Use
The earliest known use of the term "code-switching" in print was published in 1953, in a chapter by Roman Jakobson in ''Results Conf. Anthropologists & Linguists'', written with C. F. Voegelin, T. A. Sebeok, and C. Lévi-Strauss. He attributes the idea to linguist William Freeman Twaddell, inspired by "communication engineers". In the 1950s, many scholars considered code-switching to be a substandard use of language. Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it as a normal, natural product of bilingual and multilingual language use. * * In popular usage and in sociolinguistic study, the term code-switching is frequently used to refer to switching amongDistinguishing features
Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing,Code-switching and language transfer
There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and language transfer. According to Jeanine Treffers-Daller, "considering CS ode-switchingand anguagetransfer as similar phenomena is helpful if one wants to create a theory that is as parsimonious as possible, and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach, unless there is compelling evidence that this is not possible." Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of language transfer as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively. In such views, these two kinds of language transfer, along with code-switching, comprise what is known as cross-linguistic influence. Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching. Nevertheless, adopting the notion that code-switching involves switching between languages by a multilingual speaker fluent in the languages being alternated can alleviate the contention behind this debate. This is so because language transfer does not require such a switch between language systems to be performed by a multilingual speaker fluent in the alternated languages. As a result, this can account for transfer errors, when proficiency in one language is lower than the proficiency of the speaker in the other. On the other hand, there are linguists that maintain "that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon, i.e. the influence of one language on another, is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings."Easily confused terms
Some terms are commonly confused with usage when discussing code-switching. Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code-switching in the field. Below are some commonly considered definitions by scholars in the field of these terms easily confused with code-switching, highlighting the differences between them and code-switching. Code-meshing is considered to be the combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language, like linguistic traditions, or simply with other languages. Whereas code-switching can indicate one language having higher recognition over another in certain settings, resulting in the latter being transmitted into the former or even being switched out for the former, code-meshing may indicate the achievement of a relative linguistic equality. The resulting product of code-meshing turns out to be more of an integration or system of language, instead of having the different components of the product separated or segregated. Therefore, it even avoids some issues regarding racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code-switching. Translingual or translanguaging may have come in the form of a combination of language usage with nonlinguistic elements. For example, people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface. When compared to code-switching, it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings. Some scholars use the term translingualism to broadly describe the behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation. Specifically, they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work, translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose.Rationale
There are several reasons to switch codes in a single conversation: * : People generally switch codes during discourse about a particular topic when a specific language is necessary or preferred; alternative speech may better convey relevant concepts. For example, some Afrobarometer surveys were conducted in the language used in school because certain concepts only exist in that language, and switched to a tribal or community language they grew up with for everyday concepts. * : People will switch codes while quoting another person. * : When expressing gratitude or solidarity, code-switching can occur inadvertently or with the intention of fostering a rapport. * : A speaker may engage in code-switching when listeners have difficulty comprehending specific words or concepts initially, or when the speaker does not know or remember the appropriate words in one of the languages. * : People may alter their language to express group identification. This can happen, for example, when introducing members of a particular group to others. * : While asking someone to do something, code-switching works to mark emphasis or provide inspiration. * : People often use technical or idiomatic speech from a foreign or non-primary language; code-switching occurs when translating such words or phrases could distort the precise meaning. * : People may engage in code-switching without thinking about it. This can occur when one is frightened by a specific event or circumstances such as going on a thrilling ride at an amusement park. * : Code-switching is a useful tool for people to talk and act more like those around them. * : People code-switching to a dialect, language, or accent of the local people in the area may get better deals, prices, or treatments when purchasing an item or service. * : Black Americans sometimes opt to use White-sounding verbiage and speech patterns in certain situations where the power dynamic is imbalanced, such as job interviews with a White employer. * : Code-switching can be used when a person wants to relay a message to another person with the intention that no one else around them can understand if they converse in another language.Types
Scholars use different names for various types of code-switching. * occurs ''outside'' the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries). It is sometimes called . In Assyrian-English switching one could say, "''Ani wideili.'' What happened?" ("''Those, I did them.'' What happened?").McClure, Erica (2001).'Intrasentential' code-switching vs. 'Insertional' code-switching
