Catechism of Mikalojus Daukša
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Catechism, or Education Obligatory to Every Christian'' ( lt, Katekizmas, arba mokslas kiekvienam krikščioniui privalus, original Lithuanian: ''Kathechismas, arba Mokslas kiekwienam krikszczionii priwalvs'') of
Mikalojus Daukša Mikalojus Daukša (other possible spellings include ''Mikalojus Daugsza'', pl, Mikołaj Dauksza and ''Mikolay Dowksza''; after 1527 – February 16, 1613 in Medininkai) was a Lithuanian and Latin religious writer, translator and a Catholic churc ...
was the first
Lithuanian-language Lithuanian ( ) is an Eastern Baltic languages, Eastern Baltic language belonging to the Baltic languages, Baltic branch of the Indo-European language family. It is the official language of Lithuania and one of the official languages of the Europ ...
book printed in the
Grand Duchy of Lithuania The Grand Duchy of Lithuania was a European state that existed from the 13th century to 1795, when the territory was partitioned among the Russian Empire, the Kingdom of Prussia, and the Habsburg Empire of Austria. The state was founded by Lit ...
. It was published by the press of Vilnius Jesuit Academy in 1595 with financial support of Bishop Merkelis Giedraitis. The catechism is not an original work but a translation. As such, the work holds little value in terms of content, but is extremely valuable to the study of the Lithuanian language due to its lexical richness. The sole surviving copy is kept at Vilnius University Library.


Earlier books

There were earlier publications in Lithuanian, but they were published by Protestants in the
Duchy of Prussia The Duchy of Prussia (german: Herzogtum Preußen, pl, Księstwo Pruskie, lt, Prūsijos kunigaikštystė) or Ducal Prussia (german: Herzogliches Preußen, link=no; pl, Prusy Książęce, link=no) was a duchy in the region of Prussia establish ...
, including
Catechism of Martynas Mažvydas The ''Simple Words of Catechism'' ( lt, Katekizmo paprasti žodžiai) by Martynas Mažvydas is the first printed book in the Lithuanian language. It was printed on 8 January 1547 by Hans Weinreich in Königsberg. The 79-page book followed the ...
in 1547 and
Postil of Jonas Bretkūnas ''Postilė'' (full title: ''Postilla, tatai esti trumpas ir prastas ischguldimas euangeliu'') is a 1000-page postil (collection of sermons and Bible commentaries) written in the Lithuanian language by Jonas Bretkūnas in 1591. It was designed for ...
in 1591. Earlier researchers, including
Vaclovas Biržiška Vaclovas Biržiška (2 December 1884 – 3 January 1956) was a Lithuanian attorney, bibliographer, and educator. He was a member of a notable Lithuanian family; his great-grandfather Mykolas Biržiška was a representative in the Sejm when the Co ...
and Zenonas Ivinskis, claimed that a translation of the catechism by
Peter Canisius Peter Canisius ( nl, Pieter Kanis; 8 May 1521 – 21 December 1597) was a Dutch Jesuit Catholic priest. He became known for his strong support for the Catholic faith during the Protestant Reformation in Germany, Austria, Bohemia, Moravia, Swit ...
was published in Vilnius around 1585. That would put Daukša's catechism only as the first ''surviving'' Lithuanian-language book printed in the Grand Duchy of Lithuania. The claim was based on two documents: a 1589 letter to
Albert Frederick, Duke of Prussia Albert Frederick (german: Albrecht Friedrich; pl, Albrecht Fryderyk; 7 May 1553 – 27 August 1618) was the Duke of Prussia, from 1568 until his death. He was a son of Albert of Prussia and Anna Marie of Brunswick-Lüneburg. He was the sec ...
, and foreword of the 1605 catechism printed in Vilnius. Upon careful analysis, it is likely that the letter referred to Latvian translation of Canisius' catechism, instigated by papal legate
Antonio Possevino Antonio Possevino (Antonius Possevinus) (10 July 1533 – 26 February 1611) was a Jesuit protagonist of Counter Reformation as a papal diplomat and a Jesuit controversialist, encyclopedist and bibliographer. He was the first Jesuit to visit ...
, translated by , and published in Vilnius in 1585. It is the oldest surviving book in the Latvian language. The foreword of the 1605 catechism refers to a "lost" translation of Ledesma's catechism, but that is likely a reference to linguistic disputes that led to rejection of Daukša's work and re-translation of the catechism in 1605. The hypothetical Lithuanian catechism of 1585 is not reliably attested in any contemporary sources such as personal correspondence, subsequent published works, or catalogs of old archives and libraries. Therefore, according to Sergejus Temčinas, the claim should be rejected and Daukša's catechism should be considered the first Lithuanian-language book printed in the Grand Duchy of Lithuania.


