one of the greatest writers in the Eng ...
– who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, ''The Book of Job'', he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.
The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities), involves ''interpretation'': choices must be made, which implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play
Play most commonly refers to:
* Play (activity), an activity done for enjoyment
* Play (theatre), a work of drama
Play may refer also to:
Computers and technology
* Google Play, a digital content service
* Play Framework, a Java framework
* P ...
or a sonata
In music a sonata (; pl. ''sonate'') literally means a piece ''played'' as opposed to a cantata (Latin and Italian ''cantare'', "to sing"), a piece ''sung''. The term evolved through the history of music, designating a variety of forms until th ...
is a representation of the script
Script may refer to:
Writing systems
* Script, a distinctive writing system, based on a repertoire of specific elements or symbols, or that repertoire
* Script (styles of handwriting)
** Script typeface, a typeface with characteristics of handw ...
or the score SCORE may refer to:
*SCORE (software), a music scorewriter program
* SCORE (television), a weekend sports service of the defunct Financial News Network
*SCORE! Educational Centers
*SCORE International, an offroad racing organization
*Sarawak Corrido ...
, one among many possible representations." A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.
Conrad, whose writings Zdzisław Najder
Zdzisław Najder (; 31 October 1930 – 15 February 2021) was a Polish literary historian, critic, and political activist.
He was primarily known for his studies on Joseph Conrad, for his periods of service as political adviser to Lech Wałęsa ...
has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska:
Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
is the ''clearness'' of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words." Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust
Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust ( ; ; 10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, literary critic, and essayist who wrote the novel (in French – translated in English as ''Remembrance of Things Past'' and more r ...
's ''À la recherche du temps perdu'' (''In Search of Lost Time
''In Search of Lost Time'' (), first translated into English as ''Remembrance of Things Past'', and sometimes referred to in French as ''La Recherche'' (''The Search''), is a novel in seven volumes by French author Marcel Proust. This early twen ...
''—or, in Scott Moncrieff's rendering, ''Remembrance of Things Past'') to be preferable to the French original.
Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and equiresevery translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice
A choice is the range of different things from which a being can choose. The arrival at a choice may incorporate Motivation, motivators and Choice modelling, models.
Freedom of choice is generally cherished, whereas a severely limited or arti ...
."
Daniel Mendelsohn
Daniel Adam Mendelsohn (born 1960) is an American author, essayist, critic, columnist, and translator.
He is currently the Charles Ranlett Flint Professor of Humanities at Bard College, the Editor at Large of the '' New York Review of Books,'' ...
, a classicist
Classics, also classical studies or Ancient Greek and Roman studies, is the study of classical antiquity. In the Western world, ''classics'' traditionally refers to the study of Ancient Greek literature, Ancient Greek and Roman literature and ...
at Bard College
Bard College is a private college, private Liberal arts colleges in the United States, liberal arts college in Annandale-on-Hudson, New York. The campus overlooks the Hudson River and Catskill Mountains within the Hudson River Historic District ...
, has similarly said, in an interview, that
Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
and thereby to asymptotically
In analytic geometry, an asymptote () of a curve is a line such that the distance between the curve and the line approaches zero as one or both of the ''x'' or ''y'' coordinates tends to infinity. In projective geometry and related contexts, ...
approach the most accurate rendering of the source text.Christopher Kasparek
Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
, translator's foreword to Bolesław Prus
Aleksander Głowacki (20 August 1847 – 19 May 1912), better known by his pen name Bolesław Prus (), was a Polish journalist, novelist, a leading figure in the history of Polish literature and philosophy, and a distinctive voice in world ...
, ''Pharaoh
Pharaoh (, ; Egyptian language, Egyptian: ''wikt:pr ꜥꜣ, pr ꜥꜣ''; Meroitic language, Meroitic: 𐦲𐦤𐦧, ; Biblical Hebrew: ''Parʿō'') was the title of the monarch of ancient Egypt from the First Dynasty of Egypt, First Dynasty ( ...
'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle
Amazon Kindle is a series of e-readers designed and marketed by Amazon. Amazon Kindle devices enable users to browse, buy, download, and read e-books, newspapers, magazines, Audible audiobooks, and other digital media via wireless networking ...
e-book
An ebook (short for electronic book), also spelled as e-book or eBook, is a book publication made available in electronic form, consisting of text, images, or both, readable on the flat-panel display of computers or other electronic devices. Al ...
, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist
A psychologist is a professional who practices psychology and studies mental states, perceptual, cognitive, emotional, and social processes and behavior. Their work often involves the experimentation, observation, and explanation, interpretatio ...
and neural scientist Gary Marcus
Gary Fred Marcus (born 1970) is an American psychologist, cognitive scientist, and author, known for his research on the intersection of cognitive psychology, neuroscience, and artificial intelligence (AI).
Marcus is professor ''emeritus'' of ps ...
notes that "virtually every sentence hat people generateis ambiguous
Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement, or resolution is not explicitly defined, making for several interpretations; others describe it as a concept or statement that has no real reference. A common aspect of ambiguit ...
, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun
In linguistics and grammar, a pronoun (Interlinear gloss, glossed ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase.
Pronouns have traditionally been regarded as one of the part of speech, parts of speech, but so ...
in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson
Sir William Empson (27 September 1906 – 15 April 1984) was an English literary critic and poet, widely influential for his practice of closely reading literary works, a practice fundamental to New Criticism. His best-known work is his firs ...
have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry
Poetry (from the Greek language, Greek word ''poiesis'', "making") is a form of literature, literary art that uses aesthetics, aesthetic and often rhythmic qualities of language to evoke meaning (linguistics), meanings in addition to, or in ...
and diplomacy
Diplomacy is the communication by representatives of State (polity), state, International organization, intergovernmental, or Non-governmental organization, non-governmental institutions intended to influence events in the international syste ...
; it can be more problematic in ordinary prose
Prose is language that follows the natural flow or rhythm of speech, ordinary grammatical structures, or, in writing, typical conventions and formatting. Thus, prose ranges from informal speaking to formal academic writing. Prose differs most n ...
.
Individual expressions – word
A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s, phrase
In grammar, a phrasecalled expression in some contextsis a group of words or singular word acting as a grammatical unit. For instance, the English language, English expression "the very happy squirrel" is a noun phrase which contains the adject ...
s, sentences – are fraught with connotation
A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation.
A connotation is frequently described as either positive or ...
s. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."
Christopher Kasparek
Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel
Kurt Friedrich Gödel ( ; ; April 28, 1906 – January 14, 1978) was a logician, mathematician, and philosopher. Considered along with Aristotle and Gottlob Frege to be one of the most significant logicians in history, Gödel profoundly ...
's incompleteness theorems
Complete may refer to:
Logic
* Completeness (logic)
* Completeness of a theory, the property of a theory that every formula in the theory's language or its negation is provable
Mathematics
* The completeness of the real numbers, which implies ...
– generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part.
A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience
Omniscience is the property of possessing maximal knowledge. In Hinduism, Sikhism and the Abrahamic religions, it is often attributed to a divine being or an all-knowing spirit, entity or person. In Jainism, omniscience is an attribute that any ...
concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, " the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."
Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves ''interpretation'': choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw
George Bernard Shaw (26 July 1856 – 2 November 1950), known at his insistence as Bernard Shaw, was an Irish playwright, critic, polemicist and political activist. His influence on Western theatre, culture and politics extended from the 188 ...
, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, ''Three Plays for Puritans
''Three Plays for Puritans'' is a collection of plays by George Bernard Shaw published in 1900.
It consists of '' The Devil's Disciple'' (1897), '' Caesar and Cleopatra'' (1898) and '' Captain Brassbound's Conversion'' (1900), with a long prefac ...
'': 'I would give half a dozen of Shakespeare
William Shakespeare ( 23 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's natio ...
's plays for one of the prefaces he ought to have written.'"
Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.[Billiani, Francesca (2001)]
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting
Painting is a Visual arts, visual art, which is characterized by the practice of applying paint, pigment, color or other medium to a solid surface (called "matrix" or "Support (art), support"). The medium is commonly applied to the base with ...
has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy
Analytic philosophy is a broad movement within Western philosophy, especially English-speaking world, anglophone philosophy, focused on analysis as a philosophical method; clarity of prose; rigor in arguments; and making use of formal logic, mat ...
) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound
Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an List of poets from the United States, American poet and critic, a major figure in the early modernist poetry movement, and a Collaboration with Nazi Germany and Fascist Ita ...
, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C.
Washington, D.C., formally the District of Columbia and commonly known as Washington or D.C., is the capital city and federal district of the United States. The city is on the Potomac River, across from Virginia, and shares land borders with ...
, advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.
A translator acts as a bridge between two languages and cultures. When he has completed the first draft of a translation, he stands at the bridge's midpoint. Only after he has fully converted the vocabulary, idioms, grammar, and syntax of the source text to those of the target language, does he arrive at the bridge's other end.
Translators, including monks who spread Buddhist
Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
texts in East Asia
East Asia is a geocultural region of Asia. It includes China, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan, plus two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau. The economies of Economy of China, China, Economy of Ja ...
, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between culture
Culture ( ) is a concept that encompasses the social behavior, institutions, and Social norm, norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, Social norm, customs, capabilities, Attitude (psychology), attitudes ...
s; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s, and vocabulary
A vocabulary (also known as a lexicon) is a set of words, typically the set in a language or the set known to an individual. The word ''vocabulary'' originated from the Latin , meaning "a word, name". It forms an essential component of languag ...
.
Interpreting
Interpreting
Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use o ...
is the facilitation of oral
The word oral may refer to:
Relating to the mouth
* Relating to the mouth, the first portion of the alimentary canal that primarily receives food and liquid
**Oral administration of medicines
** Oral examination (also known as an oral exam or ora ...
or sign-language communication
Communication is commonly defined as the transmission of information. Its precise definition is disputed and there are disagreements about whether Intention, unintentional or failed transmissions are included and whether communication not onl ...
, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word " interpretation."
Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written
Writing is the act of creating a persistent representation of language. A writing system includes a particular set of symbols called a ''script'', as well as the rules by which they encode a particular spoken language. Every written language ...
and live-communication (oral
The word oral may refer to:
Relating to the mouth
* Relating to the mouth, the first portion of the alimentary canal that primarily receives food and liquid
**Oral administration of medicines
** Oral examination (also known as an oral exam or ora ...
or sign-language) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting."
Interpreters have sometimes played crucial roles in human history
Human history or world history is the record of humankind from prehistory to the present. Early modern human, Modern humans evolved in Africa around 300,000 years ago and initially lived as hunter-gatherers. They Early expansions of hominin ...
. A prime example is La Malinche, also known as ''Malintzin'', ''Malinalli'' and ''Doña Marina'', an early-16th-century Nahua
The Nahuas ( ) are a Uto-Nahuan ethnicity and one of the Indigenous people of Mexico, with Nahua minorities also in El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, and Costa Rica. They comprise the largest Indigenous group in Mexico, as well as ...
woman from the Mexican Gulf Coast
The Gulf Coast of the United States, also known as the Gulf South or the South Coast, is the coastline along the Southern United States where they meet the Gulf of Mexico. The coastal states that have a shoreline on the Gulf of Mexico are Tex ...
. As a child she had been sold or given to Maya
Maya may refer to:
Ethnic groups
* Maya peoples, of southern Mexico and northern Central America
** Maya civilization, the historical civilization of the Maya peoples
** Mayan languages, the languages of the Maya peoples
* Maya (East Africa), a p ...
slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish
Spanish might refer to:
* Items from or related to Spain:
**Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain
**Spanish language, spoken in Spain and many countries in the Americas
**Spanish cuisine
**Spanish history
**Spanish culture
...
conquest of Mexico
Mexico, officially the United Mexican States, is a country in North America. It is the northernmost country in Latin America, and borders the United States to the north, and Guatemala and Belize to the southeast; while having maritime boundar ...
, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés
Hernán Cortés de Monroy y Pizarro Altamirano, 1st Marquis of the Valley of Oaxaca (December 1485 – December 2, 1547) was a Spanish ''conquistador'' who led an expedition that caused the fall of the Aztec Empire and brought large portions o ...
.
Nearly three centuries later, in the United States
The United States of America (USA), also known as the United States (U.S.) or America, is a country primarily located in North America. It is a federal republic of 50 U.S. state, states and a federal capital district, Washington, D.C. The 48 ...
, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition
The Lewis and Clark Expedition, also known as the Corps of Discovery Expedition, was the United States expedition to cross the newly acquired western portion of the country after the Louisiana Purchase. The Corps of Discovery was a select gro ...
of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa
The Hidatsa ( ) are a Siouan people. They are enrolled in the federally recognized Three Affiliated Tribes of the Fort Berthold Reservation in North Dakota. Their language is related to that of the Crow, and they are sometimes considered a pa ...
Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean
The Pacific Ocean is the largest and deepest of Earth's five Borders of the oceans, oceanic divisions. It extends from the Arctic Ocean in the north to the Southern Ocean, or, depending on the definition, to Antarctica in the south, and is ...
.
The famous Chinese man of letters Lin Shu (1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (''Past Stories of the Camellia-woman of Paris'' – Alexandre Dumas, fils's, ''La Dame aux Camélias
''The Lady of the Camellias'' (), sometimes called ''Camille'' in English, is a novel by Alexandre Dumas ''fils''. First published in 1848 and subsequently adapted by Dumas for the stage, the play premiered at the Théâtre du Vaudeville in P ...
''), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.
Sworn translation
Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.
Telephone
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.
Internet
Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowdsourcing
Crowdsourcing involves a large group of dispersed participants contributing or producing goods or services—including ideas, votes, micro-tasks, and finances—for payment or as volunteers. Contemporary crowdsourcing often involves digit ...
, translation memory
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The trans ...
techniques, and internet
The Internet (or internet) is the Global network, global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a internetworking, network of networks ...
applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to business
Business is the practice of making one's living or making money by producing or Trade, buying and selling Product (business), products (such as goods and Service (economics), services). It is also "any activity or enterprise entered into for ...
es, individuals, and enterprises.
While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate
Google Translate is a multilingualism, multilingual neural machine translation, neural machine translation service developed by Google to translation, translate text, documents and websites from one language into another. It offers a web applic ...
and Babel Fish (now defunct), as of 2010 web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.
