Aesop's Fables on:  
[Wikipedia]  
[Google]  
[Amazon]

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of
fable
Fable is a literary genre defined as a succinct fictional story, in prose or verse, that features animals, legendary creatures, plants, inanimate objects, or forces of nature that are anthropomorphized, and that illustrates or leads to a parti ...
s credited to
Aesop
Aesop ( ; , ; c. 620–564 BCE; formerly rendered as Æsop) was a Greeks, Greek wikt:fabulist, fabulist and Oral storytelling, storyteller credited with a number of fables now collectively known as ''Aesop's Fables''. Although his existence re ...
, a
slave
Slavery is the ownership of a person as property, especially in regards to their labour. Slavery typically involves compulsory work, with the slave's location of work and residence dictated by the party that holds them in bondage. Enslavemen ...
and storyteller who lived in
ancient Greece
Ancient Greece () was a northeastern Mediterranean civilization, existing from the Greek Dark Ages of the 12th–9th centuries BC to the end of classical antiquity (), that comprised a loose collection of culturally and linguistically r ...
between 620 and 564
BCE. Of varied and unclear origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal
registers and in popular as well as artistic media.
The fables were part of
oral tradition
Oral tradition, or oral lore, is a form of human communication in which knowledge, art, ideas and culture are received, preserved, and transmitted orally from one generation to another.Jan Vansina, Vansina, Jan: ''Oral Tradition as History'' (19 ...
and were not collected until about three centuries after Aesop's death. By that time, a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond the Greek cultural sphere. The process of inclusion has continued until the present, with some of the fables unrecorded before the
Late Middle Ages
The late Middle Ages or late medieval period was the Periodization, period of History of Europe, European history lasting from 1300 to 1500 AD. The late Middle Ages followed the High Middle Ages and preceded the onset of the early modern period ( ...
and others arriving from outside Europe. The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors.
Manuscripts in
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
and
Greek were important avenues of transmissions, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another. On the arrival of
printing
Printing is a process for mass reproducing text and images using a master form or template. The earliest non-paper products involving printing include cylinder seals and objects such as the Cyrus Cylinder and the Cylinders of Nabonidus. The ...
, collections of Aesop's fables were among the earliest books in a variety of languages. Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop's reputation as a
fabulist was transmitted throughout the world.
Initially the fables were addressed to adults and covered religious, social and political themes. They were also put to use as ethical guides and from the
Renaissance
The Renaissance ( , ) is a Periodization, period of history and a European cultural movement covering the 15th and 16th centuries. It marked the transition from the Middle Ages to modernity and was characterized by an effort to revive and sur ...
onwards were particularly used for the education of children. Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture, painting and other illustrative means, as well as adaptation to drama and song. In addition, there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time.
Fictions that point to the truth
Fable as a genre
Apollonius of Tyana, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop:
Earlier still, the Greek historian
Herodotus
Herodotus (; BC) was a Greek historian and geographer from the Greek city of Halicarnassus (now Bodrum, Turkey), under Persian control in the 5th century BC, and a later citizen of Thurii in modern Calabria, Italy. He wrote the '' Histori ...
mentioned in passing that "Aesop the fable writer" (; ) was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE. Among references in other writers,
Aristophanes
Aristophanes (; ; ) was an Ancient Greece, Ancient Greek Ancient Greek comedy, comic playwright from Classical Athens, Athens. He wrote in total forty plays, of which eleven survive virtually complete today. The majority of his surviving play ...
, in his comedy ''
The Wasps'', represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets;
Plato
Plato ( ; Greek language, Greek: , ; born BC, died 348/347 BC) was an ancient Greek philosopher of the Classical Greece, Classical period who is considered a foundational thinker in Western philosophy and an innovator of the writte ...
wrote in ''
Phaedo ''that
Socrates
Socrates (; ; – 399 BC) was a Ancient Greek philosophy, Greek philosopher from Classical Athens, Athens who is credited as the founder of Western philosophy and as among the first moral philosophers of the Ethics, ethical tradition ...
whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him. Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source.
In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected; in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature. In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of
The Frogs Who Desired a King and
The Frogs and the Sun.
Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of
The Goose that Laid the Golden Eggs or
The Town Mouse and the Country Mouse. In fact some fables, such as
The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs. In this they have an
aetiological function, explaining the origins of certain things like, in another context,
why the ant is a mean, thieving creature or
how the tortoise got its shell. Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of
The Old Woman and the Doctor, aimed at greedy practitioners of medicine.
