HOME

TheInfoList



OR:

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a
word A word is a basic element of language that carries an objective or practical meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consen ...
into one language from another, often creating a
neologism A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with Phonetics, phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate
sound In physics, sound is a vibration that propagates as an acoustic wave, through a transmission medium such as a gas, liquid or solid. In human physiology and psychology, sound is the ''reception'' of such waves and their ''perception'' by ...
and
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
of the original expression in the source
language Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of ...
are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from
calquing In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language wh ...
, which includes (semantic)
translation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or
morpheme A morpheme is the smallest meaningful constituent of a linguistic expression. The field of linguistic study dedicated to morphemes is called morphology. In English, morphemes are often but not necessarily words. Morphemes that stand alone ar ...
in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning.


History

The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
. It challenged Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing (loanwords). While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation, camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of "simultaneous substitution and importation." Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching. Zuckermann concludes that language planners, for example members of the Academy of the Hebrew Language, employ the very same techniques used in
folk etymology Folk etymology (also known as popular etymology, analogical reformation, reanalysis, morphological reanalysis or etymological reinterpretation) is a change in a word or phrase resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more famili ...
by
laymen In religious organizations, the laity () consists of all members who are not part of the clergy, usually including any non-ordained members of religious orders, e.g. a nun or a lay brother. In both religious and wider secular usage, a layperson ...
, as well as by religious leaders. He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi-parental lexical items.


Examples


Arabic

Zuckermann analyses the evolution of the word '' artichoke''. Beginning in Arabic () "the artichoke", it was adapted into Andalusian Arabic ''alxarshofa'', then Old Spanish ''alcarchofa'', then Italian ''alcarcioffo'', then Northern Italian ''arcicioffo'' > ''arciciocco'' > ''articiocco'', then phonetically realised in English as ''artichoke''. The word was eventually ''phono-semantically matched'' back into colloquial
Levantine Arabic Levantine Arabic, also called Shami ( autonym: or ), is a group of mutually intelligible vernacular Arabic varieties spoken in the Levant, in Syria, Jordan, Lebanon, Palestine, Israel, and Turkey (historically in Adana, Mersin and Hatay o ...
(for example in Syria,
Lebanon Lebanon ( , ar, لُبْنَان, translit=lubnān, ), officially the Republic of Lebanon () or the Lebanese Republic, is a country in Western Asia. It is located between Syria to Lebanon–Syria border, the north and east and Israel to Blue ...
and Israel) as (), consisting of () "earthly" and () "thorny". Arabic has made use of phono-semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root. Examples are:


Dutch

A number of PSMs exist in Dutch as well. One notable example is ("hammock"), which is a modification of Spanish , also the source of the English word. Natively, the word is transparently analysed as a "hang-mat", which aptly describes the object. Similarly: * In ("anchovy"), the second part was modified to resemble ("fish"), although the word originates in Spanish ''anchova''; * In ("scurvy"), the word parts were modified to resemble (stem of , tear open) and ("belly, stomach"), although the word originates in Middle Low German ; * In (an alternative name for , "February"), the first part was modified to resemble ("gather wood"), although the word originates in Latin ''spurcalia''; * In (a variety of apple with a very soft, thin, yellow skin), the word parts were modified to resemble ("silken") and ("shirt; small shirt; vest"), although the word actually denotes the place Sydenham where the apple originates. * Dutch dictionary ''Van Dale'' describes as a particularly notable example. * Other examples are , , , , , , , and .


English

A few PSMs exist in English. The French word (" Carthusian
monastery A monastery is a building or complex of buildings comprising the domestic quarters and workplaces of monastics, monks or nuns, whether living in communities or alone ( hermits). A monastery generally includes a place reserved for prayer whic ...
") was translated to the English '' charterhouse''. The French word , itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as , although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, ' ( " bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark". In Canada, the cloudberry is called "bakeapple" after the French phrase ''baie qu'appelle'' 'the what-do-you-call-it berry'. The second part of the word '' muskrat'' was altered to match ''
rat Rats are various medium-sized, long-tailed rodents. Species of rats are found throughout the order Rodentia, but stereotypical rats are found in the genus ''Rattus''. Other rat genera include ''Neotoma'' ( pack rats), ''Bandicota'' (bandicoot ...
'', replacing the original form ', which derives from an Algonquian (possibly Powhatan) word, ''muscascus'' (literally "it is red"), or from the Abenaki native word ''mòskwas''. The use of '' runagates'' in Psalm 68 of the Anglican ''
Book of Common Prayer The ''Book of Common Prayer'' (BCP) is the name given to a number of related prayer books used in the Anglican Communion and by other Christianity, Christian churches historically related to Anglicanism. The original book, published in 1549 ...
'' derives from phono-semantic matching between Latin and English '' ''.