Computer assist
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
Computer-assisted translation can include standard dictionary
A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged Alphabetical order, alphabetically (or by Semitic root, consonantal root for Semitic languages or radical-and-stroke sorting, radical an ...
and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology
Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, Compound (linguistics), com ...
-management, concordance, and alignment programs.
These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.
Machine translation
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing
Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editin ...
.[See th]
annually performed NIST tests since 2001
and Bilingual Evaluation Understudy With proper terminology
Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, Compound (linguistics), com ...
work, with preparation of the source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation man ...
.
Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet
The Internet (or internet) is the Global network, global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a internetworking, network of networks ...
such as Google Translate
Google Translate is a multilingualism, multilingual neural machine translation, neural machine translation service developed by Google to translation, translate text, documents and websites from one language into another. It offers a web applic ...
, Almaany, Babylon
Babylon ( ) was an ancient city located on the lower Euphrates river in southern Mesopotamia, within modern-day Hillah, Iraq, about south of modern-day Baghdad. Babylon functioned as the main cultural and political centre of the Akkadian-s ...
, DeepL Translator
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity ''DeepL''. It initially offered t ...
, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, approximate the meaning of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening.
Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as Ectaco
ECTACO Inc. (East-Coast Trading American Company Incorporated) is a US-based developer and manufacturer of hardware and software products for speech recognition and electronic translation. They also make jetBook List of e-book readers, eBook read ...
produce pocket devices that provide machine translations.
Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
is context
In semiotics, linguistics, sociology and anthropology, context refers to those objects or entities which surround a ''focal event'', in these disciplines typically a communicative event, of some kind. Context is "a frame that surrounds the event ...
-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
, which the grammatical
In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
and lexical
Lexical may refer to:
Linguistics
* Lexical corpus or lexis, a complete set of all words in a language
* Lexical item, a basic unit of lexicographical classification
* Lexicon, the vocabulary of a person, language, or branch of knowledge
* Lexical ...
exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.
The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate
Google Translate is a multilingualism, multilingual neural machine translation, neural machine translation service developed by Google to translation, translate text, documents and websites from one language into another. It offers a web applic ...
and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and connotation
A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation.
A connotation is frequently described as either positive or ...
. Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality."
Gary Marcus
Gary Fred Marcus (born 1970) is an American psychologist, cognitive scientist, and author, known for his research on the intersection of cognitive psychology, neuroscience, and artificial intelligence (AI).
Marcus is professor ''emeritus'' of ps ...
notes that a so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation
Word-sense disambiguation is the process of identifying which sense of a word is meant in a sentence or other segment of context. In human language processing and cognition, it is usually subconscious.
Given that natural language requires ref ...
. " rtually every sentence hat people generateis ambiguous
Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement, or resolution is not explicitly defined, making for several interpretations; others describe it as a concept or statement that has no real reference. A common aspect of ambiguit ...
, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun
In linguistics and grammar, a pronoun (Interlinear gloss, glossed ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase.
Pronouns have traditionally been regarded as one of the part of speech, parts of speech, but so ...
in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
James Gleick writes: " Agency is what distinguishes us from machines. For biological creatures, reason
Reason is the capacity of consciously applying logic by drawing valid conclusions from new or existing information, with the aim of seeking the truth. It is associated with such characteristically human activities as philosophy, religion, scien ...
and purpose come from acting in the world and experiencing the consequences. Artificial intelligences – disembodied, strangers to blood, sweat, and tears – have no occasion for that."
Literary translation
Translation of literary works
Literature is any collection of written work, but it is also used more narrowly for writings specifically considered to be an art form, especially novels, plays, and poems. It includes both print and digital writing. In recent centuries, th ...
(novel
A novel is an extended work of narrative fiction usually written in prose and published as a book. The word derives from the for 'new', 'news', or 'short story (of something new)', itself from the , a singular noun use of the neuter plural of ...
s, short stories
A short story is a piece of prose fiction. It can typically be read in a single sitting and focuses on a self-contained incident or series of linked incidents, with the intent of evoking a single effect or mood. The short story is one of the old ...
, plays, poems
Poetry (from the Greek language, Greek word ''poiesis'', "making") is a form of literature, literary art that uses aesthetics, aesthetic and often rhythmic qualities of language to evoke meaning (linguistics), meanings in addition to, or in ...
, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature
Canadian literature is written in several languages including Canadian English, English, Canadian French, French, and various Indigenous Canadian languages. It is often divided into French- and English-language literatures, which are rooted in th ...
''specifically'' as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian Governor General's Awards
The Governor General's Awards are a collection of annual awards presented by the governor general of Canada, recognizing distinction in numerous academic, artistic, and social fields.
The first award was conceived and inaugurated in 1937 by the ...
annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky
Vasily Andreyevich Zhukovsky (; – ) was the foremost Russian poet of the 1810s and a leading figure in Russian literature in the first half of the 19th century. He held a high position at the Romanov court as tutor to the Grand Duchess Alexan ...
, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov
Vladimir Vladimirovich Nabokov ( ; 2 July 1977), also known by the pen name Vladimir Sirin (), was a Russian and American novelist, poet, translator, and entomologist. Born in Imperial Russia in 1899, Nabokov wrote his first nine novels in Rus ...
, Jorge Luis Borges
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo ( ; ; 24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish literature, Spanish-language and international literatur ...
, Robert Stiller, Lydia Davis
Lydia Davis (born July 15, 1947) is an American short story writer, novelist, essayist, and translator from French and other languages, who often writes very short stories. Davis has produced several new translations of French literary classics ...
, Haruki Murakami
is a Japanese writer. His novels, essays, and short stories have been best-sellers in Japan and internationally, with his work translated into 50 languages and having sold millions of copies outside Japan. He has received numerous awards for hi ...
, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.
In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the ''Women in Translation'' campaign to address this.
History
The first important translation in the West was that of the Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
, a collection of Jew
Jews (, , ), or the Jewish people, are an ethnoreligious group and nation, originating from the Israelites of ancient Israel and Judah. They also traditionally adhere to Judaism. Jewish ethnicity, religion, and community are highly inte ...
ish Scriptures translated into early Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
in Alexandria
Alexandria ( ; ) is the List of cities and towns in Egypt#Largest cities, second largest city in Egypt and the List of coastal settlements of the Mediterranean Sea, largest city on the Mediterranean coast. It lies at the western edge of the Nile ...
between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
Throughout the Middle Ages
In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the 5th to the late 15th centuries, similarly to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and ...
, Latin was the ''lingua franca
A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
'' of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great
Alfred the Great ( ; – 26 October 899) was King of the West Saxons from 871 to 886, and King of the Anglo-Saxons from 886 until his death in 899. He was the youngest son of King Æthelwulf and his first wife Osburh, who both died when Alfr ...
, king of Wessex
The Kingdom of the West Saxons, also known as the Kingdom of Wessex, was an Anglo-Saxon Heptarchy, kingdom in the south of Great Britain, from around 519 until Alfred the Great declared himself as King of the Anglo-Saxons in 886.
The Anglo-Sa ...
in England
England is a Countries of the United Kingdom, country that is part of the United Kingdom. It is located on the island of Great Britain, of which it covers about 62%, and List of islands of England, more than 100 smaller adjacent islands. It ...