Origins
The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable, as in the case of
The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient
Sumer
Sumer () is the earliest known civilization, located in the historical region of southern Mesopotamia (now south-central Iraq), emerging during the Chalcolithic and Early Bronze Age, early Bronze Ages between the sixth and fifth millennium BC. ...
and
Akkad, as early as the
third millennium BCE.
[John F. Priest, "The Dog in the Manger: In Quest of a Fable", in ''The Classical Journal'', Vol. 81, No. 1, (October–November 1985), pp. 49–58.] Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist ''
Jataka tales'' and the Hindu ''
Panchatantra
The ''Panchatantra'' ( IAST: Pañcatantra, ISO: Pañcatantra, , "Five Treatises") is an ancient Indian collection of interrelated animal fables in Sanskrit verse and prose, arranged within a frame story. '', share about a dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual.
Loeb editor
Ben E. Perry took the extreme position in his book ''Babrius and Phaedrus'' (1965) that:
Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death. Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence.
Translation and transmission
Greek versions

When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than
Babrius
Babrius (, ''Bábrios''; ), "Babrius" in '' Chambers's Encyclopædia''. London: George Newnes, 1961, Vol. 2, p. 21. also known as Babrias () or Gabrias (), was the author of a collection of Greek fables, many of which are known today as Aesop's F ...
and
Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by
Demetrius of Phalerum, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of the power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives. Present-day collections evolved from the later Greek version of
Babrius
Babrius (, ''Bábrios''; ), "Babrius" in '' Chambers's Encyclopædia''. London: George Newnes, 1961, Vol. 2, p. 21. also known as Babrias () or Gabrias (), was the author of a collection of Greek fables, many of which are known today as Aesop's F ...
, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in
choliambic verse. Current opinion is that he lived in the 1st century CE. The version of 55 fables in choliambic
tetrameters by the 9th-century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early attribution of tales from
Orient
The Orient is a term referring to the East in relation to Europe, traditionally comprising anything belonging to the Eastern world. It is the antonym of the term ''Occident'', which refers to the Western world.
In English, it is largely a meto ...
al sources to Aesop.
Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the
Talmud
The Talmud (; ) is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (''halakha'') and Jewish theology. Until the advent of Haskalah#Effects, modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the cen ...
and in
Midrash
''Midrash'' (;["midrash"]
. ''Random House Webster's Unabridged Dictionary''. ; or ''midrashot' ...
ic literature. There is a comparative list of these on the ''
Jewish Encyclopedia'' website of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable "
The Wolf and the Crane" is told in India of a lion and another bird. When
Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India.
Latin versions
The first extensive translation of Aesop into
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
iambic trimeters was performed by
Phaedrus, a
freedman
A freedman or freedwoman is a person who has been released from slavery, usually by legal means. Historically, slaves were freed by manumission (granted freedom by their owners), emancipation (granted freedom as part of a larger group), or self- ...
of
Augustus
Gaius Julius Caesar Augustus (born Gaius Octavius; 23 September 63 BC – 19 August AD 14), also known as Octavian (), was the founder of the Roman Empire, who reigned as the first Roman emperor from 27 BC until his death in A ...
in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by the poet
Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of
Horace
Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 BC – 27 November 8 BC), Suetonius, Life of Horace commonly known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). Th ...
. The rhetorician
Aphthonius of Antioch wrote a
technical treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice. Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet
Ausonius
Decimius Magnus Ausonius (; ) was a Latin literature, Roman poet and Education in ancient Rome, teacher of classical rhetoric, rhetoric from Burdigala, Gallia Aquitania, Aquitaine (now Bordeaux, France). For a time, he was tutor to the future E ...
handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century
Avianus put 42 of these fables into Latin
elegiacs.
The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named
Romulus
Romulus (, ) was the legendary founder and first king of Rome. Various traditions attribute the establishment of many of Rome's oldest legal, political, religious, and social institutions to Romulus and his contemporaries. Although many of th ...
. It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of "Aesop" and addressed to one Rufus, may have been written in the
Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to
Gualterus Anglicus, it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by
Alexander Neckam, born at St Albans in 1157.
Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by
Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the
Cistercian
The Cistercians (), officially the Order of Cistercians (, abbreviated as OCist or SOCist), are a Catholic religious order of monks and nuns that branched off from the Benedictines and follow the Rule of Saint Benedict, as well as the contri ...
preacher
Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries.
With the revival of
literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as
Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables, the first hundred of which were published as ''Hecatomythium'' in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted:
The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52);
The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53);
The Ant and the Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as
The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as '
Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of
The Walnut Tree. Most of the fables in ''Hecatomythium'' were later translated in the second half of
Roger L'Estrange's ''Fables of Aesop and other eminent mythologists'' (1692); some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, ''Select fables of Aesop: with an English translation'' (1787), of which there were both English and American editions.
There were later three notable collections of fables in verse, among which the most influential was
Gabriele Faerno's ''Centum Fabulae'' (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as
The drowned woman and her husband (41) and
The miller, his son and the donkey (100). In the same year that Faerno was published in Italy,
Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled ''Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae'' in Germany. This too contained some from elsewhere, such as
The Dog in the Manger (67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as
Pantaleon Candidus, published ''Centum et Quinquaginta Fabulae''. The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of
The Hawk and the Nightingale (133–5). It also includes the earliest instance of
The Lion, the Bear and the Fox (60) in a language other than Greek.
Another voluminous collection of fables in Latin verse was
Anthony Alsop's ''Fabularum Aesopicarum Delectus'' (Oxford 1698). The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin sources, are without other versions. For the most part the poems are confined to a lean telling of the fable without drawing a moral.
Aesop in other languages
Europe
For many centuries the main transmission of Aesop's fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where they mixed with folk tales derived from other sources. This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times.
* ''
Ysopet'', an adaptation of some of the fables into
Old French
Old French (, , ; ) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th octosyllabic">-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it wa ...
octosyllabic couplets, was written by Marie de France in the 12th century. The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time.
* In the 13th century the Jewish author
Berechiah ha-Nakdan wrote ''Mishlei Shualim'', a collection of 103 'Fox Fables' in
Hebrew
Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
rhymed prose. This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first printed edition appeared in Mantua in 1557.
* ''Äsop'', an adaptation into
Middle Low German verse of 125 Romulus fables, was written by Gerhard von Minden around 1370.
* ''Chwedlau Odo'' ("Odo's Tales") is a 14th-century Welsh version of the animal fables in
Odo of Cheriton's ''Parabolae'', not all of which are of Aesopic origin. Many show sympathy for the poor and oppressed, with often sharp criticisms of high-ranking church officials.
*
Eustache Deschamps included several of Aesop's fables among his moral
ballades, written in
Mediaeval French towards the end of the 14th century, in one of which there is mention of what 'Aesop tells in his book' (''Ysoppe dit en son livre et raconte''). In most, the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour, but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text.
* ''Isopes Fabules'' was written in
Middle English
Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman Conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old English pe ...
rhyme royal
Rhyme royal (or rime royal) is a rhyme, rhyming stanza form that was introduced to English literature, English poetry by Geoffrey Chaucer. The form enjoyed significant success in the fifteenth century and into the sixteenth century. It has had a mo ...
stanzas by the monk
John Lydgate
John Lydgate of Bury () was an English monk and poet, born in Lidgate, near Haverhill, Suffolk, Haverhill, Suffolk, England.
Lydgate's poetic output is prodigious, amounting, at a conservative count, to about 145,000 lines. He explored and estab ...
towards the start of the 15th century. Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them.
* ''
The Morall Fabillis of Esope the Phrygian'' was written in
Middle Scots iambic pentameters by
Robert Henryson about 1480. In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from "Aesop" expanded from the Latin
Romulus
Romulus (, ) was the legendary founder and first king of Rome. Various traditions attribute the establishment of many of Rome's oldest legal, political, religious, and social institutions to Romulus and his contemporaries. Although many of th ...
manuscripts.

The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by
Heinrich Steinhőwel in his ''Esopus'', published . This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d'Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448). Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts. Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italian (1479), French (1480), English (the Caxton edition of 1484) and Czech in about 1488. These were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, ''La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas'' was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries.
Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were
La Fontaine's Fables
Jean de La Fontaine collected fables from a wide variety of sources, both Western and Eastern, and adapted them into French free verse. They were issued under the general title of Fables in several volumes from 1668 to 1694 and are considered cla ...
, published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's, those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more diffuse and diverse in origin.