Content

Daukša's catechism was a translation of the popular
Roman Catholic Roman or Romans most often refers to: *Rome, the capital city of Italy * Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD * Roman people, the people of ancient Rome *'' Epistle to the Romans'', shortened to ''Romans'', a let ...
catechism by , Spanish Jesuit, published in Rome in 1573. Daukša translated it from a
Polish Polish may refer to: * Anything from or related to Poland, a country in Europe * Polish language * Poles Poles,, ; singular masculine: ''Polak'', singular feminine: ''Polka'' or Polish people, are a West Slavic nation and ethnic group, w ...
translation that in turn was a translation from
Italian Italian(s) may refer to: * Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries ** Italians, an ethnic group or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom ** Italian language, a Romance language *** Regional Ita ...
. The book has two parts with their own title pages and forewords: catechism (108 pages) and confessional (88 pages). The catechism, written in a question-and-answer format between a teacher and a student, has five parts on Christian faith, person's will, hope, love, and the seven sacraments. The confessional writes that a person needs to analyze and understand themselves and only then they can be Christians and go to
confession A confession is a statement – made by a person or by a group of persons – acknowledging some personal fact that the person (or the group) would ostensibly prefer to keep hidden. The term presumes that the speaker is providing information th ...
. The book also includes two hymns – translations of ''
Adoro te devote "Adoro te devote" is a Eucharistic hymn written by Thomas Aquinas. It is one of the five Eucharistic hymns which were composed and set to music for the Solemnity of Corpus Christi, instituted in 1264 by Pope Urban IV as a Solemnity for the Latin ...
'' by
Thomas Aquinas Thomas Aquinas, OP (; it, Tommaso d'Aquino, lit=Thomas of Aquino; 1225 – 7 March 1274) was an Italian Dominican friar and priest who was an influential philosopher, theologian and jurist in the tradition of scholasticism; he is known wit ...
in syllabic verse and ''
Salve regina The "Salve Regina" (, ; meaning 'Hail Queen'), also known as the "Hail Holy Queen", is a Marian hymn and one of four Marian antiphons sung at different seasons within the Christian liturgical calendar of the Catholic Church. The Salve Regina ...
'' in
free verse Free verse is an open form of poetry, which in its modern form arose through the French '' vers libre'' form. It does not use consistent meter patterns, rhyme, or any musical pattern. It thus tends to follow the rhythm of natural speech. Defi ...
. These are quite poor translations and Daukša did not exhibit greater poetic skills. The book does not have any original texts, even forewords were translated, but Daukša did not blindly follow the Polish original and modified the text to better suit the needs of local Lithuanians. For example, the text about the First Commandment specifically referred to symbols of pagan
Lithuanian mythology Lithuanian mythology ( lt, Lietuvių mitologija) is the mythology of Lithuanian polytheism, the religion of pre-Christian Lithuanians. Like other Indo-Europeans, ancient Lithuanians maintained a polytheistic mythology and religious structure. ...
. In total, researchers identified about 10 larger text deletions and about 20 text additions.