, was far ahead of his time in commissioning vernacular
Vernacular is the ordinary, informal, spoken language, spoken form of language, particularly when perceptual dialectology, perceived as having lower social status or less Prestige (sociolinguistics), prestige than standard language, which is mor ...
Anglo-Saxon
The Anglo-Saxons, in some contexts simply called Saxons or the English, were a Cultural identity, cultural group who spoke Old English and inhabited much of what is now England and south-eastern Scotland in the Early Middle Ages. They traced t ...
translations of Bede
Bede (; ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, Bede of Jarrow, the Venerable Bede, and Bede the Venerable (), was an English monk, author and scholar. He was one of the most known writers during the Early Middle Ages, and his most f ...
's ''Ecclesiastical History
Church history or ecclesiastical history as an academic discipline studies the history of Christianity and the way the Christian Church has developed since its inception.
Henry Melvill Gwatkin defined church history as "the spiritual side of the ...
'' and Boethius
Anicius Manlius Severinus Boethius, commonly known simply as Boethius (; Latin: ''Boetius''; 480–524 AD), was a Roman Roman Senate, senator, Roman consul, consul, ''magister officiorum'', polymath, historian, and philosopher of the Early Middl ...
' ''Consolation of Philosophy
''On the Consolation of Philosophy'' (), often titled as ''The Consolation of Philosophy'' or simply the ''Consolation'', is a philosophical work by the Roman philosopher Boethius. Written in 523 while he was imprisoned and awaiting execution ...
''. Meanwhile, the Christian Church
In ecclesiology, the Christian Church is what different Christian denominations conceive of as being the true body of Christians or the original institution established by Jesus Christ. "Christian Church" has also been used in academia as a syn ...
frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
of , the standard Latin Bible.
In Asia
Asia ( , ) is the largest continent in the world by both land area and population. It covers an area of more than 44 million square kilometres, about 30% of Earth's total land area and 8% of Earth's total surface area. The continent, which ...
, the spread of Buddhism
Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing
Woodblock printing or block printing is a technique for printing text, images or patterns used widely throughout East Asia and originating in China in antiquity as a method of printing on textiles and later on paper. Each page or image is creat ...
, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.
The Arabs
Arabs (, , ; , , ) are an ethnic group mainly inhabiting the Arab world in West Asia and North Africa. A significant Arab diaspora is present in various parts of the world.
Arabs have been in the Fertile Crescent for thousands of yea ...
undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek
Greek may refer to:
Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe:
*Greeks, an ethnic group
*Greek language, a branch of the Indo-European language family
**Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain
Spain, or the Kingdom of Spain, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe with territories in North Africa. Featuring the Punta de Tarifa, southernmost point of continental Europe, it is the largest country in Southern Eur ...
.[J.M. Cohen, p. 13.] King Alfonso X the Wise of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a '' Schola Traductorum'' (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism
Scholasticism was a medieval European philosophical movement or methodology that was the predominant education in Europe from about 1100 to 1700. It is known for employing logically precise analyses and reconciling classical philosophy and Ca ...
, and thus European science and culture.
The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.
The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer
Geoffrey Chaucer ( ; – 25 October 1400) was an English poet, author, and civil servant best known for ''The Canterbury Tales''. He has been called the "father of English literature", or, alternatively, the "father of English poetry". He w ...
, who adapted from the Italian
Italian(s) may refer to:
* Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries
** Italians, a Romance ethnic group related to or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom
** Italian language, a Romance languag ...
of Giovanni Boccaccio
Giovanni Boccaccio ( , ; ; 16 June 1313 – 21 December 1375) was an Italian people, Italian writer, poet, correspondent of Petrarch, and an important Renaissance humanism, Renaissance humanist. Born in the town of Certaldo, he became so ...
in his own ''Knight's Tale
"The Knight's Tale" () is the first tale from Geoffrey Chaucer's '' The Canterbury Tales''.
The Knight is described by Chaucer in the " General Prologue" as the person of highest social standing amongst the pilgrims, though his manners and c ...
'' and ''Troilus and Criseyde
''Troilus and Criseyde'' () is an epic poem by Geoffrey Chaucer which re-tells in Middle English the tragic story of the lovers Troilus and Cressida, Criseyde set against a backdrop of war during the siege of Troy. It was written in ''rhyme ro ...
''; began a translation of the French-language ''Roman de la Rose
''Le Roman de la Rose'' (''The Romance of the Rose'') is a medieval poem written in Old French and presented as an allegory">allegorical romantic love is disclosed. Its two authors conceived it as a psychological allegory; throughout the Lover' ...
''; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic
Poetry (from the Greek language, Greek word ''poiesis'', "making") is a form of literature, literary art that uses aesthetics, aesthetic and often rhythmic qualities of language to evoke meaning (linguistics), meanings in addition to, or in ...
tradition on adaptations
In biology, adaptation has three related meanings. Firstly, it is the dynamic evolutionary process of natural selection that fits organisms to their environment, enhancing their evolutionary fitness. Secondly, it is a state reached by the p ...
and translations from those earlier-established literary language
Literary language is the Register (sociolinguistics), register of a language used when writing in a formal, academic writing, academic, or particularly polite tone; when speaking or writing in such a tone, it can also be known as formal language. ...
s.[
The first great English translation was the Wycliffe Bible (), which showed the weaknesses of an underdeveloped English ]prose
Prose is language that follows the natural flow or rhythm of speech, ordinary grammatical structures, or, in writing, typical conventions and formatting. Thus, prose ranges from informal speaking to formal academic writing. Prose differs most n ...
. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory
Sir Thomas Malory was an English writer, the author of ''Le Morte d'Arthur'', the classic English-language chronicle of the Arthurian legend, compiled and in most cases translated from French sources. The most popular version of ''Le Morte d'A ...
's ''Le Morte d'Arthur
' (originally written as '; Anglo-Norman French for "The Death of Arthur") is a 15th-century Middle English prose reworking by Sir Thomas Malory of tales about the legendary King Arthur, Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the ...
''—an adaptation of Arthurian romance
The Matter of Britain (; ; ; ) is the body of medieval literature and legendary material associated with Great Britain and Brittany and the legendary kings and heroes associated with it, particularly King Arthur. The 12th-century writer Geoffr ...
s so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by ...
(1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart
Jean Froissart ( Old and Middle French: ''Jehan''; sometimes known as John Froissart in English; – ) was a French-speaking medieval author and court historian from the Low Countries who wrote several works, including ''Chronicles'' and ''Meli ...
's ''Chronicles'' (1523–25).[
]
Meanwhile, in Renaissance
The Renaissance ( , ) is a Periodization, period of history and a European cultural movement covering the 15th and 16th centuries. It marked the transition from the Middle Ages to modernity and was characterized by an effort to revive and sur ...
Italy
Italy, officially the Italian Republic, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe, Western Europe. It consists of Italian Peninsula, a peninsula that extends into the Mediterranean Sea, with the Alps on its northern land b ...
, a new period in the history of translation had opened in Florence
Florence ( ; ) is the capital city of the Italy, Italian region of Tuscany. It is also the most populated city in Tuscany, with 362,353 inhabitants, and 989,460 in Metropolitan City of Florence, its metropolitan province as of 2025.
Florence ...
with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici
Cosimo di Giovanni de' Medici (27 September 1389 – 1 August 1464) was an Italian banker and politician who established the House of Medici, Medici family as effective rulers of Florence during much of the Italian Renaissance. His power derive ...