Intrasentential code-switching should be distinguished from the related linguistic phenomenon of 'insertional code-switching'. Toribio defines 'Intrasentential code-switching' as the practice of switching between two languages within a single sentence structure while adhering to grammatical rules. Skilled bilingual individuals, who are competent in both languages, can judge whether the acceptability of such code-switching is grammatically and functionally correct. Insertional code-switching is often referred to as 'borrowing' or 'tag-switching'. Toribio refers to 'Insertional code-switching' when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a "pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance." Example of 'Intrasentential code-switching' 1) ''Llegamos a los Estados Unidos en los 60s.'' We came to New York in the 60s. "We arrived in the United States in the 60s. We came to New York in the 60s. 2) Code-switching among bilinguals ''ha sido la fuente de numerosas investigaciones.'' "Code-switching among bilinguals has been the source of numerous studies." Toribio also provides an instance of 'Insertional code-switching', which demonstrates the incorporation of specific lexical elements into a target language. The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure. Example of 'Insertional code-switching': 1) ''El estudiante leyó el libro en el'' reference room. "The student read the book in the reference room. 2) I met up with m''y compadres'' at the ''fiesta''. "I met up with my buddies at the party."Code-switching in language education
In most language education programs, such as English as a Second Language (ESL) programs, educators and learners have significant proficiency differences in their target language (the language which those learners are learning). Therefore, under such condition, code-switching is often a very common method to establish communication between educators and learners.Applications in language learning process
The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations: one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates. Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so the two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included. According to Grace Cornell Gonzales and Emily Machado, many teachers adapt their teaching styles to code-switching because they believe that it allows students to feel as if they are maintaining their full identity.Cornell Gonzales, Grace. Machado, Emily. "Taking the Leap: Supporting Multilingual Writers Through Translanguaging." ''The Reading Teacher''. Vol. 75, no.6, 2022. pp. 685–692. Some educators allow students to code-switch when talking or writing. This strategy has been seen to be effective because it allows students to communicate their experiences just how they felt them happen. In some cases, some teachers will participate in code-switching when interacting with students because it allows students to feel more comfortable. According to Barbara Mellix, code-switching also allows students to feel more confident and secure with their languages and writing because they see that code-switching is acceptable in certain instances.Mellix, Barbara. "From Outside, In." ''The Georgia Review''. Vol. 41, no.2, 1987. pp. 258–267. Although code-switching can become difficult to control, it has been said that speaking and writing go hand in hand: if a person can write, then they can speak and control their switch in the same or similar way. According to Ena Lee and Steve Marshall, the process of code-switching in a classroom also allows for a "greater access" to knowledge. It is important to note that code-switching occurs more often with those whose dominant language is not standard English. Code switching involves utilizing entire sentences, phrases, and borrowed vocabulary from a different language. It is a prevalent linguistic occurrence observed among individuals who are bilingual. To proficiently engage in code switching, students need to possess a substantial comprehension of both cultures, along with a profound understanding of the fundamental structures and functions of language systems. Contrary to the conventional notion of code switching representing a disadvantaged and partially literate upbringing, it actually signifies an intellectual advantage. Nevertheless, code switching has typically not been regarded as a favorable attribute by educational institutions, teachers, or the dominant culture. The methods employed for assessing and identifying giftedness have traditionally focused on a single language or relied on criteria and behaviors that align with the values and norms of the majority culture. Historically, there has been a prevalent tendency to discourage code switching in both the educational system and society as a whole. Jean Aitchison's notes that discouragement stems from concerns regarding the potential negative impact on the languages involved, which could potentially lead to language erosion or decline. According to Aitchison, one possible explanation for the widespread disapproval of language variations is rooted in social-class prejudice. There exists a general belief that someone should arbitrate between the different forms of English. Aitchison concludes that the puristic stance toward language, which maintains the idea of an absolute standard of correctness, has its roots in a natural inclination towards nostalgia, further amplified by social pressures. On the other hand, Adalberot Aguirre Jr. argues that language alternation, commonly known as code-switching, can serve as a valuable teaching and learning strategy in the bilingual classroom. A bilingual teacher possesses an intuitive understanding of bilingual behavior, which can play a crucial role in constructing a sociolinguistic profile of the student in such a classroom. This understanding enables the teacher to determine three key aspects: 1) the nature of the code-switching and how it occurs; 2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that indicates confusion; and 3) criteria for discerning between code-switching that carries meaning and code-switching that lacks significance. Aguirre asserts that a bilingual teacher's intuitive knowledge of bilingual behavior can be instrumental in his or her construction of a sociolinguistic profile for the student in the bilingual classroom. He supports his argument by outlining three ways in which a teacher's intuitive knowledge can benefit bilingual children in the classroom. Firstly, if a teacher's intuitive knowledge suggests that a child possesses similar linguistic abilities in both languages, they may choose to alternate languages during instruction. This approach aims to enhance sentence complexity and expand the student's vocabulary, thereby strengthening their intuitive knowledge base for bilingual behavior. Secondly, a bilingual teacher's intuition may alert them to instances where a bilingual student is mixing languages in a way that indicates confusion rather than intentional code switching. Lastly, teachers can utilize their intuitive understanding of code switching to establish criteria for distinguishing meaningful code switching from meaningless instances.Code-switching among learners