Finnish

The Finnish compound word for "jealous" literally means "black-socked" ( "black" and "sock"). However, the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish "black-sick". The Finnish word fit with a close phonological equivalent to the Swedish . Similar cases are "hardworking person", literally "work mole", from "work ant", matching "ant" to "mole", and " clavus", literally "extra toe", from < "dead thorn", matching "extra" to "dead (archaic)" and "toe" to < "thorn".


German

"applies the concepts of multisourced neologisation and, more generally, camouflaged borrowing, as established by to Modern German, pursuing a twofold aim, namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German."


Icelandic

demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono-semantic matching. For example, the Icelandic-looking word ''eyðni'', meaning "AIDS", is a PSM of the English acronym ''AIDS'', using the pre-existent Icelandic verb ''eyða'', meaning "to destroy", and the Icelandic nominal suffix ''-ni''. Similarly, the Icelandic word ''tækni'', meaning "technology, technique", derives from ''tæki'', meaning "tool", combined with the nominal suffix ''-ni'', but is, in fact, a PSM of the Danish (or international) ''teknik'', meaning "technology, technique". ''Tækni'' was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the East of Iceland. It had been in little use until the 1940s, but has since become common, as a lexeme and as an element in new formations, such as ''raftækni'', lit. "electrical technics", i.e. "electronics", ''tæknilegur'' "technical" and ''tæknir'' "technician". Other PSMs discussed in the article are ''beygla'', ''bifra'' ''bifrari'', ''brokkál'', ''dapur'' ''dapurleiki'' - ''depurð'', ''fjárfesta'' - ''fjárfesting'', ''heila'', ''guðspjall'', ''ímynd'', ''júgurð'', ''korréttur'', ''Létt og laggott'', ''musl'', ''pallborð'' ''pallborðsumræður'', ''páfagaukur'', ''ratsjá'', ''setur'', ''staða'', ''staðall'' ''staðla'' ''stöðlun'', ''toga'' ''togari'', ''uppi'' and ''veira''.


Japanese

In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via katakana. However, in earlier times loanwords were often represented by
kanji are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subse ...
(Chinese characters), a process called when used for phonetic matching, or when used for semantic matching. Some of these continue to be used; the characters chosen may correspond to the sound, the meaning, or both. In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning. For example, in the word ( sushi), the two characters are respectively read as and , but the character means "one's natural life span" and means "to administer", neither of which has anything to do with the food this is . Conversely, in the word () for " tobacco", the individual kanji respectively mean "smoke" and "herb", which corresponds to the meaning, while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word this is . In some cases, however, the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is () for " club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together-fun-place" (which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning, including the individual characters, but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese, ). Another example is () for the Portuguese , a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed resembles a bird with wings folded together.


Mandarin Chinese

PSM is frequently used in
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
borrowings. An example is the
Taiwanese Mandarin Taiwanese Mandarin, ''Guoyu'' ( zh, s=, t=國語, p=Guóyǔ, l=National Language, first=t) or ''Huayu'' ( zh, s=, t=華語, p=Huáyǔ, first=t, l=Mandarin Language, labels=no) refers to Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the ...
word , which literally means "powerful and hard" and refers to Viagra, the drug for treating impotence in men, manufactured by
Pfizer Pfizer Inc. ( ) is an American multinational pharmaceutical and biotechnology corporation headquartered on 42nd Street in Manhattan, New York City. The company was established in 1849 in New York by two German entrepreneurs, Charles Pfize ...
. Another example is the Mandarin form of
World Wide Web The World Wide Web (WWW), commonly known as the Web, is an information system enabling documents and other web resources to be accessed over the Internet. Documents and downloadable media are made available to the network through web se ...
, which is (), which satisfies "www" and literally means "myriad dimensional net". The English word '' hacker'' has been borrowed into Mandarin as (, "dark/wicked visitor"). Modern Standard Chinese / " sonar" uses the characters / "sound" and / "receive, accept". The pronunciations and are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been a better phonetic fit than , but not nearly as good semantically consider the syllable ' (cf. 'deliver, carry, give (as a present)', 'pine; loose, slack', / 'tower; alarm, attract' etc.), ' (cf. 'search', 'old man', / 'sour, spoiled' and many others) or ' (cf. 'receive, accept', 'receive, accept', 'hand', 'head', / 'beast', 'thin' and so forth). According to Zuckermann, PSM in Mandarin is common in: * brand names, e.g. / , " Coca-Cola" translates to "tasty ndentertaining", / itself genericised to refer to any cola. * computer
jargon Jargon is the specialized terminology associated with a particular field or area of activity. Jargon is normally employed in a particular communicative context and may not be well understood outside that context. The context is usually a partic ...
, e.g. the aforementioned word for "World Wide Web" * technological terms, e.g. the aforementioned word for "sonar". * toponyms, e.g. the name / , "
Belarus Belarus,, , ; alternatively and formerly known as Byelorussia (from Russian ). officially the Republic of Belarus,; rus, Республика Беларусь, Respublika Belarus. is a landlocked country in Eastern Europe. It is bordered by ...
" combines the word , "White" with the name / , "
Russia Russia (, , ), or the Russian Federation, is a transcontinental country spanning Eastern Europe and Northern Asia. It is the largest country in the world, with its internationally recognised territory covering , and encompassing one-eigh ...
", therefore meaning "White Russia" just like the endonym "". From a monolingual Chinese view, Mandarin PSM is the 'lesser evil' compared with Latin script (in digraphic writing) or
code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingual ...
(in speech). Zuckermann's exploration of PSM in Standard Chinese and Meiji-period Japanese concludes that the Chinese writing system is multifunctional: pleremic ("full" of meaning, e.g.
logographic In a written language, a logogram, logograph, or lexigraph is a written character that represents a word or morpheme. Chinese characters (pronounced '' hanzi'' in Mandarin, ''kanji'' in Japanese, ''hanja'' in Korean) are generally logograms, ...
), cenemic ("empty" of
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
, e.g. phonographic - like a syllabary) and simultaneously cenemic and pleremic (phono-logographic). Zuckermann argues that Leonard Bloomfield's assertion that "a language is the same no matter what system of writing may be used" is inaccurate. "If Chinese had been written using roman letters, thousands of Chinese words would not have been coined, or would have been coined with completely different forms". Evidence of this can be seen in the Dungan language, a Chinese language that is closely related to Mandarin, but written phonetically in Cyrillic, where words are borrowed, often from Russian, directly without PSM. A related practice is the translation of Western names into Chinese characters.


Modern Hebrew

Often in phono-semantic matching, the source-language determines both the root word and the noun-pattern. This makes it difficult to determine the source language's influence on the target-language morphology. For example, "the phono-semantic matcher of English ''dock'' with Israeli Hebrew ''mivdók'' could have used after deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root ' meaning 'check' (Rabbinic) or 'repair' (Biblical) the noun-patterns ''mi⌂⌂a⌂á'', ''ma⌂⌂e⌂á'', ''mi⌂⌂é⌂et'', ''mi⌂⌂a⌂áim'' etc. (each ⌂ represents a slot where a radical is inserted). Instead, ''mi⌂⌂ó⌂'', which was not highly productive, was chosen because its makes the final syllable of ''mivdók'' sound like English ''dock''."


Miscellaneous

The Hebrew name (''Yərūšālayim'') for
Jerusalem Jerusalem (; he, יְרוּשָׁלַיִם ; ar, القُدس ) (combining the Biblical and common usage Arabic names); grc, Ἱερουσαλήμ/Ἰεροσόλυμα, Hierousalḗm/Hierosóluma; hy, Երուսաղեմ, Erusałēm. i ...
is rendered as (''Hierosóluma'') in, e.g., Matthew 2:1. The first part corresponds to the
Ancient Greek Ancient Greek includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Dark Ages (), the Archaic p ...
prefix ('' hiero-''), meaning "sacred, holy".
Old High German Old High German (OHG; german: Althochdeutsch (Ahd.)) is the earliest stage of the German language, conventionally covering the period from around 750 to 1050. There is no standardised or supra-regional form of German at this period, and Old High ...
''widarlōn'' ("repayment of a loan") was rendered as ''widerdonum'' ("reward") in
Medieval Latin Medieval Latin was the form of Literary Latin Classical Latin is the form of Literary Latin recognized as a Literary language, literary standard language, standard by writers of the late Roman Republic and early Roman Empire. It was used f ...
. The last part corresponds to the Latin ''donum'' ("gift"). ''Viagra'', a brand name which was suggested by Interbrand Wood (the consultancy firm hired by Pfizer), is itself a multisourced neologism, based on
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominalization, nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had Trans-cul ...
' ("tiger") but enhanced by the words ''vigour'' (i.e. strength) and ''Niagara'' (i.e. free/forceful flow). Other than through Sinoxenic borrowings, Vietnamese employs phono-semantic matching less commonly than Chinese. Examples include ("matrix", from the words for "magic" and "battle array"), ("apply", from the words for "press down" and "use"), and ( Huey P. Long, from "yellow flying dragon", evoking the Huey P. Long Bridge).


Motivations

According to Zuckermann, PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner: * recycling obsolete lexical items * camouflaging foreign influence (for the native speaker in the future) * facilitating initial learning (
mnemonic A mnemonic ( ) device, or memory device, is any learning technique that aids information retention or retrieval (remembering) in the human memory for better understanding. Mnemonics make use of elaborative encoding, retrieval cues, and image ...
s) (for the contemporary learner/speaker) Other motivations for PSM include the following: * playfulness (cf. midrashic tradition of homiletic commentary, cf. the Jewish '' pilpul'') * Apollonianism (the wish to create order/meaningfulness, cf. folk etymology, etymythology, paronymic attraction) * iconicity (the belief that there is something intrinsic about the sound of names; cf. phonaesthetics) *
political correctness ''Political correctness'' (adjectivally: ''politically correct''; commonly abbreviated ''PC'') is a term used to describe language, policies, or measures that are intended to avoid offense or disadvantage to members of particular groups in socie ...
/ rejective lexical engineering * attracting customers (in the case of brand names)


Expressive loan

An expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language, making it resemble native words or onomatopoeia. Expressive loanwords are hard to identify, and by definition, they follow the common phonetic sound change patterns poorly. Likewise, there is a continuum between "pure" loanwords and "expressive" loanwords. The difference to a folk etymology (or an eggcorn) is that a folk etymology is based on misunderstanding, whereas an expressive loan is changed on purpose, the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning. South-eastern Finnish, for example, has many expressive loans. The main source language, Russian, does not use the vowels 'y', 'ä' or 'ö' æ ø Thus, it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have. For example, ''tytinä'' " brawn" means "wobblyness", and superficially it looks like a native construction, originating from the verb ''tutista'' "to wobble" added with a front vowel sound in the
vowel harmony In phonology, vowel harmony is an assimilatory process in which the vowels of a given domain – typically a phonological word – have to be members of the same natural class (thus "in harmony"). Vowel harmony is typically long distance, me ...
. However, it is expressivized from ''tyyteni'' (which is a confusing word as ''-ni'' is a possessive suffix), which in turn is a loanword from Russian ''stúden'''. A somewhat more obvious example is ''tökötti'' "sticky, tarry goo", which could be mistaken as a derivation from the onomatopoetic word ''tök'' (cf. the verb ''tökkiä'' "to poke"). However, it is an expressive loan of Russian ''d'ogot "
tar Tar is a dark brown or black viscosity, viscous liquid of hydrocarbons and free carbon, obtained from a wide variety of organic matter, organic materials through destructive distillation. Tar can be produced from coal, wood, petroleum, or peat. ...
".


See also

*
Bilingual pun A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun is often a joke that makes sense in more than one language. A bilingual pun can ...
*
Calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
* Eggcorn * Hybrid word * Hobson-Jobson * Internationalism * Language contact *
Lexicology Lexicology is the branch of linguistics that analyzes the lexicon of a specific language. A word is the smallest meaningful unit of a language that can stand on its own, and is made up of small components called morphemes and even smaller eleme ...
*
Neologism A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
* Phonestheme *
Poetry Poetry (derived from the Greek '' poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings ...
*
Portmanteau A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of wordsTranslation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
* Word formation


References


Citations

* * * * * * * * * * * * * * * * *


External links


Jane C. Hu, 23 October 2016: LOST IN TRANSLATION: The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries
{{DEFAULTSORT:Phono-Semantic Matching Word coinage Linguistic morphology Linguistic typology Grammar Sociolinguistics Language contact Linguistic purism Pidgins and creoles Chinese language Semantics Hebrew language he:גלעד צוקרמן#"תשמו"ץ"