, of the Byzantine
The Byzantine Empire, also known as the Eastern Roman Empire, was the continuation of the Roman Empire centred on Constantinople during late antiquity and the Middle Ages. Having survived the events that caused the fall of the Western Roman E ...
scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople
Constantinople (#Names of Constantinople, see other names) was a historical city located on the Bosporus that served as the capital of the Roman Empire, Roman, Byzantine Empire, Byzantine, Latin Empire, Latin, and Ottoman Empire, Ottoman empire ...
to the Turks (1453). A Latin translation of Plato
Plato ( ; Greek language, Greek: , ; born BC, died 348/347 BC) was an ancient Greek philosopher of the Classical Greece, Classical period who is considered a foundational thinker in Western philosophy and an innovator of the writte ...
's works was undertaken by Marsilio Ficino
Marsilio Ficino (; Latin name: ; 19 October 1433 – 1 October 1499) was an Italian scholar and Catholic priest who was one of the most influential humanist philosophers of the early Italian Renaissance. He was an astrologer, a reviver of Neo ...
. This and Erasmus
Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
' Latin edition of the New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle
Aristotle (; 384–322 BC) was an Ancient Greek philosophy, Ancient Greek philosopher and polymath. His writings cover a broad range of subjects spanning the natural sciences, philosophy, linguistics, economics, politics, psychology, a ...
and Jesus
Jesus (AD 30 or 33), also referred to as Jesus Christ, Jesus of Nazareth, and many Names and titles of Jesus in the New Testament, other names and titles, was a 1st-century Jewish preacher and religious leader. He is the Jesus in Chris ...
.[
Non-scholarly literature, however, continued to rely on ''adaptation''. ]France
France, officially the French Republic, is a country located primarily in Western Europe. Overseas France, Its overseas regions and territories include French Guiana in South America, Saint Pierre and Miquelon in the Atlantic Ocean#North Atlan ...
's '' Pléiade'', England's Tudor poets, and the Elizabethan
The Elizabethan era is the epoch in the Tudor period of the history of England during the reign of Queen Elizabeth I (1558–1603). Historians often depict it as the golden age in English history. The Roman symbol of Britannia (a female per ...
translators adapted themes by Horace
Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 BC – 27 November 8 BC), Suetonius, Life of Horace commonly known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). Th ...
, Ovid
Publius Ovidius Naso (; 20 March 43 BC – AD 17/18), known in English as Ovid ( ), was a Augustan literature (ancient Rome), Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a younger contemporary of Virgil and Horace, with whom he i ...
, Petrarch
Francis Petrarch (; 20 July 1304 – 19 July 1374; ; modern ), born Francesco di Petracco, was a scholar from Arezzo and poet of the early Italian Renaissance, as well as one of the earliest Renaissance humanism, humanists.
Petrarch's redis ...
and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class
The middle class refers to a class of people in the middle of a social hierarchy, often defined by occupation, income, education, or social status. The term has historically been associated with modernity, capitalism and political debate. C ...
and the development of printing
Printing is a process for mass reproducing text and images using a master form or template. The earliest non-paper products involving printing include cylinder seals and objects such as the Cyrus Cylinder and the Cylinders of Nabonidus. The ...
, with works such as the original authors ''would have written'', had they been writing in England in that day.[
The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal ]accuracy
Accuracy and precision are two measures of ''observational error''.
''Accuracy'' is how close a given set of measurements (observations or readings) are to their ''true value''.
''Precision'' is how close the measurements are to each other.
The ...
.[J.M. Cohen, p. 14.]
In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil
Publius Vergilius Maro (; 15 October 70 BC21 September 19 BC), usually called Virgil or Vergil ( ) in English, was an ancient Rome, ancient Roman poet of the Augustan literature (ancient Rome), Augustan period. He composed three of the most fa ...
speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, Homer
Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
arguably suffers from Alexander Pope
Alexander Pope (21 May 1688 Old Style and New Style dates, O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Age of Enlightenment, Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early ...
's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy ''English'' epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.[
]
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson
James Macpherson ( Gaelic: ''Seumas MacMhuirich'' or ''Seumas Mac a' Phearsain''; 27 October 1736 – 17 February 1796) was a Scottish writer, poet, literary collector, and politician. He is known for the Ossian cycle of epic poems, which he ...
's "translations" of Ossian
Ossian (; Irish Gaelic/Scottish Gaelic: ''Oisean'') is the narrator and purported author of a cycle of epic poems published by the Scottish poet James Macpherson, originally as ''Fingal'' (1761) and ''Temora (poem), Temora'' (1763), and later c ...
—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[
]
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy
Ribaldry or blue comedy is humorous entertainment that ranges from bordering on indelicacy to indecency. Blue comedy is also referred to as "bawdiness" or being "bawdy". Like any humour, ribaldry may be read as conventional or subversive. Ribald ...
passages and the addition of copious explanatory footnote
In publishing, a note is a brief text in which the author comments on the subject and themes of the book and names supporting citations. In the editorial production of books and documents, typographically, a note is usually several lines of tex ...
s. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or ''pseudo''-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a ''foreign'' classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's '' Rubaiyat'' of Omar Khayyam
Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīshābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131) (Persian language, Persian: غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), commonly known as Omar ...
(1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[
In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by ]Benjamin Jowett
Benjamin Jowett (, modern variant ; 15 April 1817 – 1 October 1893) was an English writer and classical scholar. Additionally, he was an administrative reformer in the University of Oxford, theologian, Anglican cleric, and translator of Plato ...
, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[
]
Modern translation
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").
Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "Modern English Bible translations
Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period () to the present ().
A multitude of recent attempts have been made to translate the Bible into English. Most mo ...
"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare
William Shakespeare ( 23 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's nation ...
(which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer
Geoffrey Chaucer ( ; – 25 October 1400) was an English poet, author, and civil servant best known for ''The Canterbury Tales''. He has been called the "father of English literature", or, alternatively, the "father of English poetry". He w ...
's Middle-English ''Canterbury Tales
''The Canterbury Tales'' () is a collection of 24 stories written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400. The book presents the tales, which are mostly written in verse (poetry), verse, as part of a fictional storytellin ...
'' (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the Oregon Shakespeare Festival
The Oregon Shakespeare Festival (OSF) is a regional Repertory, repertory theatre in Ashland, Oregon, United States, founded in 1935 by Angus L. Bowmer. The Festival now offers matinee and evening performances of a wide range of classic and conte ...
commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as ''Edward III
Edward III (13 November 1312 – 21 June 1377), also known as Edward of Windsor before his accession, was King of England from January 1327 until his death in 1377. He is noted for his military success and for restoring royal authority after t ...
'', into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings.
Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century ''Tale of Genji
Tale may refer to:
* Narrative
A narrative, story, or tale is any account of a series of related events or experiences, whether non-fictional (memoir, biography, news report, documentary, travel literature, travelogue, etc.) or fictional (fa ...
'' is generally read in modern translation (see " ''Genji:'' modern readership").
Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.