In these language education programs, the most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language. For some examples, the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure. In this case, it is impractical to build a complete conversation in the target language. In order to establish a clearer conversation in target language, learners often inevitably use code-switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language. Code-switching's occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as "Cited Language". This phenomenon simply means that Code-switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in the target language. A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language. In addition, students in these language learning programs could actively avoid using Code-switching, either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor. This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code-switching briefly in a low-voice manner to help form a complete dialogue. Although the presence of code-switching in language learning programs is common, there are some educators who believe that the use of code-switching can cause dependency. For example, with frequent use of code-switching, students do not quickly adapt to speaking purely in the target language. Moreover, in language programs where the native language is quite different from the target language, the use of code-switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures.Code-switching for educators
In contrast with learners, educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers. Educators can converse fluently in both languages, so they have a choice as to whether and how often code-switching is used in the language teaching process. From the perspective of learning, in most cases, these frequencies are often inversely correlated with the learners' proficiency in the target language, that is, the higher the proficiency of the learners, the rarer the occurrence of code-switching. From another perspective, compared to enhancing knowledge construction, some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing the complexity of communication, which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey. A code-switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences. These situations might cover maintaining class order, understanding students' mental health state, or making clarifications. Although instructors have the ability to choose whether or not to use code-switching, the question of when and how often to use it remains controversial. It is undeniable that code-switching is a powerful tool for making clarifications in many cases, especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language. But on the other hand, the use of code-switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations.Code-switching in the classroom
Code-switching in the classroom can be challenging because it requires adapting to different languages ''and'' cultural norms. Students tend to assimilate into the new culture to fit in with other students. The way students talk, learn, and think begins to change because they start learning what is the "correct" way of speaking. The difficulty of adapting to a new language and culture with different rules and norms is often understated. Henry Lawert emphasizes how "an effective knowledge of English is not as universal as many of us would like to believe." Teaching non-native speakers can be a challenge, especially when the classroom's primary language is a secondary language or the student isn't fluent. Many students speak other languages at home, making learning the classroom's primary language more challenging. When switching languages, it can become difficult for a child to understand what is going on in the classroom, and might learn at a different pace than other students. Teachers start to label children as "inadequate" or "behind". As a result, children start feeling resentment towards their own culture and begin to think their native language is inferior or invalidated. With an average classroom class being 30:1, it can be difficult to receive help from a teacher, and even more difficult when the student prefers to use a different language. This can discourage students, and it can become harmful to the long-term aptitude of students, even after they reach fluency. Many consider code-switching harmful to the classroom, especially for particular populations of students whose first language may not be the language of the country they reside. Code-switching is considered by some as a racist pedagogy that upholds the structure of domination of the English language. This is because code-switching encourages a monolingual classroom which prevents students from thinking or speaking in ways that come easiest to them. Instead many prefer the alternative of code-meshing, where all languages and dialects are valued equally. This pedagogy celebrates and encourages students to use their primary language to diversify and improve their school work without limiting them to a singular language. It exposes students to more cultures in an unfiltered way. Some teachers consider code-switching useful in the classroom because it helps students who do not speak standard English as their first language feel more welcomed in the class and also learn the material more easily. It also helps with learning a new language since it allows students to guess what words in another language mean outside of the context that is given in their native language. One of the challenges with code-switching is that teachers have to consider that if they code-switch or otherwise use more than one language in their classroom, they have to ensure that the students truly understand what the content is in the different language. To do so, teachers often lessen the amount of material that they cover, teaching their students only the basics and allowing them to learn the rest by themselves. Code-switching can pressure students to conform to one language over another. For some students it can lead to a feeling of disconnection to their own culture, and that those students are betraying their culture by learning English over their mother tongue. Being a non-native speaker in a foreign country can lead to total isolation due to the inability to communicate. There is this sense of feeling lost and many feel the need to hide their cultural identity. Many educators have argued that in a classroom, all cultures should be celebrated and students should feel like they are fully accepted and valued for who they are. Code-switching is very common in classrooms of multiple languages for many different purposes.Code-switching in remote settings