Language

Ostensibly, the book was intended for the Diocese of Samogitia, but Daukša wanted to reach the widest audience. The Polish original is dedicated to children, while Daukša addressed his work to every Christian. In his task, Daukša was faced with the problem of different dialects of the Lithuanian language. To appease all dialects, he included many synonyms (lexical equivalents). For the clergy, who were often Polish and spoke little Lithuanian, he included equivalent
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
s in the margins. For example, next to Lithuanian ''pasaulis'' (world), he noted ''svietas'' from Polish ''świat''. Jonas Kruopas counted a total of 189 instances of synonyms written in the margins and 35 instances of synonyms in the same sentence in addition to numerous synonyms found in different places in the work. Overall, Daukša used far less loanwords than other early authors. Scholars believe that instead of using Slavic loanwords he invented several words, including ''abejojimas'' (doubt), ''įkvėpimas'' (inspiration), ''privalomas'' (obligatory), that became well accepted part of the standard Lithuanian. This lexical richness and diversity makes the text valuable for the research of the Lithuanian language. Despite Daukša's efforts, the translation was not well accepted by the contemporaries from the
Diocese of Vilnius The Roman Catholic Metropolitan Archdiocese of Vilnius ( la, Archidioecesis Vilnensis; lt, Vilniaus arkivyskupija) is an ecclesiastical territory or diocese of the Roman Catholic Church in Lithuania. Established as the Diocese of Vilnius in th ...
who complained that it was not written in "Lithuanian" (i.e. eastern Aukštaitian dialect) but in "Samogitian" (i.e. western Aukštaitian dialect). Daukša translated and submitted for publication two works: the catechism and the
postil A postil or postill ( la, postilla; german: Postille) was originally a term for Bible commentaries. It is derived from the Latin ''post illa verba textus'' ("after these words from Scripture"), referring to biblical readings. The word first occurs ...
. Bishop Merkelis Giedraitis, patron of Daukša, lacked funds to publish both books – the full cost of the publication had to be borne by the patron as it was forbidden to sell books published by the Jesuits. Therefore, Giedraitis proposed to Benedykt Woyna, administrator of the Diocese of Vilnius, to share the burden: Giedraitis would pay for the much more substantial and expensive postil while Woyna would pay for the catechism. Perhaps Daukša knew of this arrangement beforehand and made the efforts to include synonyms for all dialects. But the final product was not suited for the Diocese of Vilnius. Therefore, the catechism of Ledesma was re-translated by an anonymous author and re-published in Vilnius in 1605. This work is the first published work in the old eastern Aukštaitian dialect used around Vilnius. This dialect became extinct in the 17th century due to the pressure of Slavic languages.


Publication history

The catechism was not known for earlier authors on Daukša until a copy was found and republished by
Eduards Volters Eduards Volters (1856–1941) was a linguist, ethnographer, archaeologist who studied the Baltic languages and culture. He was a long-time professor at the Saint Petersburg University (1886–1918) and Vytautas Magnus University (1922–1934). V ...
in 1886. In 1929, published the catechism together with the Polish original and the anonymous re-translation of 1605. A new publication was prepared by Vida Jakštienė and Jonas Palionis in 1995 (). It includes photocopied and transliterated catechism alongside the Polish original.


See also

* Postil of Mikalojus Daukša published in 1599 * Catechism of
Merkelis Petkevičius Merkelis Petkevičius ( pl, Melchior Pietkiewicz; 1550–1608) was a Reformation (Calvinist) activist in the Grand Duchy of Lithuania. He was a nobleman who worked as a court scribe in Vilnius for almost thirty years. In 1598, he published the fir ...
– Calvinist catechism published in 1598 in response to Daukša's catechism * ''Catechism'' of Martynas Mažvydas – the first printed book in the Lithuanian language, printed in 1547 * ''
Mokslas skaitymo rašto lietuviško ''Mokslas skaitymo rašto lietuviško'' (Old Lithuanian: ''Moksłas skaityma raszta lietuwiszka''; en, The Science of Reading the Lithuanian Writing) is the first Catholic primer of the Lithuanian language. The first Lithuanian primer ''Mokslas ...
'' – the first Catholic primer of the Lithuanian language * '' Universitas lingvarum Litvaniae'' – the oldest surviving grammar of the Lithuanian language, published in the territory of the Grand Duchy of Lithuania (1737) * ''
Grammatica Litvanica ''Grammatica Litvanica'' ( lt, Lietuvių kalbos gramatika, lit=Lithuanian grammar) is the first prescriptive printed grammar of the Lithuanian language which was written by Daniel Klein in Latin and published in 1653 in Königsberg, Duchy of Pr ...
'' – the first printed grammar of the Lithuanian language, printed in 1653


References


External links


Digitized version of the original bookDigitized version of the 1886 publication by Eduards Volters
{{DEFAULTSORT:Catechism Of Mikalojus Dauksa Lithuanian books 1595 books Dauksa History of the Lithuanian language