Anna North writes: "Translating the long-dead language Homer
Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
used — a variant of ancient Greek
Ancient Greek (, ; ) includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the classical antiquity, ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Greek ...
called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's ''Odyssey
The ''Odyssey'' (; ) is one of two major epics of ancient Greek literature attributed to Homer. It is one of the oldest surviving works of literature and remains popular with modern audiences. Like the ''Iliad'', the ''Odyssey'' is divi ...
'', where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar."
Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer
In psychology, economics and philosophy, preference is a technical term usually used in relation to choosing between alternatives. For example, someone prefers A over B if they would rather choose A than B. Preferences are central to decision theo ...
the Authorized King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by ...
of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of to modern translations.
An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature
A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin, as it discourages students ...
").
Poetry
Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book ''Le Ton beau de Marot
''Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language'' is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of translations of a mi ...
'', Douglas Hofstadter
Douglas Richard Hofstadter (born 15 February 1945) is an American cognitive and computer scientist whose research includes concepts such as the sense of self in relation to the external world, consciousness, analogy-making, Strange loop, strange ...
argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).
The Russia
Russia, or the Russian Federation, is a country spanning Eastern Europe and North Asia. It is the list of countries and dependencies by area, largest country in the world, and extends across Time in Russia, eleven time zones, sharing Borders ...
n-born linguist
Linguistics is the scientific study of language. The areas of linguistic analysis are syntax (rules governing the structure of sentences), semantics (meaning), Morphology (linguistics), morphology (structure of words), phonetics (speech sounds ...
and semiotician
Semiotics ( ) is the systematic study of sign processes and the communication of meaning. In semiotics, a sign is defined as anything that communicates intentional and unintentional meaning or feelings to the sign's interpreter.
Semiosis is an ...
Roman Jakobson
Roman Osipovich Jakobson (, ; 18 July 1982) was a Russian linguist and literary theorist. A pioneer of structural linguistics, Jakobson was one of the most celebrated and influential linguists of the twentieth century. With Nikolai Trubetzk ...
, however, had in his 1959 paper " On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition suntranslatable". Vladimir Nabokov
Vladimir Vladimirovich Nabokov ( ; 2 July 1977), also known by the pen name Vladimir Sirin (), was a Russian and American novelist, poet, translator, and entomologist. Born in Imperial Russia in 1899, Nabokov wrote his first nine novels in Rus ...
, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin
Alexander Sergeyevich Pushkin () was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era.Basker, Michael. Pushkin and Romanticism. In Ferber, Michael, ed., ''A Companion to European Romanticism''. Oxford: Blackwell, 2005. He is consid ...
's ''Eugene Onegin'' in prose.
Hofstadter, in ''Le Ton beau de Marot'', criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of ''Eugene Onegin'', in verse form.
However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt
Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt (14 September 1769 – 6 May 1859) was a German polymath, geographer, natural history, naturalist, List of explorers, explorer, and proponent of Romanticism, Romantic philosophy and Romanticism ...
's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness." Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem ''The Conference of the Birds
''The'' is a grammatical article in English, denoting nouns that are already or about to be mentioned, under discussion, implied or otherwise presumed familiar to listeners, readers, or speakers. It is the definite article in English. ''The ...
'', means when she writes: Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of ''The Conference of the Birds'', while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.
Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.
According to Walter Benjamin
Walter Bendix Schönflies Benjamin ( ; ; 15 July 1892 – 26 September 1940) was a German-Jewish philosopher, cultural critic, media theorist, and essayist. An eclectic thinker who combined elements of German idealism, Jewish mysticism, Western M ...
:While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
Gregory Hays, in the course of discussing Roman
Roman or Romans most often refers to:
*Rome, the capital city of Italy
*Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD
*Roman people, the people of Roman civilization
*Epistle to the Romans, shortened to Romans, a letter w ...
adapted translations of ancient Greek literature
Ancient Greek literature is literature written in the Ancient Greek language from the earliest texts until the time of the Byzantine Empire. The earliest surviving works of ancient Greek literature, dating back to the early Archaic period, ar ...
, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:
The translator's task, when translating rhymed verse, is more constraining than is the task of the verse's author: the author has full freedom to coordinate his thought with his words; the translator is constrained to adjusting his words to the author's thought.
Book titles
Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry
Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, vicomte de Saint-Exupéry (29 June 1900 – 31 July 1944), known simply as Antoine de Saint-Exupéry (, , ), was a French writer, poet, journalist and aviator.
Born in Lyon to an French nobility, aristocratic ...
's ''Le Petit Prince'' (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's ''The Girl with the Dragon Tattoo'', whose original Swedish title is ''Män som hatar kvinnor'' (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.
When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.
Plays
The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.
Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.
Chinese literature
In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In ''The Poem Behind the Poem'', Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".
A notable piece of work translated into English is the ''Wen Xuan'', an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the ''Wen Xuan'' one of the most difficult literary works to translate.
Sung texts
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to Verse (popular music), verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose
Prose is language that follows the natural flow or rhythm of speech, ordinary grammatical structures, or, in writing, typical conventions and formatting. Thus, prose ranges from informal speaking to formal academic writing. Prose differs most n ...
and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
Religious texts
An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example, Buddhist
Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
monks who translated the India
India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
n sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture
Culture ( ) is a concept that encompasses the social behavior, institutions, and Social norm, norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, Social norm, customs, capabilities, Attitude (psychology), attitudes ...
, emphasizing notions such as filial piety.
One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
. The translation is known as the "Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria
Alexandria ( ; ) is the List of cities and towns in Egypt#Largest cities, second largest city in Egypt and the List of coastal settlements of the Mediterranean Sea, largest city on the Mediterranean coast. It lies at the western edge of the Nile ...
, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The ''Septuagint'' became the source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
More generally, source material or symbolic sources are ob ...
for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian language, Armenian, and Georgian language, Georgian.
Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word almah'', which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner
Dame Marina Sarah Warner (born 9 November 1946) is an English historian, mythographer, art critic, novelist and short story writer. She is known for her many non-fiction books relating to feminism and myth. She has written for many publication ...
, translates it as ''virgo'', "adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the [Moslem] ''Quran'', free from this linguistic trap, does not connect Mariam/Mary, mother of Jesus, Mary's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun
A pun, also known as a paronomasia in the context of linguistics, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from t ...
''malus/malum'' (apple/evil).
Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospel of Matthew, Gospels of Matthew (the first Gospel, written –90 CE) and Gospel of Luke, Luke (the third Gospel, written –110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (, "do not allow us to be led") and Cyprian (–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"
In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet.
The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular
Vernacular is the ordinary, informal, spoken language, spoken form of language, particularly when perceptual dialectology, perceived as having lower social status or less Prestige (sociolinguistics), prestige than standard language, which is mor ...
(local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther
Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
's into German (the New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and Tyndale Bible, William Tyndale's version (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611).
Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, John Wycliffe ( – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
A famous ''mistranslation'' of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word (''keren''), which has several meanings, as "Horns of Moses, horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses, Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.
Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the ''Quran'' (also spelled ''Koran'') from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the ''Quran'', as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.
A fundamental difficulty in translating the ''Quran'' accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a Polysemy, range of meanings, depending on context
In semiotics, linguistics, sociology and anthropology, context refers to those objects or entities which surround a ''focal event'', in these disciplines typically a communicative event, of some kind. Context is "a frame that surrounds the event ...
. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages.[ There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the ''Quran'' as but one possible interpretation of the Classical Arabic, Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.