Code-switching in remote settings has become higher on the writing agenda due to theTheories
Social theories
Code-switching relates to, and sometimesMarkedness model
The Markedness model, developed by Carol Myers-Scotton, is one of the more complete theories of code-switching motivations. It posits that language users are rational and choose to speak a language that clearly marks their rights and obligations, relative to other speakers, in the conversation and its setting. When there is no clear, unmarked language choice, speakers practice code-switching to explore possible language choices. Many sociolinguists, however, object to the Markedness Model's postulation that language-choice is entirely rational.Sequential analysis
Scholars of conversation analysis such as Peter Auer and Li Wei argue that the social motivation behind code-switching lies in the way code-switching is structured and managed in conversational interaction; in other words, the question of why code-switching occurs cannot be answered without first addressing the question of how it occurs. Using conversation analysis (CA), these scholars focus their attention on the sequential implications of code-switching. That is, whatever language a speaker chooses to use for a conversational turn, or part of a turn, impacts the subsequent choices of language by the speaker as well as the hearer. Rather than focusing on the social values inherent in the languages the speaker chooses ("brought-along meaning"), the analysis concentrates on the meaning that the act of code-switching itself creates ("brought-about meaning").Communication accommodation theory
The communication accommodation theory (CAT), developed by Howard Giles, professor of communication at the University of California, Santa Barbara, seeks to explain the cognitive reasons for code-switching, and other changes in speech, as a person either emphasizes or minimizes the social differences between himself and the other person(s) in conversation. Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech with that of the other speaker. This can include, but is not limited to, the language of choice, accent, dialect, and para-linguistic features used in the conversation. In contrast to convergence, speakers might also engage in divergent speech, in which an individual person emphasizes the social distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of his own group.Diglossia
In a diglossic situation, some topics are better suited to the use of one language over another.Linguistic theories
In studying the syntactic and morphological patterns of language alternation, linguists have postulated specific grammatical rules and specific syntactic boundaries for where code-switching might occur.Constraint-based model: Poplack (1980)
Shana Poplack's model of code-switching is an influential theory of the grammar of code-switching. In this model, code-switching is subject to two constraints. The ''free-morpheme constraint'' stipulates that code-switching cannot occur between a lexical stem and bound morphemes. Essentially, this constraint distinguishes code-switching from borrowing. Generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching occurs at either the syntax level or the utterance-construction level. The ''equivalence constraint'' predicts that switches occur only at points where the surface structures of the languages coincide, or between sentence elements that are normally ordered in the same way by each individual grammar. For example, the sentence: "I like you ''porque eres simpático''" ("I like you ''because you are friendly''") is allowed because it obeys the syntactic rules of both Spanish and English. On the contrary, cases like the noun phrases ''the casa white'' and ''the blanca house'' are ruled out because the combinations are ungrammatical in at least one of the languages involved. Spanish noun phrases are made up of determiners, then nouns, then adjectives, while the adjectives come before the nouns in English noun phrases. ''The casa white'' is ruled out by the equivalence constraint because it does not obey the syntactic rules of English, and ''the blanca house'' is ruled out because it does not follow the syntactic rules of Spanish. Moreover, some observations on Sankoff and Poplack's model were later pointed out by outside researchers. The observations regard that free-morpheme and equivalence constraints are insufficiently restrictive, meaning there are numerous exceptions that occur. For example, the free morpheme constraint does not account for why switching is impossible between certain free morphemes. The sentence: "The students had ''visto la película italiana''" ("The students had ''seen the Italian movie''") does not occur in Spanish-English code-switching, yet the free-morpheme constraint would seem to posit that it can. The equivalence constraint would also rule out switches that occur commonly in languages, as when Hindi postpositional phrases are switched with English prepositional phrases like in the sentence: "John gave a book ''ek larakii ko''" ("John gave a book ''to a girl''"). The phrase ''ek larakii ko'' is literally translated as ''a girl to'', making it ungrammatical in English, and yet this is a sentence that occurs in English-Hindi code-switching despite the requirements of the equivalence constraint. Sankoff and Poplack's model focuses on the instances where code-switching does not interfere with the syntactic rule of the speaker's primary or second language. Although the model has been challenged with counter-examples collected by other researchers, there is a conclusion that most agree on. The conclusion is that the practice of code-switching demonstrates grammatical proficiency of an equivalent level as a monolingual speaker's speech competence, unlike the claims that code-switching reflects incompetence in either of the two languages of a bilingual speaker.Matrix language-frame model
Carol Myers-Scotton's Matrix Language-Frame (MLF) model is the dominant model of insertional code-switching. The MLF model posits that there is a Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). In this case, elements of the Embedded Language are inserted into the morphosyntactic frame of the Matrix Language. The hypotheses are as follows (Myers-Scotton 1993b: 7): The Matrix Language Hypothesis states that those grammatical procedures in the central structure in the language production system which account for the surface structure of the Matrix Language + Embedded Language constituent (linguistics) are only Matrix Language–based procedures. Further, the hypothesis is intended to imply that frame-building precedes content=Examples