At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into
Russian, and often reinterpreted, by the
fabulist Ivan Krylov. In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.
Asia and America
Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources. These include the so-called ''Fables of
Syntipas'', a compilation of Aesopic fables in
Syriac, dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly
West Asia
West Asia (also called Western Asia or Southwest Asia) is the westernmost region of Asia. As defined by most academics, UN bodies and other institutions, the subregion consists of Anatolia, the Arabian Peninsula, Iran, Mesopotamia, the Armenian ...
n origin. In
Central Asia
Central Asia is a region of Asia consisting of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. The countries as a group are also colloquially referred to as the "-stans" as all have names ending with the Persian language, Pers ...
there was a 10th-century collection of the fables in
Uighur.
After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises. 47 fables were translated into the
Nahuatl
Nahuatl ( ; ), Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about Nahuas, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller popul ...
language in the late 16th century under the title ''In zazanilli in Esopo''. The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source.

Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
edition was translated into
romanized
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, ...
Japanese. The title was ''Esopo no Fabulas'' and dates to 1593. It was soon followed by a fuller translation into a three-volume
kanazōshi entitled . This was the sole Western work to survive in later publication after
the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese. Coloured woodblock editions of individual fables were made by
Kawanabe Kyosai in the 19th century.
The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡;
pinyin
Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. ''Hanyu'' () literally means 'Han Chinese, Han language'—that is, the Chinese language—while ''pinyin' ...
: ''Zhāng Gēng'') in 1625. This was followed two centuries later by ''Yishi Yuyan'' 《意拾喻言》 (''Esop's Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation'') in 1840 by
Robert Thom and apparently based on the version by
Roger L'Estrange. This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while. A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A. B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, ''Yisuopu yu yan'' (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by
Zhou Zuoren and others.

Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. ''The Oriental Fabulist'' (1803) contained roman script versions in
Bengali,
Hindi
Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
and
Urdu
Urdu (; , , ) is an Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the Languages of Pakistan, national language and ''lingua franca'' of Pakistan. In India, it is an Eighth Schedule to the Constitution of Indi ...
. Adaptations followed in
Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837),
Kannada
Kannada () is a Dravidian language spoken predominantly in the state of Karnataka in southwestern India, and spoken by a minority of the population in all neighbouring states. It has 44 million native speakers, and is additionally a ...
(1840), Urdu (1850),
Tamil (1853) and
Sindhi (1854).
In
Burma
Myanmar, officially the Republic of the Union of Myanmar; and also referred to as Burma (the official English name until 1989), is a country in northwest Southeast Asia. It is the largest country by area in Mainland Southeast Asia and ha ...
, which had its own ethical folk tradition based on the Buddhist
Jataka Tales, the joint
Pali
Pāli (, IAST: pāl̤i) is a Classical languages of India, classical Middle Indo-Aryan languages, Middle Indo-Aryan language of the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language of the Buddhist ''Pali Canon, Pāli Can ...
and
Burmese language
Burmese (; ) is a Tibeto-Burman languages, Tibeto-Burman language spoken in Myanmar, where it is the official language, lingua franca, and the native language of the Bamar people, Bamar, the country's largest ethnic group. Burmese dialects are a ...
translation of Aesop's fables was published in 1880 from Rangoon by the American Missionary Press. Outside the
British Raj
The British Raj ( ; from Hindustani language, Hindustani , 'reign', 'rule' or 'government') was the colonial rule of the British The Crown, Crown on the Indian subcontinent,
*
* lasting from 1858 to 1947.
*
* It is also called Crown rule ...
,
Jagat Sundar Malla's translation into the
Newar language
Newar (; , ) is a Sino-Tibetan languages, Sino-Tibetan language spoken by the Newar people, the indigenous inhabitants of Nepal Mandala, which consists of the Kathmandu Valley and surrounding regions in Nepal. The language is known officially ...
of Nepal was published in 1915. Further to the west, the
Afghani academic
Hafiz Sahar's translation of some 250 of Aesop's Fables into
Persian was first published in 1972 under the name ''Luqman Hakim''.
Africa
The South African writer
Sibusiso Nyembezi translated some of Aesop's fables into
Zulu in a series of books he prepared for school students in the 1960s. However, with the aim of preserving Zulu cultural heritage, he substituted animals better known in their areas in some of these fables.
Versions in regional languages
Minority expression
The 18th to 19th centuries saw a vast quantity of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted particularly from La Fontaine's recreations of ancient material. One of the earliest publications in France was the anonymous ''Fables Causides en Bers Gascouns'' (Selected fables in
Gascon verse, Bayonne, 1776), which contained 106. Also in the vanguard was 's ''Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin'' (109) in the
Occitan Limousin dialect, originally with 39 fables, and ''Fables et contes en vers patois'' by , also published in the first decade of the 19th century in the neighbouring dialect of
Montpellier
Montpellier (; ) is a city in southern France near the Mediterranean Sea. One of the largest urban centres in the region of Occitania (administrative region), Occitania, Montpellier is the prefecture of the Departments of France, department of ...
. The last of these were very free recreations, with the occasional appeal directly to the original ''Maistre Ézôpa''. A later commentator noted that while the author could sometimes embroider his theme, at others he concentrated the sense to an Aesopean brevity.
Many translations were made into languages contiguous to or within the French borders. ''Ipui onak'' (1805) was the first translation of 50 fables of Aesop by the writer
Bizenta Mogel Elgezabal into the
Basque language
Basque ( ; ) is a language spoken by Basques and other residents of the Basque Country (greater region), Basque Country, a region that straddles the westernmost Pyrenees in adjacent parts of northern Spain and southwestern France. Basque ...
spoken on the Spanish side of the Pyrenees. It was followed in mid-century by two translations on the French side: 50 fables in J-B. Archu's ''Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques'' (1848) and 150 in ''Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac'' (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859). Versions in
Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. The turn of
Provençal came in 1859 with ''Li Boutoun de guèto, poésies patoises'' by
Antoine Bigot (1825–1897), followed by several other collections of fables in the Nîmes dialect between 1881 and 1891.
Alsatian dialect
Alsatian ( or "Alsatian German"; Lorraine Franconian: ''Elsässerdeitsch''; ; or ) is the group of Alemannic German dialects spoken in most of Alsace, a formerly disputed region in eastern France that has passed between French and German co ...
versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded away following the
Franco-Prussian War
The Franco-Prussian War or Franco-German War, often referred to in France as the War of 1870, was a conflict between the Second French Empire and the North German Confederation led by the Kingdom of Prussia. Lasting from 19 July 1870 to 28 Janua ...
. At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002) published a collection of adaptations (first recorded in 1983) that has gone through several impressions since 1995. The use of
Corsican came later. Natale Rochicchioli (1911–2002) was particularly well known for his very free adaptations of La Fontaine, of which he made recordings as well as publishing his ''Favule di Natale'' in the 1970s.
During the 19th century renaissance of Belgian dialect literature in
Walloon, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of and
François Bailleux, who between them covered all of La Fontaine's books I–VI, (''Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois'', 1850–56). Adaptations into other regional dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by , writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946), to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation.
The motive behind the later activity across these areas was to assert regional specificity against a growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas. Surveying its literary manifestations, commentators have noted that the point of departure of the individual tales is not as important as what they become in the process. Even in the hands of less skilled dialect adaptations, La Fontaine's polished versions of the fables are returned to the folkloristic roots by which they often came to him in the first places. But many of the gifted regional authors were well aware of what they were doing in their work. In fitting the narration of the story to their local idiom, in appealing to the folk proverbs derived from such tales, and in adapting the story to local conditions and circumstances, the fables were so transposed as to go beyond bare equivalence, becoming independent works in their own right. Thus Emile Ruben claimed of the linguistic transmutations in Jean Foucaud's collection of fables that, "not content with translating, he has created a new work". In a similar way, the critic
Maurice Piron described the Walloon versions of François Bailleux as "masterpieces of original imitation", and this is echoed in the claim that in Natale Rocchiccioli's free Corsican versions too there is "more creation than adaptation".
In the 20th century there were also translations into regional dialects of English. These include the few examples in Addison Hibbard's ''Aesop in Negro Dialect'' (''American Speech'', 1926) and the 26 in Robert Stephen's ''Fables of Aesop in Scots Verse'' (Peterhead, Scotland, 1987), translated into the Aberdeenshire dialect. Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's ''The Morall Fabillis of Esope the Phrygian'' (1999, see above). The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its ''Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana'' (2004, see below).
