Taiwanese, also known as Taigi,
, Taiwanese Minnan, Holo,
Taiwanese Hokkien (), is a variety of the Hokkien
language spoken natively by about 70% of the population of Taiwan
. It is spoken by the Taiwanese Hoklo people
, who descended from immigrants from southern Fujian
during the Qing dynasty
. The Pe̍h-ōe-jī
(POJ) romanization is a popular orthography
Taiwanese is generally similar to spoken Amoy
(branches of Chinese Minnan
), as well as their dialectal forms used in Southeast Asia
, and are generally mutually intelligible
. The mass popularity of Hokkien entertainment media
from Taiwan has given prominence
to the Taiwanese variety of Hokkien, especially since the 1980s.
Taiwanese is a branched-off variety of Hokkien
, a group of Southern Min
dialects. Like many Min
varieties, it has distinct literary and colloquial layers
of vocabulary, often associated with formal and informal register
s respectively. The literary layer can be traced to the late Tang dynasty
, and can thus be related to Middle Chinese
. In contrast, the colloquial layers of Min varieties are believed to have branched from the mainstream of Chinese around the time of the Han dynasty
Regional variations within Taiwanese may be traced back to Hokkien variants spoken in Southern Fujian, specifically those from Quanzhou
, then later Amoy
. Taiwanese also contains loanwords from Japanese
and the native Formosan languages
. Recent work by scholars such aEkki LuToru Sakai
(酒井亨 ''Sakai Tōru''), an
(also known as Tavokan Khîn-hoāⁿ or Chin-An Li), based on former research by scholars such as Ông Io̍k-tek
, has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial Taiwanese with the Austronesian
language families; however, such claims are controversial.
The literary form of Hokkien once flourished in Fujian
and was brought to Taiwan by early emigrants. ''Tale of the Lychee Mirror
'', a manuscript for a series of plays published during the Ming dynasty
in 1566, is one of the earliest known works. This form of the language is now largely extinct. However, literary readings of the numbers are used in certain contexts such as reciting telephone numbers (see Literary and colloquial readings of Chinese characters
History and formation
Spread of Hokkien to Taiwan
During Yuan dynasty
, Fujian province
became a major international port for trade with the outside world. From that period onwards, due to political and economic reasons, many people from Hokkien
-speaking regions (southern Fujian) started to emigrate overseas. This included the relatively undeveloped island of Formosa
, starting around 1600. They brought with them their native language, Hokkien.
During the late Ming dynasty
, due to political chaos, there was increased migration from southern Fujian and eastern Guangdong
to Taiwan. The earliest immigrants who were involved in the development of Taiwan included pirate-merchants
and Zheng Zhilong
. In 1621, Chinese Peter and his forces, hailing from Zhangzhou
, occupied ''Ponkan'' (modern-day Beigang, Yunlin
) and started to develop ''Tirosen'' (modern-day Chiayi
). After the death of Peter and another pirate, Li Dan
of Quanzhou, Zheng sought to dominate the Strait of Taiwan
. By 1628, he had grown so powerful that the Ming court bestowed him the official title, "Patrolling Admiral".
In 1624, the number of Chinese in the island was about 25,000. During the reign of Chongzhen Emperor
(1627–1644), there were frequent droughts in the Fujian region. Zheng and a Chinese official suggested to send victims to Taiwan and provide "for each person three tael
s of silver and for each three people one ox". Although this plan was never carried out, the Zheng family maintained an interest in Taiwan that would have dire consequences for the Dutch
, who ruled Taiwan as Dutch Formosa
at the time.
Development and divergence
In 1624 and 1626, the Dutch and Spanish forces occupied the Tainan
areas, respectively. During the 40 years of Dutch colonial rule of Taiwan
, many Han Chinese
from the Quanzhou
regions of mainland China were recruited to help develop Taiwan. Because of intermingling with Siraya people
as well as Dutch colonial rule, the Hokkien dialects started to deviate from the original Hokkien spoken in mainland China.
In the 1661 Siege of Fort Zeelandia
, Chinese general Koxinga
expelled the Dutch and established the Kingdom of Tungning
. Koxinga originated from the Quanzhou region. , who was in charge of establishing the education system of Tungning, also originated from Quanzhou. Because most of the soldiers he brought to Taiwan came from Quanzhou, the prestige variant
of Hokkien on the island at the time was the Quanzhou dialect
In 1683, Chinese admiral Shi Lang
attacked Taiwan in the Battle of Penghu
, ending the Tungning era and beginning Qing dynasty rule
(until 1895). In the following years, in order to prevent people from rebelling, the Qing court instituted a ban on migration to Taiwan, especially the migration of Hakka people
province, which led Hokkien to become a prestige language in Taiwan.
In the first decades of the 18th century, the linguistic differences between the Qing imperial bureaucrats and the commoners was recorded by the Mandarin
-speaking first Imperial High Commissioner
to Taiwan (1722), Huang Shujing
The tone of Huang's message foretold
the uneasy relationships between different language communities
and colonial establishments over the next few centuries.
The ban on migration to Taiwan was relaxed sometime after 1722 (and was completely removed in 1874). During the 200 years of Qing dynasty rule, thousands of immigrants from Fujian
arrived yearly; the population was over one million in the middle of the 18th century. Civil unrest and armed conflicts were frequent. In addition to resistance against governments (both Chinese and later Japanese), battles between ethnic groups
were also significant: the belligerents usually grouped around the language they used. History has recorded battles between Hakka
speakers and Hokkien speakers; between these and the aborigines
; and even between those who spoke different variants of Hokkien.
In the early 20th century, the Hoklo people
in Taiwan could be categorized as originating from Xiamen
, and Zhangpu
. People from the former two areas (Quanzhou-speaking) were dominant in the north of the island and along the west coast, whereas people from the latter two areas (Zhangzhou
-speaking) were dominant in the south and perhaps the central plains as well.
Although there were conflicts between Quanzhou- and Zhangzhou-speakers in Taiwan historically, their gradual intermingling
led to mixing of the two accents
. Apart from Lukang city
and Yilan County
, which have preserved their original Quanzhou and Zhangzhou accents, respectively, almost every region of Taiwan now speaks a mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien. A similar phenomenon occurred in Xiamen
(Amoy) after 1842 when the mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien displaced the Quanzhou dialect to yield the modern Amoy dialect
During the Japanese colonial rule of Taiwan
, Taiwan began to hold Amoy Hokkien as its standard pronunciation; the Japanese called this mixture .
Due to the influx of Japanese loanwords before 1945 and the political separation after 1949, Amoy Hokkien and Taiwanese began to diverge
Later, in the 20th century, the conceptualization of Taiwanese is more controversial than most variations of Chinese because at one time it marked a clear division between the Mainlanders who arrived in 1949
and the pre-existing majority native Taiwanese. Although the political and linguistic divisions between the two groups have blurred considerably, the political issues surrounding Taiwanese have been more controversial and sensitive than for other varieties of Chinese
After the First Sino-Japanese War
, due to military defeat to the Japanese, the Qing dynasty
to Japan, causing contact with the Hokkien
-speaking regions of mainland China to stop. During Japanese rule, Japanese became an official language in Taiwan, and Taiwanese began to absorb large number of Japanese loanwords into its language. Examples of such loanwords (some which had in turn been borrowed from English) include ''piān-só͘'' from , ''phêng'' from (see also Taiwanese units of measurement
), ''ga-suh'' from , ''o͘-tó͘-bái'' from . All of these caused Taiwanese to deviate from Hokkien used elsewhere.
of the late Japanese colonial period, the Japanese language
appeared in every corner of Taiwan. The Second Sino-Japanese War
beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese
, various publications were prohibited and Confucian-style private schools which taught Classical Chinese
Southern Min pronunciation – were closed down in 1939. Taiwanese thus was reduced to a common daily language
. In 1937 the colonial government introduced a concept called "National Language Family" (, which meant that families that proved that they adopted Japanese as their daily language enjoyed benefits such as greater access to education.
After the handover of Taiwan to the Republic of China
in 1945, there was brief cultural exchange with mainland China followed by further oppression. The Chinese Civil War
resulted in another political separation when the Kuomintang
(Chinese Nationalist Party) government retreated to Taiwan following their defeat by the communists
in 1949. The influx of two million soldiers and civilians caused the population of Taiwan to increase from 6 million to 8 million. The government subsequently promoted Mandarin
and banned the public use of Taiwanese and other native languages as part of a deliberate political repression, especially in schools and broadcast media. In 1964 use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden, and transgression in schools punished with beatings, fines and humiliation.
Only after the lifting of martial law
in 1987 and the mother tongue
movement in the 1990s did Taiwan see a true revival
in the Taiwanese language. Today, there are a large number of Taiwanese scholars dedicated to researching the language. Despite this, according to census data the number of people speaking Taiwanese continued to drop.
The history of Taiwanese and its interaction with Mandarin is complex and at times controversial, even regarding its name. The language has no official name in Taiwan. Some dislike the name "Taiwanese" as they feel that it belittles other languages spoken on the island such as Mandarin, Hakka
, and the aboriginal languages
. Others prefer the names Southern Min
, Minnan or Hokkien as this views Taiwanese as a form of the Chinese variety spoken in Fujian
province in mainland China
. Others dislike those names for precisely the same reason. Taiwanese is referred to as "Formosan" on the United States Census
and the American Community Survey
, Hokkien is a tonal language
with extensive tone sandhi
s consist maximally of an initial consonant
, a vowel
, a final consonant, and a tone.
Unlike many other varieties of Chinese such as Mandarin and Cantonese
, there are no native labiodental
phonemes (i.e., ).
# Coronal affricates and fricatives become alveolo-palatal
before , that is, , , , and are pronounced , , , and .
# The consonant may be realized as a fricative; that is, as in most environments and before .
# The voiced
plosives ( and ) become the corresponding fricatives ( and ) in some phonetic contexts. This is similar to begadkefat
and a similar allophony
of intervocalic plosive consonants
and their fricatives in Spanish
Taiwanese has the following vowel
The vowel is akin to a schwa
; in contrast, (with dot) is a more open vowel
. In addition, there are several diphthong
s and triphthong
s (for example, ). The consonants and can function as a syllabic nucleus
and are therefore included here as vowels. The vowels may be either plain or nasal
: is non-nasal, and is the same vowel with concurrent nasal articulation. This is similar to French
, and many other languages.
There are two pronunciations of vowel . In the south (e.g., Tainan
) it is ; in the north (e.g., Taipei
) it is . Due to development of transportation and communication, both pronunciations are common and acceptable throughout the country.
is a diphthong i
[[Mid_central_vowel.html" style="text-decoration: none;"class="mw-redirect" title="Close front unrounded vowel">iə
.html" style="text-decoration: none;"class="mw-redirect" title="Mid central vowel">ə">Mid central vowel">əbefore -k or -ng, and is slightly shortened and retracted before -p or -t to something more like í̞
.html" style="text-decoration: none;"class="mw-redirect" title="Near-close near-front unrounded vowel">í̞">Near-close near-front unrounded vowel">í̞ Similarly, is slightly shortened and retracted before -t or -n to something more like ʊ
.html" style="text-decoration: none;"class="mw-redirect" title="Near-close near-back rounded vowel">ʊ">Near-close near-back rounded vowel">ʊ
In the traditional analysis, there are eight "tones", numbered
from 1 to 8. Strictly speaking, there are only five tonal contours
. But as in other Chinese varieties, the two kinds of stopped syllables are considered also to be tones and assigned numbers 4 and 8. In Taiwanese tone 6 has merged into tone 7, and thus duplicated in the count. Here the eight tones are shown, following the traditional tone class categorization, named after the tones of Middle Chinese
See (for one example) the modern phonological analysis in , which challenges these notions.
For tones 4 and 8, a final consonant , , or may appear. When this happens, it is impossible for the syllable to be nasal. Indeed, these are the counterpart to the nasal final consonants , , and , respectively, in other tones. However, it is possible to have a nasal 4th or 8th tone syllable such as , as long as there is no final consonant other than .
In the dialect spoken near the northern coast of Taiwan, there is no distinction between tones number 8 and number 4 – both are pronounced as if they follow the tone sandhi
rules of tone number 4.
Tone number 0, typically written with two consecutive hyphens before the syllable with this tone, is used to mark enclitic
s denoting the extent of a verb action, the end of a noun phrase, etc. A frequent use of this tone is to denote a question, such as in "Chia̍h-pá--bē?", literally meaning 'Have you eaten yet?’. This is realized by speaking the syllable with either a low-falling tone (3) or a low stop (4). The syllable prior to the maintains its original tone.
requires a vowel (or diphthong or triphthong
) to appear in the middle. All consonants can appear at the initial position. The consonants and (and some consider ) may appear at the end of a syllable. Therefore, it is possible to have syllables such as ("(to) tickle") and ("soup").
Taiwanese has extremely extensive tone sandhi
(tone-changing) rules: in an utterance, only the last syllable pronounced is not affected by the rules. What an ‘utterance
’ (or ‘intonational phrase
’) is, in the context of this language, is an ongoing topic for linguistic research, but some general rules apply:
The following syllables are unaffected by tone sandhi:
* The final syllable in a sentence
(including single syllable nouns, but not pronoun
s), number, time phrase (i.e., today, tomorrow, etc.), spatial preposition
(i.e., on, under), or question word
(i.e., who, what, how).
* The syllable immediately preceding the possessive particle
的 (ê) or a neutralized tone. In POJ, this is the syllable before a double hyphen, e.g., 王先生 (Ông—sian-siⁿ)
* Some common aspect
markers: 了 (liáu), 好 (hó), 完 (oân), 煞 (soah)
Normal tone sandhi
The following rules, listed in the traditional pedagogical mnemonic order, govern the pronunciation of tone on each of the syllables affected (that is, all but those described according to the rules listed above):
* If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 3 (Quanzhou
/Taipei speech) or 7 (Zhangzhou
* If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 3.
* If the original tone number is 3, pronounce it as tone number 2.
* If the original tone number is 2, pronounce it as tone number 1.
* If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 7.
* If the original tone number is 8 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4.
* If the original tone number is 4 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8.
* If the original tone number is 8 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 3.
* If the original tone number is 4 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 2.
Double tone sandhi
There are a number of a single syllable words that undergo double tone sandhi, that is, they follow the tone change rule twice and are pronounced according to the second tone change. These syllables are almost always a 4th tone ending in -h, and include the words 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), as well as the 3rd tone verb 去 khì. As a result of following the tone change rule twice, these syllables are all pronounced as tone number 1.
Before the -á suffix
Apart from the normal tone sandhi rules described above, there are two special cases where a different set of tone sandhi apply. In a noun with the noun suffix
'' (), the penultimate syllable is governed by the following rules:
* If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 7.
* If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 7.
* If the original tone number is 2 or 3, pronounce it as tone number 1.
* If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 7.(same as normal)
* If the original tone number is 8 and final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4.(same as normal)
* If the original tone number is 4 and final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8.(same as normal)
* If the original tone number is 8 and final consonant is h, pronounce it as tone number 7.
* If the original tone number is 4 and final consonant is h, pronounce it as tone number 1. (same as double)
In triplicated adjectives
Finally, in the case of single-syllable adjective triplication
(for added emphasis), the first syllable is governed by the following rules (the second syllable follows the normal tone sandhi rules above):
* If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 5.
* If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 1.
* If the original tone number is 3, pronounce it as tone number 2 (same as normal).
* If the original tone number is 2, pronounce it as tone number 1 (same as normal).
* If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 5.
* If the original tone number is 8 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4 (same as normal).
* If the original tone number is 4 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8 (same as normal).
* If the original tone number is 8 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 5.
* If the original tone number is 4 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 2 (same as normal).
See , and the work of Robert L. Cheng (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi) for modern linguistic approaches to tones and tone sandhi in Taiwanese.
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese word
s have cognate
s in other Chinese varieties. False friend
s do exist; for example, ''cháu'' () means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin
cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories
; for example, the morpheme
''phīⁿ'' () means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ''bí'') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).
Among the apparently cognate-less words are many basic words with properties that contrast with similar-meaning words of pan-Chinese derivation. Often the former group lacks a standard Han character, and the words are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: ''lâng'' ( or , person, concrete) vs. ''jîn'' (人, person, abstract); ' (, woman) vs. ''lú-jîn'' (女人, woman, literary). Unlike the English Germanic/Latin contrast
, however, the two groups of Taiwanese words cannot be as strongly attributed to the influences of two disparate linguistic sources.
Extensive contact with the Japanese language
has left a legacy of Japanese loanwords
, with 172 recorded in the Ministry of Education's ''Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan
''. Although a very small percentage of the vocabulary, their usage tends to be high-frequency because of their relevance to modern society and popular culture. Examples are: ''o͘-tó͘-bái'' from and ''pháng'' from . Grammatical particle
s borrowed from Japanese, notably ''te̍k'' from and ''ka'' from , show up in the Taiwanese of older speakers.
Whereas Mandarin attaches a syllabic suffix to the singular pronoun to make a collective
form, Taiwanese pronouns are collectivized through nasalization
. For example, ''i'' (he/she/it) and ''goá'' (I) become ''in'' (they) and ''goán'' (we), respectively. The ''-n'' thus represents a subsyllabic morpheme
. Like all other varieties of Chinese
, Taiwanese does not have true grammatical plural
Unlike English, Taiwanese has two first-person plural
pronouns. This distinction is called inclusive
, which includes the addressee
, and exclusive, which excludes the addressee. Thus, ''goán'' means ''we excluding you'', while ''lán'' means ''we including you'' (similar to pluralis auctoris
). The inclusive ''lán'' may be used to express politeness or solidarity, as in the example of a speaker asking a stranger "Where do we live?" while implicitly asking "Where do ''you'' live?".
of Taiwanese is similar to southern Chinese varieties such as Hakka
. The subject–verb–object
sequence is typical as in, for example, Mandarin
, but subject–object–verb
or the passive voice
(with the sequence object–subject–verb
) is possible with particles. Take a simple sentence for example: 'I hold you.' The words involved are: ''goá'' ('I' or 'me'), ''phō'' ('to hold'), ''lí'' ('you').
* Subject–verb–object (typical sequence): The sentence in the typical sequence would be: ''Goá phō lí.'' ('I hold you.')
* Subject–''kā''–object–verb: Another sentence of roughly equivalent meaning is ''Goá kā lí phō'', with the slight connotation of 'I take you and hold' or 'I get to you and hold'.
* Object ''hō͘'' subject–verb (the passive voice): Then, ''Lí hō͘ goá phō'' means the same thing but in the passive voice
, with the connotation of 'You allow yourself to be held by me' or 'You make yourself available for my holding'.
With this, more complicated sentences can be constructed: ''Goá kā chúi hō͘ lí lim'' ('I give water for you to drink': ''chúi'' means 'water'; ''lim'' is 'to drink').
This article can only give a few very simple examples on the syntax, for flavour. Linguistic work on the syntax
of Taiwanese is still a (quite nascent) scholarly topic being explored.
Scripts and orthographies
Taiwanese does not have a strong written tradition. . Among many systems of writing Taiwanese using Latin characters, the most used is called pe̍h-oē-jī
(POJ) and was developed in the 19th century, while the Taiwanese Romanization System
has been officially promoted since 2006 by Taiwan's Ministry of Education
. (For additional romanized systems, see references in "Orthography in Latin characters", below.) Nonetheless, Taiwanese speakers nowadays most commonly write in Standard Chinese
(Mandarin), though many of the same characters are also used to write Taiwanese.