= * Hindustani (Constraint-free approach
Jeff MacSwan has posited a ''constraint-free approach'' to analyzing code-switching. This approach views explicit reference to code-switching in grammatical analysis as tautological, and seeks to explain specific instances of grammaticality in terms of the unique contributions of the grammatical properties of the languages involved. MacSwan characterizes the approach with the refrain, "Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars."MacSwan, Jeff (2000)Other theories
Much remains to be done before a more complete understanding of code-switching phenomena is achieved. Linguists continue to debate apparent counter-examples to proposed code-switching theories and constraints. The ''Closed-class Constraint'', developed by Aravind Joshi, posits that closed class items (pronouns, prepositions, conjunctions, etc.) cannot be switched. The ''Functional Head Constraint'' developed by Belazi et al. holds that code-switching cannot occur between a functionalNeuroscience
Bilingual advantage
Compared to their monolingual peers, bilingual children seem to have some advantage in non-linguistic tasks related to executive and attentional control. For instance, they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children. Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context.Kutas, Marta, Moreno, E. and Wicha, N. (2009). "Code Switching and the Brain". In Bullock, B. E., & Toribio, A. J. E. ''The Cambridge handbook of linguistic code-switching.'' Cambridge University Press. 289-306. According to Ena Lee and Steve Marshall, people are also able to switch from their bi/multilingual identity to a strict monolingual identity whenever they are required to do so. According to a research study, bi/Multilingual people's brains are working quicker than monolingual people's brains because they are constantly switching between different languages. When writing, bi/multilingual people tend to go through different stages of writing styles, essentially allowing them to go through the learning process in more depth compared to monolingual writers. Code-switching is a writing tool that many people use in order to communicate with similar people whenever they are struggling with formulating words or ideas.Bilingual disadvantage
Despite the advantages to code-switching in the classroom, research has shown that bilingual children seem to have more of a disadvantage compared to their monolingual peers. For example, many of them are required to write or speak in English in American schools, rather than writing and speaking in their native languages. Ena Lee and Steve Marshall state that "many students are required to write or speak in English, causing them to push away their other known languages that make up a huge part of their identities." Oftentimes, children speak their native language at home whenever they are around their family, and then once they leave their homes they speak in English. According to Barbara Mellix, the switch in language causes a person to be careful and aware of their surroundings in order to know when it is acceptable to speak a certain language. On the contrary, whenever they feel comfortable around someone, they tend to code-switch and speak in a mixture of two languages or more. The adaptation to standard English language can be quite difficult for bi/multilingual speakers and Multilingual writers because they can feel unsupported and discouraged by the educational systems. Code-switching occurs very naturally and is hard to control for those who are fluent in more than one language. During class writing activities, bi/multilingual students are often times faced with writer's block because they are constantly thinking in more than one language, making it difficult to narrow down their ideas so that they can be expressed in a single language. It has been noted thatNeuroanatomy
Research has shown that the knowledge and use of more than one language alters both the anatomical and functional organization of the brain, which leads to different functional capabilities both in language and other areas. Certain regions of the bilingual brain have been repeatedly shown to differ from those of monolinguals in both size and neural activity. One such study (Michelli et al., 2004) showed significant increase in grey matter density in the left inferior parietal cortex of bilinguals relative to monolinguals as a specific instance of experience-dependent brain plasticity. Another study (Coggins et al., 2004) showed an increase in the volume of the anterior midbody of the corpus callosum, which is involved in primary and somatosensory function, in bilinguals. The research suggests the increase is an accommodation for the increased phonemic capacity requirement of bilinguals.Subcortical network
By using case studies of bilingual patients with cerebral lesions, researchers theorized that language switching relies on the inhibition of the non-target language using the left basal ganglia alongside executive control processes with the anterior cingulate, prefrontal, and front cortices, or bilateral supramarginal gyri andExtended control process model
It is postulated that the language not in use is "active" during another language's use and can be primed by a conversation. That priming is what makes it difficult to pinpoint changes in activation within any given network. Based on various studies, it is shown that the immediate spoken context affects the likelihood of a code-switch; "prior utterances can influence the activation of lexico-syntactic representations, making such representations more available for selection". The extended control process model states the following:"Language control signals operate on a subcortical gate that acts as a constructor of utterance plans. The gate interacts with frontal regions to select a syntactic structure and binds roles in that structure to a specific lexical content. Plans are constructed in the planning layer of competition queuing CQ network. The competitive choice layer of this network allows serial order to emerge from the parallel activation of items in the plan."The model hypothesizes that single language use and code-switching use two different types of language control, which is competitive control and cooperative control, respectively. In competitive language control, the "gate" will only allow constructions from a single language to enter the plan. On the other hand, there are two forms of cooperative control: coupled control ("the matrix language temporarily cedes control to other language to allow intended insertion or alternation before control is returned back") and open control ("entry into the utterance planning mechanism is determined by whichever items from either language are most active at some moment in time").
