List Of Pseudo-French Words Adapted To English
   HOME





List Of Pseudo-French Words Adapted To English
A pseudo-French expression in English is a word or expression in English that has the appearance of having been borrowed from French, but which in fact was created in English and does not exist in French. Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French: *'' bon viveur'' – the second word is not used in French as such, while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a ''bon vivant'' *double entendre * ''epergne'' * ''legerdemain'' (supposedly from, , literally, "light of hand") – sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. *'' nom de plume'' – coined in the 19th century in English, on the pattern of ''nom de guerre'', which is an actual French expression, where "nom de plume" is not. Since t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


picture info

List Of French Phrases Used By English Speakers
Many words in the English vocabulary are of French origin, most coming from the Anglo-Norman spoken by the upper classes in England for several hundred years after the Norman Conquest, before the language settled into what became Modern English. English words of French origin, such as ''art'', ''competition'', ''force'', ''money'', and ''table'' are pronounced according to English rules of phonology, rather than French, and English speakers commonly use them without any awareness of their French origin. This article covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably "French" to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt is generally made to pronounce them as they would sound in French. An entirely English pronunciation is regarded as a solecism. Some ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


picture info

False Friend
In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English ''embarrassed'' and Spanish ('pregnant'); English ''parents'' versus Portuguese and Italian (the latter two both meaning 'relatives'); English ''demand'' and French ('ask'); and English ''gift'', German ('poison'), and Norwegian (both 'married' and 'poison'). The term was introduced by a French book, (''False friends: or, the betrayals of English vocabulary''), published in 1928. As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a partic ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


Pseudo-anglicism
A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as ''rallye-paper'', ''shake-hand'', ''baby-foot'', or ''baby-parc'')". This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends. Definition and terminology Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English. Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the ''source'' or ''donor language'' is English, but where the borrowing is reworked in the ''receptor '' or ''recipient language''. The precise definition varies. Duckw ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


Phono-semantic Matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning. History The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Gh ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


picture info

Loanword
A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques, in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates, which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in the ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. Examples and related terms A loanword is distinguished from a calque (or ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


List Of Pseudo-German Words Adapted To English
This is a list of pseudo-German words adopted from German in such a way that their meanings in English are not readily understood by native German speakers (usually because of the new circumstances in which these words are used in English). * blitz or "the Blitz" (chiefly British use) – The sustained attack by the German Luftwaffe during 1940–1941, which began after the Battle of Britain. It was adapted from "Blitzkrieg" (lightning war). The word "Blitz" (a bolt of lightning) was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during World War II.In British English, 'to blitz' is also used in a culinary context, to mean liquidise in a blender, a food processor or with a handheld blender stick.For the use of 'blitz' in American football, see Blitz (gridiron football); in rugby union, see Blitz defence; for other uses, see blitz. * hock (British only) – A German white wine. The word is derived from Hochheim am Main, a town in German ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


picture info

Lexical Borrowing
A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing (linguistics), borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques, in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates, which are words in two or more language family, related languages that are similar because they share an etymological origin in the ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. Examples and related terms A loanw ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


picture info

Language Transfer
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual. It may also occur from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant. Types of language transfer When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


picture info

Glossary Of French Expressions In English
Many words in the English vocabulary are of French language, French origin, most coming from the Anglo-Norman language, Anglo-Norman spoken by the upper classes in England for several hundred years after the Norman conquest of England, Norman Conquest, before the language settled into what became Modern English. English List of English words of French origin, words of French origin, such as ''art'', ''competition'', ''force'', ''money'', and ''table'' are pronounced according to English language, English rules of phonology, rather than French, and English speakers commonly use them without any awareness of their French origin. This article covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably "French" to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt is generall ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]




Folk Etymology
Folk etymology – also known as (generative) popular etymology, analogical reformation, (morphological) reanalysis and etymological reinterpretation – is a change in a word or phrase resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more familiar one through popular usage. The form or the meaning of an archaic, foreign, or otherwise unfamiliar word is reinterpreted as resembling more familiar words or morphemes. The term ''folk etymology'' is a loan translation from German ''Volksetymologie'', coined by Ernst Förstemann in 1852. Folk etymology is a productive process in historical linguistics, language change, and social interaction. Reanalysis of a word's history or original form can affect its spelling, pronunciation, or meaning. This is frequently seen in relation to loanwords or words that have become archaic or obsolete. Folk/popular etymology may also refer to a popular false belief about the etymology of a word or phrase that does not lead to a change in t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


False Cognate
False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds or spelling and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word '' dog'' and the Mbabaram word '' dog'' have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English '' much'' and Spanish '' mucho'' came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English '' have'' and Spanish '' haber''. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, and may or may not be cognates. Within a language, if they are spelled the same, they are homographs; if they are pronounced the same, they are homophones. Cross-linguistic or interlingual homographs or homophones sometimes include cognates; non-cognates may more specifically be called homographic or homoph ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]


Bon Viveur
'' Bon viveur'' is an English pseudo-French expression denoting someone who enjoys the good things in life, especially food and drink. ''Bon vivant'' is the more authentic French term. It may also refer to: * A pseudonym used jointly by writers Johnnie Cradock and Fanny Cradock Phyllis Nan Sortain Pechey (26 February 1909 – 27 December 1994), better known as Fanny Cradock, was an English restaurant critic, television cook and writer. She frequently appeared on television, at cookery demonstrations and in print with ...
{{disambiguation ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon]