An endonym (from Greek: , 'inner' + , 'name'; also known as autonym) is a common, internal name for a geographical place, group of people, or a language/dialect, that is used only inside that particular place, group, or linguistic community in question; it is their self-designated name for themselves, their homeland, or their language. An exonym (from Greek: , 'outer'; also known as xenonym) is a common, ''external'' name for a geographical place, group of people, individual person, or a language/dialect, that is used only outside that particular place, group, or linguistic community.Nordquist, Richard. 5 January 2018.
Exonym and Endonym
" ''ThoughtCo''. Retrieved 4 July 2020.
Exonyms exist not only for historico-geographical reasons, but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words. For instance, is the endonym for the country that is also known by the exonym ''Germany'' in English and in French. Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first used the term ''exonym'' in his work ''The Rendering of Geographical Names'' (1957). The term ''endonym'' was subsequently devised as an antonym for the term ''exonym''.


The terms ''autonym'', ''endonym'', ''exonym'' and ''xenonym'' are formed by adding specific prefixes to the Greek root word (, 'name'), from Proto-Indo-European '. The prefixes added to these terms are also derived from Greek: *autonym: (, 'self'); *endonym: (, 'within'); *exonym: (, 'outside'); and *xenonym: (, 'foreign'). The terms ''autonym'' and ''xenonym'' also had different applications, thus leaving ''endonym'' and ''exonym'' as the preferred forms.


Endonyms and exonyms can be divided in three main categories: *endonyms and exonyms of place names (toponyms), *endonyms and exonyms of human names (anthroponyms), including names of ethnic groups (ethnonyms), localised populations (demonyms), and individuals (personal names), *endonyms and exonyms of language names (glossonyms).

Endonyms and exonyms of toponyms

As it pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines: *Endonym: "Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located." *Exonym: "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located." For example, ''India'', ''China'', ''Egypt'', and ''Germany'' are the English-language exonyms corresponding to the endonyms ( hi|भारत|label=none), (), ( ar|مَصر|label=none), and ', respectively.

Endonyms and exonyms of glossonyms

In the case of endonyms and exonyms of language names (glossonyms), ''Chinese,'' ''German'', and ''Dutch'', for example, are English-language exonyms for the languages that are endonymously known as (), , and ''Nederlands'', respectively.

Exonyms in relation to endonyms

By their relation to endonyms, all exonyms can be divided in three main categories: *those derived from different roots, as in the case of Germany for ; *those that are cognate words, diverged only in pronunciation or orthography; *those that are fully or partially translated (a calque) from the native language.

Cognate exonyms

London (originally la|Londinium), for example, is known by the cognate exonyms: * in Catalan, Filipino, French, Galician, Portuguese, and Spanish; * () in Greek; * in Dutch; * in Italian, Maltese, Romanian, Sardinian and Turkish; * in Albanian; * in Czech and Slovak; * in Polish; * in Icelandic; * in Irish; * in Welsh; * in Finnish; * () in Persian; * () in Armenian.

Translated exonyms

An example of a translated exonym is the name for the Netherlands ( in Dutch) used, respectively, in French (), Italian () and Portuguese (), all of which mean "Low Countries".

Native and borrowed exonyms

Exonyms can also be divided into native and borrowed, i.e. from a third language. For example, Slovene uses: *native exonyms: (Vienna) and (Venice); and *borrowed exonyms: (Kyiv) and (Vilnius), from Russian. A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example: *Belgrade ( sr|Београд|translit=Beograd); *Cologne (german: Köln); *Florence ( it|Firenze); *Munich (german: München); *Naples ( it|Napoli); *Navarre ( es|Navarra/Nafarroa); *Prague ( cs|Praha); and *Rome ( it|Roma).

Typical development of exonyms

According to James A. Matisoff, who introduced the term ''autonym'' into linguistics: "Human nature being what it is, exonyms are liable to be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes, "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word ('' zh|c=野人|s=|t=|p=|l=wild men, savage, rustic people|labels=no'') as the name for Lisu people.Matisoff, James A. 1986. "The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications." I
''Contributions to Columbian-Tibetan Studies, presented to Nicholas C. Bodman''
edited by J. McCoy and T. Light. Leiden: Brill. p. 6.
Exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym. Consequently, many European capitals have English exonyms, for example: *Athens ( el|Αθήνα|translit=Athína); *Belgrade ( sr|Београд|translit=Beograd); *Bucharest ( ro|București); *Brussels (french: Bruxelles, nl|Brussel); *Copenhagen ( da|København); *Lisbon ( pt|Lisboa); *Moscow (russian: Москва|translit=Moskva); *Prague ( cs|Praha); *Rome ( it|Roma); *Vienna ( de-AT|Wien); and *Warsaw ( pl|Warszawa). In contrast, historically, less-prominent capitals such as, for instance, Ljubljana and Zagreb, do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g. German: and (the latter being obsolete). Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions. Some European capitals might be considered partial exceptions, in that, whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ. For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, for instance, was ''Leghorn'' because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym. In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus the Romans used the tribal names (Greek) and (German), the Russians used the village name of ''Chechen'', medieval Europeans took the tribal name ''Tatar'' as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with ''Tartarus'', a word for Hell, to produce ''Tartar''), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called ''Hungarians''. The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence, the names Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, Cornwall, Wales, Wallasey, Welche in Alsace-Lorraine, and even the Polish name for Italy, .


In avoiding exonyms

During the late 20th century the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way. For example, Romani people often prefer that term to exonyms such as ''Gypsy'' (from the name of Egypt), and the French term (from the name of Bohemia). People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk, Auschwitz/Oświęcim and Karlsbad/Karlovy Vary); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed (e.g. Kiev/Kyiv). In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym . According to the United Nations Statistics Division:
Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in the intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language's cultural heritage.

In preference of exonyms

In some situations, the use of exonyms can be preferred. For instance, in multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Dutch/Flemish: ; French: ). Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of ''Paris'', where the ''s'' was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of has evolved into in German, while the Italian and Spanish exonym or the Portuguese closely reflects the Latin original. In some cases no standardised spelling is available either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language like English, which has a propensity to use the adjectives for describing culture and language. The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result.

Official preferences

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country: *In 1782, King Yotfa Chulalok of Siam moved the government seat from Thonburi Province to Phra Nakhon Province. In 1972 the Thai government merged Thonburi and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called Bangkok. *In 1935, Reza Shah requested that foreign nations use the name Iran rather than Persia in official correspondence. The name of the country had internally been Iran since the time of the Sassanid Empire (224–651), whereas the name Persia is descended from Greek ('), referring to a single province which is officially known as Fars Province. *In 1949, the government of Siam changed the name to Thailand, although the former name's adjective in English (''Siamese'') was retained as the name for the fish, cat and conjoined twins. *In 1972, the government of Ceylon (the word is the anglicized form of Portuguese ) changed the name to Sri Lanka, although the name Ceylon was retained as the name for that type of tea. *In 1985, the government of Côte d'Ivoire requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as ''Ivory Coast'', so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the United Nations and the International Olympic Committee (see name of Côte d'Ivoire). In most non-Francophone countries, however, the French version has not entered common parlance. For example, in German the country is known as and in Italian as . *In 1989, the government of Burma requested that the English name of the country be Myanmar, with ''Myanma'' as the adjective of the country and ''Bamar'' as the name of the inhabitants (see names of Burma). *The Government of India officially changed the English name of Bombay to Mumbai in November 1995, following a trend of renaming of cities and states in India that has occurred since independence. *The Ukrainian government maintains that the capital of Ukraine should be spelled ''Kyiv'' in English because the traditional English exonym ''Kiev'' was derived from the Russian name (') (see Name of "Kiev"). *The Belarusian government argues that the endonym ''Belarus'' should be used in all languages. The result has been rather successful in English, where the former exonym ''Byelorussia''/''Belorussia'', still used with reference to the Soviet Republic, has virtually died out; in other languages exonyms like Danish , Dutch , Estonian , Faroese , Finnish , German , Greek (), Hungarian , Icelandic , Swedish , Turkish , Chinese ('), Arabic () (all literally 'White Russia'), or French , Italian , Portuguese , Spanish , and Serbian () are still much more common than ''Belarus''. *The government of Georgia have been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of in foreign languages to ''Georgia''. Most countries have adopted this change, except for Lithuania, which adopted (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived (') to the endonym ('). Ukrainian politicians have also suggested that Ukraine change the Ukrainian name of Georgia from (') to ('). *In 2006, the South Korean national government officially changed the Chinese name of its capital, Seoul, from the exonym (') to ('). This use has now been made official within the People's Republic of China.

= Hanyu Pinyin

= Following the 1979 declaration of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Cantonese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms, especially city and most provincial names in mainland China, for example: Beijing ( zh|c=北京|s=|t=|p=Běijīng|labels=no), Qingdao ('' zh|c=青岛|s=|t=|p=Qīngdǎo|labels=no''), and the Province of Guangdong ('' zh|c=广东|s=|t=|p=Guǎngdōng|labels=no''). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; duck, opera, etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local Chinese dialect instead of Mandarin, in the case of Xiamen, where the name Amoy is closer to the Hokkien pronunciation. In the case of ''Beijing'', the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignised pronunciation, with the result that many English speakers actualize the ''j'' in ''Beijing'' as . One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province Shaanxi, which is the Gwoyeu Romatzyh spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province Shanxi, where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English. In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In Taipei, most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled Xinyi. However, districts like Tamsui and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.

Exonyms as pejoratives

Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'." In Basque, the term ' is used for speakers of any language different from Basque (usually Spanish or French). Many millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians", which eventually gave rise to the exonym "Berber".

Slavic people

Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". The classic example is the Slavic term for the Germans, , possibly deriving from a plural of ("mute"); standard etymology has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because their language was unintelligible . The term survives to this day in: *Russian (), *Bulgarian (), *Ukrainian (), *Polish , *Czech , *Slovak, Slovene and Serbo-Croatian (), *Montenegrin (), *Hungarian (adopted from Slavic), *Romanian (adopted from Slavic), *Turkish (adapted from Slavic, referring specifically to Austria in this case) One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root (hence "Slovakia" and "Slovenia" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".

Native Americans

The most common names of several Indigenous American tribes derive from pejorative exonyms. The name "Apache" most likely derives from a Zuni word meaning "enemy". The name "Sioux", an abbreviated form of , most likely derived from a Proto-Algonquian term, ('foreign-speaking'). The name "Comanche" comes from the Ute word meaning "enemy, stranger". The Ancestral Puebloans are also known as the "Anasazi", a Navajo word meaning "ancient enemies", and contemporary Puebloans discourage use of the exonym.Hewit, "Puebloan Culture"
, University of Northern Colorado
Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.

Confusion with renaming

In Eurasia

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (') in 1914, Leningrad (') in 1924, and again Saint Petersburg (', ) in 1991. In this case, although ''Saint Petersburg'' has a German etymology, it was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym. Old place names that have become outdated after renaming may afterwards still be used as historicisms. For example, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg, because at that time (1941–1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad ('), as it has been called since 1946. Likewise, Istanbul (Turkish: ) is still called (') in Greek, although the name was changed in Turkish to disassociate the city from its Greek past between 1923 and 1930 (the name Istanbul itself derives from a Medieval Greek phrase)."The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994. Prior to , the city was known in Greek as ( el|Βυζάντιον, la|Byzantium), named after its mythical founder, Byzas.

In East Asia

Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as Beijing and Nanjing has not changed for quite some while in Mandarin Chinese (although the prestige dialect shifted from Nanjing dialect to Beijing dialect during the 19th century), they were called Peking and Nanking in English due to the older Chinese postal romanization convention, based largely on the Nanjing dialect, which was used for transcribing Chinese place names before Pinyin, based largely on the Beijing dialect became the official romanization method for Mandarin in the 1970s. Since the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an English phoneme, English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names and even today they are often used in naming things associated with the cities like Peking opera, Peking duck, and Peking University to give them a more antiquated or more elegant feel. Like for Saint Petersburg, the historical event called the Nanking Massacre (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence. Likewise, many Korean cities like Busan and Incheon (formerly Pusan and Inchǒn respectively) also underwent changes in spelling due to changes in romanization, even though the Korean pronunciations have largely stayed the same.

In India

The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by English people, in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of Dravidian origin from the southern states of India.

Lists of exonyms

*Latin exonyms * List of English exonyms **English exonyms for German toponyms **English-translated personal names *List of French exonyms **French exonyms for Dutch toponyms **French exonyms for German toponyms **French exonyms for Italian toponyms *List of German exonyms **German names for Central European towns **German exonyms for places in Belgium **German exonyms for places in Croatia **German exonyms for places in Denmark **German exonyms for places in Estonia **German exonyms for places in Hungary **German exonyms for places in Latvia **German exonyms for places in Poland **German exonyms for places in Slovakia **German exonyms for places in Switzerland *List of European exonyms **Names of European cities in different languages **Finnish exonyms **Greek exonyms **Italian exonyms **Portuguese exonyms **Icelandic exonyms **Romanian exonyms **Slavic toponyms for Greek places **Swedish exonyms **Welsh names for other places in Britain and Ireland *Asian / Middle-Eastern / Eurasian exonyms **Arabic exonyms **Armenian exonyms **Chinese exonyms **Japanese exonyms **Russian exonyms **Turkish exonyms **Vietnamese exonyms

See also

*Emic and etic *-onym *Shibboleth

Other lists

*List of countries and dependencies and their capitals in native languages *List of adjectival and demonymic forms of place names *List of language names *List of alternative country names *List of country names in various languages *List of Latin place names in Europe *List of European regions with alternative names *List of European rivers with alternative names *List of traditional Greek place names *List of Coptic placenames *Place names in Irish *Names of places in Finland in Finnish and in Swedish *List of renamed Indian cities and states




*Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess, and Catherine Cheetham, eds. 2010 & 2011. "Trends in Exonym Use." ''Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting''. Tainach (28–30 April 2010). Hamburg (2011). ''Name & Place'' 1. *Jordan, Peter, Milan Orožen Adamič, and Paul Woodman, eds. 2007. "Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names." ''Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction''. Wien and Berlin. ''Wiener Osteuropastudien'' 24. *

External links

2006 UN document discussing exonyms (PDF)
*ttp://translationdirectory.com/article103.htm "Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?"by Verónica Albin.
Looking up
in exonym database
European geographical names infrastructure and services (EuroGeoNames)UN document describing EuroGeoNames (PDF)World map of country endonyms
{{DEFAULTSORT:Exonym and endonym Category:Onomastics Category:Semantics Category:Etymology Category:Toponymy Category:Place names Category:Human names Category:Ethnonyms Category:Demonyms Category:Language naming Category:Geopolitical terminology Category:Ethnicity