To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed ''over time'', between the Classical Arabic of the ''Quran'', and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the ''Quran''. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of ''hadith'' and ''Prophetic biography, sirah'', which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of #Chinese literature, Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the ''Quran'' requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two ]culture
Culture ( ) is a concept that encompasses the social behavior, institutions, and Social norm, norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, Social norm, customs, capabilities, Attitude (psychology), attitudes ...
s involved.
Experimental literature
Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel ''Don Quixote'' (1986) and Giannina Braschi’s novel ''Yo-Yo Boing!'' (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice. These authors weave their own translations into their texts.
Acker's Postmodern literature, Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.
Whereas Braschi's trilogy of experimental works (''Empire of Dreams (poetry collection), Empire of Dreams'', 1988; ''Yo-Yo Boing!'', 1998, and ''United States of Banana'', 2011) deals with the very subject of translation. Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Spanish Golden Age, Golden Age, and Modernismo, Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.
Science fiction
Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.
Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and Trope (literature), tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English. Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese.
More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.
Technical translation
Technical translation renders documents whose useful lives are often limited – such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, and financial reports – for a limited audience who are directly affected by the document. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the refrigerator's owner and will remain useful only so long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.
Some translators need to entrust letters, debates, and similar texts in other languages and specialized fields to other translators in order to enhance the completeness of their work. For example, in the book ''Tarikh-e Alam-ara-ye Abbasi'' the translator collaborated with an Ottoman Turkish translator and a specialist in Islamic sciences to translate the work into English. Some translators also need to travel to different countries for accurate translation and identification of geographical names. They sometimes seek assistance from specialists to read and translate certain difficult and illegible historical texts.
Survey translation
A Survey (human research), survey questionnaire consists of a list of questions and answer categories aimed at extracting data from a particular group of people about their attitude, behavior, or knowledge. In cross-national and cross-cultural Survey methodology, survey research, translation is crucial to collecting comparable data. Originally developed for the European Social Surveys, the model TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation) is now "widely used in the global survey research community, although not always labeled as such or implemented in its complete form".
A team approach is recommended in the survey-translation process, to include translators, subject-matter experts, and persons helpful to the process. For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation. In addition, a survey-translation framework based on sociolinguistics states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source-language survey; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language.
See also
* Agglutinative languages
* American Literary Translators Association
* Analytic language
* Applied linguistics
* Back-translation
* Bible translations
* Bible translations into English
* Bilingual dictionary
* Bilingual pun
* Bilingualism
* Brevity law
* Bridge language
* Calque
* CEATL
* Certified translation
* Chinese translation theory
* Code mixing
* Communication accommodation theory
* Contrafactum
* Contrastive linguistics
* Critical period hypothesis
* Dictionary-based machine translation
* Diglossia
* Dummy pronoun
* Equivalence (translation)
* European Master's in Translation
* Example-based machine translation
* False cognate
* False friend
* First language
* Formulaic language
* Fusional languages
* Graeco-Arabic translation movement
* Head (linguistics)
* History of scholarship
* Homophonic translation
* Humour in translation ("howlers")
* Hybrid word
* Idiom
* Indeterminacy of translation
* Indirect translation
* Inflected languages
* Inscrutability of reference
* International Federation of Translators
* Internationalization and localization
* Interpreting notes
* Inttranet
* Language
* Language brokering
* Language industry
* Language interpretation
* Language localisation
* Language professional
* Language transfer
* Legal translation
* Lexicography
* Lingua franca
* Linguicism
* Linguistic validation
* List of translators
* List of women translators
* Literal translation
* Logology (science)
* Machine translation
* Medical translation
* Menzerath's law
* Metaphrase
* Mobile translation
* Multilingualism
* National Translation Mission (NTM)
* Neural machine translation
* Ontological commitment
* Original text
* Paraphrase
* Phonaesthetics
* Phonestheme
* Phono-semantic matching
* Postediting
* Pre-editing
* Pseudotranslation
* Quantitative linguistics
* Quran translations
* Register (sociolinguistics)
* Rule-based machine translation
* Second language
* Second-language acquisition
* Self-translation
* Semantic equivalence (linguistics)
* Skopos theory
* Sound symbolism
* Statistical machine translation
* Syntax
* Synthetic languages
* Technical translation
* Terminology
* :Words and phrases with no direct English translation, Terms with no direct English translation
* Textual criticism
* Transcription (linguistics)
* Translating for legal equivalence
* :Translation associations, Translation associations
* Translation criticism
* Translation memory
* Translation-quality standards
* :Translation scholars, Translation scholars
* Translation services of the European Parliament
* Translation studies
* Translation-quality standards
* Transliteration
* Untranslatability
* Vehicular language
* Zipf's law
Notes
References
Bibliography
* Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The Aeneid, translated by Shadi Bartsch'', Profile, November 2020, , 400 pp.), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
*
*
*
* Excerpted in English in
* English translation:
*
* Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood (academic), Michael Wood, ''On Empson'', Princeton University Press, 2017), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
* J.M. Cohen, Cohen, J.M., "Translation", ''Encyclopedia Americana'', 1986, vol. 27, p. 14.
*
Work in progress version (pdf).
* Lydia Davis, Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] anslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
*
* Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, ''The Qur'an: An Encyclopaedia'', Routledge, 2006, pp. 657–69.
* Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
* James Gleick, Gleick, James, "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, ''Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will'', Princeton University Press, 2023, 333 pp.), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30.
*
* Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp. 16–18.
*
* Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
* Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
* Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator'', Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
* Lauren Kane, "Translating from Troy to Ithaca", an interview, in the 10 May 2025 ''New York Review of Books'' email newsletter, with Daniel Mendelsohn
Daniel Adam Mendelsohn (born 1960) is an American author, essayist, critic, columnist, and translator.
He is currently the Charles Ranlett Flint Professor of Humanities at Bard College, the Editor at Large of the '' New York Review of Books,'' ...
about his English rendition of Homer
Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
's ''Odyssey
The ''Odyssey'' (; ) is one of two major epics of ancient Greek literature attributed to Homer. It is one of the oldest surviving works of literature and remains popular with modern audiences. Like the ''Iliad'', the ''Odyssey'' is divi ...
'' published in April 2025.
* Includes a discussion of European language, European-language cognate
In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language.
Because language change can have radical effects on both the s ...
s of the term, "translation".
* Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus
Aleksander Głowacki (20 August 1847 – 19 May 1912), better known by his pen name Bolesław Prus (), was a Polish journalist, novelist, a leading figure in the history of Polish literature and philosophy, and a distinctive voice in world ...
, ''Pharaoh
Pharaoh (, ; Egyptian language, Egyptian: ''wikt:pr ꜥꜣ, pr ꜥꜣ''; Meroitic language, Meroitic: 𐦲𐦤𐦧, ; Biblical Hebrew: ''Parʿō'') was the title of the monarch of ancient Egypt from the First Dynasty of Egypt, First Dynasty ( ...
'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle
Amazon Kindle is a series of e-readers designed and marketed by Amazon. Amazon Kindle devices enable users to browse, buy, download, and read e-books, newspapers, magazines, Audible audiobooks, and other digital media via wireless networking ...
e-book
An ebook (short for electronic book), also spelled as e-book or eBook, is a book publication made available in electronic form, consisting of text, images, or both, readable on the flat-panel display of computers or other electronic devices. Al ...
, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
*
* Perry Link, Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, ''19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)'', New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, ''The Ghosts of Birds'', New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
* Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", ''Scientific American'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. ''Multiple'' tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of Athletics (physical culture), athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation
Word-sense disambiguation is the process of identifying which sense of a word is meant in a sentence or other segment of context. In human language processing and cognition, it is usually subconscious.
Given that natural language requires ref ...
. " rtually every sentence hat people generateis ambiguous
Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement, or resolution is not explicitly defined, making for several interpretations; others describe it as a concept or statement that has no real reference. A common aspect of ambiguit ...
, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun
In linguistics and grammar, a pronoun (Interlinear gloss, glossed ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase.
Pronouns have traditionally been regarded as one of the part of speech, parts of speech, but so ...
in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
* McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", ''Commonweal (magazine), Commonweal'', 1 January 2018
*
* Ange Mlinko, Mlinko, Ange, "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merwin'', edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
* Anka Muhlstein, Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
*
*
*
*
* Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
*
* Polizzotti, Mark, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT, 168 pp., 2018, .
*
* Malise Ruthven, Ruthven, Malise, Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9.
* Malise Ruthven, Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue
Christopher George Lowther de Bellaigue de Bughas (born 23 September 1971 in London) is a British author and journalist who is known for his long-form reporting and works of history.
De Bellaigue was formerly the correspondent for The Economis ...
, ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
*
*
* Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013)
"Translation"
''European History Online'', Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
*
*Władysław Tatarkiewicz, Tatarkiewicz, Władysław, ''O doskonałości'' (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek
Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
subsequently serialized in ''Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly'', vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, ''On Perfection'', Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
* Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, , 157 pp.; Gary Marcus
Gary Fred Marcus (born 1970) is an American psychologist, cognitive scientist, and author, known for his research on the intersection of cognitive psychology, neuroscience, and artificial intelligence (AI).
Marcus is professor ''emeritus'' of ps ...
and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, , 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, , 418 pp.), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
*
*
*
* Marina Warner, Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, ''Translation as Transhumance'', translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; Boyd Tonkin, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
* Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
* Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of ''The Oresteia'' by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
* Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
* Michael Wood, "Break your bleedin' heart" (review of Marcel Proust
Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust ( ; ; 10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, literary critic, and essayist who wrote the novel (in French – translated in English as ''Remembrance of Things Past'' and more r ...
, ''Swann's Way'', translated by James Grieve (Australian translator), James Grieve, NYRB, June 2023, , 450 pp.; and Marcel Proust
Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust ( ; ; 10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, literary critic, and essayist who wrote the novel (in French – translated in English as ''Remembrance of Things Past'' and more r ...
, ''The Swann Way'', translated by Brian Nelson (literature professor), Brian Nelson, Oxford, September 2023, , 430 pp.), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38.
*
Further reading
*
* Pamela Crossley, "We possess all things" (review of Henrietta Harrison, ''The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire'', Princeton, 2022, , 341 pp.), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp. 31–32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from George III to the Qianlong emperor and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.)
* Rudolf Flesch, ''The Art of Clear Thinking'', chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
* Kenna Hughes-Castleberry, "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle ''Cain's Jawbone'', which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", ''Scientific American'', vol. 329, no. 4 (November 2023), pp. 81–82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP (natural-language processing) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of context (linguistics), context they receive. This [...] could cause [difficulties] for researchers who hope to use them to do things such as analyze ancient languages. In some cases, there are few historical records on long-gone civilizations to serve as training data for such a purpose." (p. 82.)
*
* Adrian William Moore, Moore, A.W., "A Tove on the Table" (review of 3 translations of Ludwig Wittgenstein's ''Tractatus Logico-Philosophicus'': by Michael Beaney, Oxford, May 2023, , 100 pp.; by Alexander Booth, Penguin, December 2023, , 94 pp.; by Damion Searls, Norton, April 2024, , 181 pp.), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 46, no. 15 (1 August 2024), pp. 31-35. "[T]he David Pears, [David] Pears/Brian McGuinness, [Brian] McGuinness [second, 1961 English] translation has one compelling claim to retain its status as the standard, namely... its wonderful index. That said, I strongly recommend that anglophone students of this work get hold of Beaney's and Booth's translations too – and maybe Searls's, but they will need to treat the last with a great deal of caution." (p. 35.)
*
* Allison Parshall, "Pain Language: The sound of 'ow' transcends borders", ''Scientific American'', vol. 332, no. 2 (February 2025), pp. 16–18. "Many language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s have an interjection word for expressing pain. [Katarzyna Pisanski ''et al.'', writing in the ''Journal of the Acoustical Society of America'', have] found that pain interjections tend to contain the vowel sound 'ah' (written as [a] in the International Phonetic Alphabet) and letter combinations that incorporate it, such as 'ow' and 'ai.' These patterns may point back to the origins of human language itself." (p. 16.) "Researchers are continually discovering cases of artistic symbol, symbolism, or sound iconicity, in which a word's intrinsic nature has some connection to its meaning. These cases run counter to decades of linguistic theory, which had regarded language as fundamentally arbitrary... [Many words onomatopoeia, onomatopoeically imitate a sound. Also] there's the Bouba/kiki effect, 'bouba-kiki' effect, whereby people from varying cultures are more likely to associate the nonsense word 'bouba' with a rounded shape and 'kiki' with a spiked one.... [S]omehow we all have a ''feeling'' about this,' says Aleksandra Ćwiek... [She and her colleagues have] show[n] that people associate the Trill consonant, trilled 'R' sound with roughness and the 'L' sound with smoothness. Mark Dingemanse... in 2013 found [that] the conversational 'Huh?' and similar words in other languages may be universal." (p. 18.)
* Flora Ross Amos, "Early Theories of Translation", ''Columbia University Studies in English and Comparative Literature,'' 1920. At
Project Gutenberg
'.
*
* Judith Thurman, "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", ''The New Yorker'', 18 September 2023, pp. 46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of Emily Wilson. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.)
* Marion Turner, "Stop talking englissh [''sic'']" (review of Zrinka Stahuljak, ''Fixers: Agency, Translation and the Early Global History of Literature'', Chicago, February 2024, , 345 pp.), ''London Review of Books
The ''London Review of Books'' (''LRB'') is a British literary magazine published bimonthly that features articles and essays on fiction and non-fiction subjects, which are usually structured as book reviews.
History
The ''London Review of Book ...
'', vol. 46, no. 9 (9 May 2024), p. 13. "The 'fixer' is a slippery figure: Stahuljak, who used to work as an interpreter in war zones, uses the term by analogy with the local interpreters-guides-brokers who make it possible for modern journalists to function in alien terrain. She emphasises that the work they do as interpreters – just one of the many ways in which they enable networks of exchange – is more creative than we might assume. Medieval writers, readers and travellers understood translation as a dynamic process, something that has been obscured by the later emphasis on the value of the original text and its author."
* Robert Wechsler, '':File:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation'', Catbird Press, 1998.
* Garry Wills, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, ''The New Testament: A Translation'', Yale University Press, 577 pp.), ''The New York Review of Books
''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
{{Authority control
Translation,
Applied linguistics
Communication
Semantics
Meaning (philosophy of language)
Vocabulary