Brain response
In a study published in 2001,Limitations
The lack of controlled environments for test subjects and their cognitive capabilities regarding language use and fluency has long been a concern in multilingual experimentation. Researchers try to "offset" results that follow no trends by analyzing the social and linguistic history of the populations they are testing, but a good method to standardize data patterns and variation based on individual idiolects has yet to be created and implemented. Only a few studies have been done to measure brain activity during code switches, and so general trends cannot be expanded into larger theories without additional research.Examples in conversation
In this section, segments that are switched from the primary language of the conversation are shown in bold.African-American English and Standard English
Children growing up in African American communities, who natively speakCantonese and English
The following examples demonstrate two types of code-switching (intra-sentential and inter-sentential code-switching) by Cantonese-English bilingual children. The examples are taken from the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus. The first example illustrates intra-sentential code-switching, where the child Alicia (age 2) inserted the English noun ''apple'' into her Cantonese sentence: The second example displays inter-sentential code-switching, where the child Kasen (age 2) switched to Cantonese amid an English dialogical context: Research has found that Cantonese-English bilingual children's intra- and inter-sentential code-switching behaviour is shaped by different factors. The children's intra-sentential code-switching is influenced by parental input rather than developmental language dominance. On the other hand, the children's inter-sentential code-switching is affected by their developmental language dominance (besides pragmatic factors). In Hong Kong, intra-sentential code-switching is a common social practice among adults. Since families provide the first social environment, and interaction with parents is highly influential in socializing children's language use, parental input will have impact on children's intra-sentential code-switching. On the other hand, inter-sentential code-switching is not as common in Hong Kong. It has been proposed that, for Cantonese-English children, their inter-sentential code-switching is related to their readiness, competency, and preference of speaking the designated language of the dialogical context; hence, their inter-sentential code-switching can be affected by developmental language dominance. This finding implies that, in societies where intra-sentential (but not inter-sentential) code-switching is a common social practice, inter-sentential code-switching may serve as signs of a bilingual child's language-dominance status.Filipino and English
Code-switching between English and Tagalog (Filipino), as well as English and other native languages, is very widespread in theFrench and Tamil
This example of switching from French to Tamil comes from ethnographer Sonia Das's work with immigrants from Jaffna,Hopi and Tewa
Researcher Paul Kroskrity offers the following example of code-switching by three elder Arizona Tewa men, who are trilingual in Tewa, Hopi, and English. They are discussing the selection of a site for a new high school in the eastern Hopi Reservation. In their two-hour conversation, the three men primarily speak Tewa; however, when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a whole, he code-switches to Hopi. His speaking Hopi when talking of Hopi-related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity reports that these Arizona Tewa men, who culturally identify themselves as Hopi ''and'' Tewa, use the different languages to linguistically construct and maintain their discrete ethnic identities.Latin and Irish
Irish annals were written inSpanish and English
Researcher Ana Celia Zentella offers this example from her work with Puerto Rican Spanish-English bilingual speakers in New York City. In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building. Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish: "Within the children's network, English predominated, but code-switching from English to Spanish occurred once every three minutes, on average."See also
* * Bicultural identity § Cultural frame switching * * * * * * * * * * * * * * * * *References
{{DEFAULTSORT:Code-Switching Language acquisition Sociolinguistics Language contact