In most cases, Taiwanese speakers write using the script
called Han characters
as in Mandarin, although there are a number of special characters which are unique to Taiwanese and which are sometimes used in informal writing. Where Han characters are used, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. Bilingual speakers of both Mandarin and Taiwanese sometimes attempt to represent the sounds by adopting similar-sounding Mandarin Han characters. For example, the Han characters of the vulgar slang
'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (, substituted for the etymologically correct , meaning 'What the hell are you looking at?’) has very little meaning in Mandarin and may not be readily understood by a Taiwanese monolingual, as knowledge of Mandarin character readings is required to fully decipher it.
In 2007, the Ministry of Education
in Taiwan published the first list of Taiwanese Southern Min Recommended Characters
, a list of 300 Han characters standardized for the use of writing Taiwanese and implemented the teaching of them in schools. In 2008, the ministry published a second list of 100 characters, and in 2009 added 300 more, giving a total of 700 standardized characters used to write uniquely Taiwanese words. With increasing literacy in Taiwanese, there are currently more Taiwanese online bloggers who write Taiwanese online using these standardized Chinese characters. Han characters are also used by Taiwan's Hokkien literary circle for Hokkien poets and writers to write literature or poetry in Taiwanese.
Orthography in Latin characters
'', first published by Presbyterian missionaries in 1885. This was the first printed newspaper in Taiwan, and was written in Taiwanese, in the Latin orthography pe̍h-oē-jī.
There are several Latin-based orthographies, the oldest being Pe̍h-oē-jī
(POJ, meaning "vernacular writing"), developed in the 19th century. Taiwanese Romanization System
(Tâi-ôan Lô-má-jī, Tâi-Lô) and Taiwanese Language Phonetic Alphabet
(TLPA) are two later adaptations of POJ. Other 20th-century innovations include Daighi tongiong pingim
(DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv
(GDT), Modern Literal Taiwanese
(MLT), Simplified MLT
(SMLT), Phofsit Daibuun
(PSDB). The last four employ tonal spelling
to indicate tone without use of diacritic
symbols, but letters instead.
In POJ, the traditional list of letters is
:a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o͘ p ph s t th (ts) u
Twenty-four in all, including the obsolete , which was used to represent the modern at some places. The additional necessities are the nasal symbol (superscript ; the uppercase form is sometimes used in all caps
texts, such as book titles or section headings), and the tonal diacritic
POJ was developed first by Presbyterian missionaries
and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan
; they have been active in promoting the language since the late 19th century. Recently there has been an increase in texts using a mixed orthography of Han characters and romanization, although these texts remain uncommon.
In 2006, the National Languages Committee
(Ministry of Education, Republic of China) proposed Taiwanese Romanization System
(Tâi-ôan Lô-má-jī, Tâi-lô). This alphabet reconciles two of the more senior orthographies, TLPA and POJ. The changes for the consonants involved using for POJ's (reverting to the orthography in the 19th century), and for . For the vowels, could optionally represented as . The nasal mark could also be represented optionally as . The rest of the alphabet, most notably the use of diacritics to mark the tones, appeared to keep to the POJ tradition. One of the aims of this compromise was to curb any increase of 'market share' for Daighi tongiong pingim/Tongyong Pinyin. It is unclear whether the community will adopt this new agreement.
Orthographies in kana and in bopomofo
Japanese–Taiwanese Dictionary, using the orthography in kana
There was an orthography of Taiwanese based on the Japanese kana
during Japanese rule
. The Kuomintang
government also tried to introduce an orthography in bopomofo
Comparison of orthographies
Here the different orthographies are compared:
Many keyboard layout
s and input methods
for entering either Latin or Han characters in Taiwanese are available. Some of them are free-of-charge, some commercial.
The Min Nan
dialect group is registered per azh-min-nan
Taiwanese Min Nan can be represented as 'zh-min-nan-TW'.
When writing Taiwanese in Han characters, some writers create 'new' characters when they consider it is impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese
, Vietnamese chữ nôm
, Korean hanja
and Japanese kanji
. These are usually not encoded in Unicode
(or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set
), thus creating problems in computer processing.
All Latin characters required by pe̍h-oē-jī can be represented using Unicode
(or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal character set
), using precomposed or combining (diacritics) characters.
Prior to June 2004, the vowel akin to but more open than ⟨o⟩, written with a 'dot above right', was not encoded. The usual workaround was to use the (stand-alone; spacing) character ‘middle dot
’ (U+00B7, ⟨·⟩) or less commonly the combining character 'dot above' (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IEC working group
in charge of ISO/IEC 10646 – namelyISO/IEC JTC1/SC2/WG2
– to encode a new combining character 'dot above right'. This is now officially assigned to U+0358 (see documentN2507N2628N2699
. Font support has followed: for example, in Charis SIL
The prestige variant
of Taiwanese is the southern speech found in Tainan
. Other major variants are the northern speech, the central speech (near Taichung
and the port town of Lukang
), and the northern (northeastern) coastal speech (dominant in Yilan
The distinguishing feature of the coastal speech is the use of the vowel in place of . The northern speech is distinguished by the absence of the 8th tone
, and some vowel exchanges (for example, and , and ). The central speech has an additional vowel or between and , which may be represented as . There are also a number of other pronunciation and lexical differences between the Taiwanese variants; the online Ministry of Education dictionary specifies these to a resolution of eight regions on Taiwan proper, in addition to Kinmen
Concerning the fifth (rising) tone in normal sandhi patterns, the Quanzhou/Coastal/Northern dialects change to seventh (mid level) tone, whereas the Zhangzhou/"Mixed"/Southern dialects change to third (low falling) tone.
Certain new north–south distinctions have appeared in recent decades. The fourth and eighth tones tend to be reversed in the north and south.
immigrants to Taiwan originated from Quanzhou
prefecture (44.8%) and Zhangzhou
prefecture (35.2%). The original phonology from these regions was spread around Taiwan during the immigration process. With the advanced development of transportation and greater mobility of the Taiwanese population, Taiwanese speech has steered itself towards a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, known as ''Chiang–Chôan-lām'' (漳泉濫, in Mandarin ''Zhāng–Quán làn''). Due to different proportion of mixture, some regions are inclined more towards Quanzhou accent, while others are inclined more towards Zhangzhou accent.
In general, Quanzhou accent is more common along the coastal region and is known as the ''hái-kháu'' accent; Zhangzhou accent is more common within the mountainous region of Taiwan and is known as the ''lāi-po͘'' accent. The regional variation within Taiwanese may be attributed to variations in the mixture of Quanzhou and Zhangzhou accents and/or lexicons. It ranges from Lukang accent (based on Quanzhou accent) on one end, to the northern coastal Yilan
accent (based on Zhangzhou accent) on another end. Tainan, Kaohsiung and Taitung accents, on the other hand, are closest to the prestige accent.
Variations in Taiwanese Hokkien accents
Recent terminological distinctions
Recent research has found a need for new terminology of Taiwanese dialects, mainly because the Quanzhou and Zhangzhou dialects in Taiwan developed independently from those in Fujian. Thus, some scholars (i.e., Klöter, following ) have divided Taiwanese into five subdialects, based on geographic region:
#''hái-kháu'' (): west coast, based on what was formerly referred to as Quanzhou dialect (represented by the Lukang accent)
#''phian-hái'' (): coastal (represented by the Nanliao () accent)
#''lāi-po͘'' (): western inner plain, mountain regions, based on the Zhangzhou dialect (represented by the Yilan accent)
#''phian-lāi'' (): interior (represented by the Taibao
#''thong-hêng'' (): common accents (represented by the Taipei (spec. Datong
) accent in the north and the Tainan accent in the south)
Both ''phian-hái'' and ''phian-lāi'' are intermediate dialects between ''hái-kháu'' and ''lāi-po͘'', these also known as ''thong-hêng'' () or "". In some ways this mixed dialect is similar to the Amoy dialect, which itself is a blend of Quanzhou and Zhangzhou speech. The common dialect refers to that which can be heard on radio, television, official announcements, etc.
A great majority of people in Taiwan can speak both Mandarin Chinese
and Taiwanese although the degree of fluency varies widely.
There are however small but significant numbers of people in Taiwan, mainly but not exclusively Hakka
, who cannot speak Taiwanese fluently. A shrinking percentage of the population, mainly people born before the 1950s, cannot speak Mandarin at all, or learned to speak Mandarin later in life, though some of these speak Japanese fluently. Urban, working-class Hakkas as well as younger, southern-Taiwan Mainlanders tend to have better, even native-like fluency. Approximately half of the Hakka in Taiwan do speak Taiwanese. There are many families of mixed Hakka, Hoklo, and Aboriginal
bloodlines. There is, however, a large percentage of people in Taiwan, regardless of their background, whose ability to understand and read written Taiwanese is greater than their ability to speak it. This is the case with some singers who can sing Taiwanese songs with native-like proficiency, but can neither speak nor understand the language.
Which variant is used depends strongly on the context, and in general people will use Mandarin in more formal situations and Taiwanese in more informal situations. Taiwanese tends to get used more in rural
areas, while Mandarin is used more in urban
settings. Older people tend to use Taiwanese, while younger people tend to use Mandarin. In the broadcast media where Mandarin is used in many genres, soap opera
, variety show
s, and even some news programs can also be found in Taiwanese.
Sociolinguistics and gender
Taiwanese is also perceived by some to have a slight masculine leaning, making it more popular among the males of the younger population. It is sometimes perceived as "unladylike" when spoken by the females of the younger population.
Special literary and art forms
''Chhit-jī-á'' (literally, "that which has seven syllables") is a poetic meter
where each verse has 7 syllables.
There is a special form of music
tic performance ''koa-á-hì'': the Taiwanese opera
; the subject matter is usually a historical event
. A similar form ''pò͘-tē-hì'' (glove puppetry
) is also unique and has been elaborated in the past two decades into impressive televised
See Taiwanese cuisine
for names of several local dishes.
As with many other languages, the translations of the Bible
in Taiwanese marked milestones in the standardization attempts of the language and its orthography.
The first translation of the Bible in Amoy or Taiwanese in the pe̍h-ōe-jī orthography was by the first missionary to Taiwan, James Laidlaw Maxwell
, with the New Testament ''Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok'' published in 1873 and the Old Testament ''Kū-iok ê Sèng Keng'' in 1884.
The next translation of the Bible in Taiwanese or Amoy was by the missionary to Taiwan, Thomas Barclay
, carried out in Fujian and Taiwan. A New Testament translation was completed and published in 1916. The resulting work containing the Old and the New Testaments, in the pe̍h-ōe-jī orthography, was completed in 1930 and published in 1933 as the Amoy Romanized Bible () (on Hokkien Wikipedia)
. 2000 copies of the Amoy Romanized Bible were confiscated by the Taiwan Garrison from the Bible Society of Taiwan in 1975. This edition was later transliterated into Han characters and published as (on Hokkien Wikipedia)
The Ko-Tân (Kerygma
) Colloquial Taiwanese Version of the New Testament (''Sin-iok'') in pe̍h-ōe-jī, also known as the (), was published in 1973 as an ecumenical effort between the Protestant Presbyterian Church in Taiwan
and the Roman Catholic mission Maryknoll
. This translation used a more modern vocabulary (somewhat influenced by Mandarin), and reflected the central Taiwan dialect, as the Maryknoll mission was based near Tâi-tiong
. It was soon confiscated by the Kuomintang government (which objected to the use of Latin orthography) in 1975. The copies of the ecumenical NT are now available on the online stores.
A translation using the principle of functional equivalence
, "Today's Taiwanese Romanized Version" () (on Hokkien Wikipedia)
, containing only the New Testament, again in pe̍h-ōe-jī, was published in 2008 as a collaboration between the Presbyterian Church in Taiwan
and the Bible Society in Taiwan
. A translation of the Old Testament, following the same principle, is being prepared.
Another translation using the principle of functional equivalence
, "Common Taiwanese Bible" (), with versions of pe̍h-ōe-jī, Han characters and Ruby version (both Han characters and pe̍h-ōe-jī) was published in 2015, available in printed and online.
Until the 1980s, the use of Taiwanese, along with all varieties
other than Mandarin
, was discouraged by the Kuomintang
through measures such as banning its use in schools and limiting the amount of Taiwanese broadcast on electronic media. These measures were removed by the 1990s, and Taiwanese became an emblem of localization
. Mandarin remains the predominant language of education, although there is a "mother tongue" language requirement in Taiwanese schools which can be satisfied with student's choice of mother tongue: Taiwanese, Hakka, or aboriginal languages
Although the use of Taiwanese over Mandarin was historically part of the Taiwan independence movement
, the linkage between politics and language is not as strong as it once was. Some fluency in Taiwanese is desirable for political office in Taiwan for both independence and unificationist politicians. At the same time even some supporters of Taiwan independence have played down its connection with Taiwanese in order to gain the support of the Mainlander
s and Hakka people
restricted the use of Taiwanese and other local tongues in broadcasting while serving as Director of the Government Information Office
earlier in his career, but later became one of the first politicians of Mainlander origin to use Taiwanese in semi-formal occasions. Since then, politicians opposed to Taiwanese independence have used it frequently in rallies, even when they are not native speakers. Conversely, politicians who have traditionally been identified with Taiwan independence have used Mandarin on formal occasions and semi-formal occasions such as press conferences. An example of the latter is former President Chen Shui-bian
who uses Mandarin in all official state speeches, but uses mainly Taiwanese in political rallies and some informal state occasions such as New Year greetings. The current President of Taiwan
and of the (DPP
), Tsai Ing-wen
has been criticized by her supporters for not using Taiwanese in speeches. Former President Ma Ying-jeou
spoke in Taiwanese during his 2008 Double Ten Day
speech when he was talking about the state of the economy in Taiwan
In the early 21st century, there are few differences in language usage between the pro-reuinification
leaning Pan-Blue Coalition
and the independence
leaning Pan-Green Coalition
. Both tend to use Taiwanese at political rallies and sometimes in informal interviews, and both tend to use Mandarin at formal press conferences and official state functions. Both also tend to use more Mandarin in Northern Taiwan
and more Taiwanese in Southern Taiwan
. However, at official party gatherings (as opposed to both Mandarin-leaning state functions and Taiwanese-leaning party rallies), the DPP tends to use Taiwanese while KMT and PFP
tend to use Mandarin. The Taiwan Solidarity Union
, which advocates a strong line on Taiwan independence, tends to use Taiwanese even in formal press conferences. In speaking, politicians will frequently code switch
. In writing, almost everyone uses vernacular Mandarin
which is further from Taiwanese, and the use of semi-alphabetic writing or even colloquial Taiwanese characters
In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan
seats at the time, suggested making Taiwanese a second official language. This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and aboriginal groups who felt that it would slight their home languages, as well as others including Hoklo
who objected to the proposal on logistical grounds and on the grounds that it would increase ethnic tensions. Because of these objections, support for this measure is lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.
In 2003, there was a controversy when parts of the civil service examination for judges were written in characters used only in Taiwanese. After strong objections, these questions were not used in scoring. As with the official-language controversy, objections to the use of Taiwanese came not only from Mainlander groups, but also Hoklo, Hakka and aborigines. The Control Yuan
later created a rule that only allowed Standard Mandarin characters on civil service exams. According to public opinion surveys in 2008, more people supported making English a second official language than Taiwanese.
In 2017, aboriginal languages were given official status in Taiwan, as was the Hakka language
, English is planned to become an official language in Taiwan,
although this has not happened as of mid-2020. Taiwanese is required for some activities but not others. For further information, see Languages of Taiwan
Mother tongue movement
developed in the 1990s into a ‘mother tongue
revival movement' aiming to save, preserve, and develop the local ethnic culture and language of Holo (Taiwanese), Hakka, and aborigines. The effort to save declining languages
has since allowed them to revive and flourish. In 1993, Taiwan became the first country in the world to implement the teaching of Taiwanese in schools. By 2001, Taiwanese languages such as Taiwanese, Hakka, and aboriginal languages were taught in all Taiwanese schools. Since the 2000s, elementary school students are required to take a class in either Taiwanese, Hakka or aboriginal languages. In junior high this is usually an available elective
. Taiwan also has its own literary circle
whereby Hokkien poets and writers compose poetry and literature in Taiwanese on a regular basis.
As a result of the mother tongue movement, Taiwan has emerged as a significant cultural hub for Hokkien in the world in the 21st century. It also plans to be the major export center for Hokkien culture
worldwide in the 21st century.
* Lady Rainicorn
for ''Adventure Time
'' broadcast by Cartoon Network Taiwan
used Taiwanese for Li Hanfei
Klöter's ''Written Taiwanese'' (cited below) has been described as "the most comprehensive English-language study of written Taiwanese".
* Languages of Taiwan
* Min Nan Wikipedia
* Speak Hokkien Campaign
* Taiwanese literature movement
* Bân-lâm-gí Gí-giân Lêng-le̍k Jīn-chèng
Words in native languages
Books and other material
(As English language material on Taiwanese learning is limited, Japanese and German books are also listed here.)
; English textbooks & dictionaries
* Su-chu Wu, Bodman, Nicholas C.: Spoken Taiwanese with cassette(s), 1980/2001, or or
* Iâu Chèng-to: Cheng-soán Pe̍h-oē-jī (Concise Colloquial Writing). Tainan, Taiwan: Jîn-kong (an imprint of the Presbyterian Church in Taiwan). 1992.
* Tân, K. T: A Chinese-English Dictionary: Taiwan Dialect. Taipei: Southern Materials Center. 1978.
* Maryknoll Language Service Center: English-Amoy Dictionary. Taichung, Taiwan: Maryknoll Fathers. 1979.
; Japanese publications
* Higuchi, Yasushi (樋口 靖 ''Higuchi Yasushi''): 台湾語会話, 2000, (Good and yet concise introduction to the Taiwanese language in Japanese; CD: )
* Zhao, Yihua (趙 怡華 ''Zhào Yíhuá''): はじめての台湾語, 2003, (Introduction to Taiwanese nd Mandarin
* Zheng, Zhenghao (鄭 正浩 ''Zhèng Zhènghào''): 台湾語基本単語2000, 1996, (Basic vocabulary in Taiwanese 2000; in Japanese).
* Zhao, Yihua (趙 怡華 ''Zhào Yíhuá''), Chen Fenghui (陳 豐惠 ''Chén Fēnghuì''), Kaori Takao (たかお かおり ''Takao Kaori''), 2006, 絵でわかる台湾語会話. (Conversations in Taiwanese nd Mandarin
with illustrations; in Japanese).
* Katharina Sommer, Xie Shu-Kai: Taiwanisch Wort für Wort, 2004, (Taiwanese for travellers, in German. CD: )
; Articles and other resources
; On the language
Blog on the Taiwanese language and language education in Taiwan
* Sino-Tibetan Swadesh lists
; Learning aids
Intermediate Taiwanese grammar (as a blog)Taiwanese vocabulary: word of the day (blog)Taiwanese teaching material
Nursery rhymes and songs in Han characters and romanization w/ recordings in MP3
Travlang (language resources for travellers): Hō-ló-oē''Spoken Hokkien''
- a beginner's e-textbook, with audio, for English-speaking learners of conversational Taiwanese.
Open Directory (dmoz): World: Taiwanese
Category:Languages of Taiwan