Creole
French-based creole languages saw a flowering of such adaptations from the middle of the 19th century onward – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of
Martinique
Martinique ( ; or ; Kalinago language, Kalinago: or ) is an island in the Lesser Antilles of the West Indies, in the eastern Caribbean Sea. It was previously known as Iguanacaera which translates to iguana island in Carib language, Kariʼn ...
was made by François-Achille Marbot (1817–1866) in ''Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole'' (Port Royal, 1846) which had lasting success. As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century. Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring
Guadeloupe
Guadeloupe is an Overseas departments and regions of France, overseas department and region of France in the Caribbean. It consists of six inhabited islands—Basse-Terre Island, Basse-Terre, Grande-Terre, Guadeloupe, Grande-Terre, Marie-Galant ...
owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in a grammar of
Trinidad
Trinidad is the larger, more populous island of the Republic of Trinidad and Tobago, the country. The island lies off the northeastern coast of Venezuela and sits on the continental shelf of South America. It is the southernmost island in ...
ian French creole written by
John Jacob Thomas. Then the start of the new century saw the publication of
Georges Sylvain's ''Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles'' (La Fontaine's fables told by a
Haiti
Haiti, officially the Republic of Haiti, is a country on the island of Hispaniola in the Caribbean Sea, east of Cuba and Jamaica, and south of the Bahamas. It occupies the western three-eighths of the island, which it shares with the Dominican ...
highlander and written in
creole verse, 1901).
On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into
Guyanese creole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar. On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the
Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated. The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect.
Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. (1801–1856) emigrated from Brittany to
Réunion
Réunion (; ; ; known as before 1848) is an island in the Indian Ocean that is an overseas departments and regions of France, overseas department and region of France. Part of the Mascarene Islands, it is located approximately east of the isl ...
in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect in ''Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon'' (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions. In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the
Seychelles
Seychelles (, ; ), officially the Republic of Seychelles (; Seychellois Creole: ), is an island country and archipelagic state consisting of 155 islands (as per the Constitution) in the Indian Ocean. Its capital and largest city, Victoria, ...
dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983. Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into
Réunion creole
Réunion Creole, or Reunionese Creole (; ), is a French-based creole languages, French-based creole language spoken on Réunion. It is derived mainly from French language, French and includes terms from Malagasy language, Malagasy, Hindi, Port ...
(2007) adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave-owner. More recently still there has been ''Ezop Pou Zanfan Lekol'' (2017), free adaptations of 125 fables into
Mauritian Creole by
Dev Virahsawmy, accompanied by English texts drawn from ''The Aesop for Children'' (1919).
Slang
Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in the dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir
Roger L'Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of
Laurentius Abstemius. In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium.
One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of ''Les Fables de Gibbs'' in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as ''Fables de La Fontaine en argot'' (Étoile sur Rhône, 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris, 1947. Reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's ''Recueil des fables en argot'' (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's ''Fables en argot'' (Paris, 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date. Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and
Yves Deniaud, of which recordings were made. In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use
Lyon
Lyon (Franco-Provençal: ''Liyon'') is a city in France. It is located at the confluence of the rivers Rhône and Saône, to the northwest of the French Alps, southeast of Paris, north of Marseille, southwest of Geneva, Switzerland, north ...
slang and the
Mediterranean Lingua Franca known as Sabir.
Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.
Children

The first printed version of Aesop's Fables in English was published on 26 March 1484, by
William Caxton. Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the
Loeb Classical Library
The Loeb Classical Library (LCL; named after James Loeb; , ) is a monographic series of books originally published by Heinemann and since 1934 by Harvard University Press. It has bilingual editions of ancient Greek and Latin literature, ...
and compiled
a numbered index by type in 1952. Olivia and
Robert Temple's Penguin edition is titled ''The Complete Fables by Aesop'' (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs titled ''Aesop's Fables'' was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources.
Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher
John Locke
John Locke (; 29 August 1632 (Old Style and New Style dates, O.S.) – 28 October 1704 (Old Style and New Style dates, O.S.)) was an English philosopher and physician, widely regarded as one of the most influential of the Enlightenment thi ...
who first seems to have advocated targeting children as a special audience in ''
Some Thoughts Concerning Education'' (1693). Aesop's fables in his opinion are:
That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The ''Centum Fabulae'' of
Gabriele Faerno was commissioned by
Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King
Louis XIV
LouisXIV (Louis-Dieudonné; 5 September 16381 September 1715), also known as Louis the Great () or the Sun King (), was King of France from 1643 until his death in 1715. His verified reign of 72 years and 110 days is the List of longest-reign ...
of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in
the labyrinth of Versailles in the 1670s. In this he had been advised by
Charles Perrault, who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience. Then in the 1730s appeared the eight volumes of ''Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs'', the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.' The work was popular and reprinted into the following century.
In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend
Samuel Croxall's ''Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable''. First published in 1722, with engravings for each fable by
Elisha Kirkall, it was continually reprinted into the second half of the 19th century. Another popular collection was
John Newbery's ''Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old'', facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757.
Robert Dodsley's three-volume ''Select Fables of Esop and other Fabulists'' is distinguished for several reasons. First that it was printed in Birmingham by
John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase'; thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from
Jean de la Fontaine
Jean de La Fontaine (, ; ; 8 July 162113 April 1695) was a French Fable, fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his ''La Fontaine's Fables, Fables'', which provided a model for subs ...
), and new stories of his own invention.
Thomas Bewick's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts. The first of those under his name was the ''Select Fables in Three Parts'' published in 1784. This was followed in 1818 by ''The Fables of Aesop and Others''. The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem.
In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose ''Old Friends in a New Dress: familiar fables in verse'' first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837. Jefferys Taylor's ''Aesop in Rhyme, with some originals'', first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection:

Sharpe's limerick versions of Aesop's fables appeared in 1887. This was in a magnificently hand-produced
Arts and Crafts Movement edition, ''The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by
Walter Crane''.
Some later prose editions were particularly notable for their illustrations. Among these was ''Aesop's fables: a new version, chiefly from original sources'' (1848) by Thomas James, 'with more than one hundred illustrations designed by
John Tenniel
John Tenniel (; 28 February 182025 February 1914) was an English illustrator, graphic humourist and political cartoonist prominent in the second half of the 19th century. An alumnus of the Royal Academy of Arts in London, he was knight bachelor ...
'. Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884, which also used pictures by
Ernest Griset and
Harrison Weir. Once the technology was in place for coloured reproductions, illustrations became ever more attractive. Notable early 20th century editions include V.S. Vernon Jones' new translation of the fables accompanied by the pictures of
Arthur Rackham
Arthur Rackham (19 September 1867 – 6 September 1939) was an English book illustrator. He is recognised as one of the leading figures during the Golden Age of British book illustration. His work is noted for its robust pen and ink drawings, ...
(London, 1912) and in the US ''Aesop for Children'' (Chicago, 1919), illustrated by
Milo Winter.
The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the
Chelsea,
Wedgwood and Fenton potteries, for example. 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from
Mintons, Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.
Religious themes

In Classical times there was an overlap between fable and myth, especially where they had an
aetiological function. Among those are two which deal with the difference between humans and animals. According to the first, humans are distinguished by their rationality. But in those cases where they have a bestial mentality, the explanation is that at creation animals were found to outnumber humans and some were therefore modified in shape but retained their animal souls.
Such early philosophical speculation was also extended to the ethical problems connected with divine justice. For example, it was perceived as disproportionate for an evil man to be punished by dying in a shipwreck when it involved many other innocent people. The god
Hermes explained this to an objector by the human analogy of a man bitten by an ant and in consequence stamping on all those about his feet. Again, it was asked why the consequences of an evil deed did not follow immediately it was committed. Hermes was involved here too, since he records men's acts on
potsherds and takes them to
Zeus
Zeus (, ) is the chief deity of the List of Greek deities, Greek pantheon. He is a sky father, sky and thunder god in ancient Greek religion and Greek mythology, mythology, who rules as king of the gods on Mount Olympus.
Zeus is the child ...
piled in a box. The god of justice, however, goes through them in reverse order and the penalty may therefore be delayed. However, where the fault is perceived as an act of defiance, as happens in the fable of
Horkos, retribution arrives swiftly.
Some fables may express open scepticism, as in the story of the man marketing a
statue of Hermes who boasted of its effectiveness. Asked why he was disposing of such an asset, the huckster explains that the god takes his time in granting favours while he himself needs immediate cash. In another example, a farmer whose mattock has been stolen goes to a temple to see if the culprit can be found by divination. On his arrival he hears an announcement asking for information about a robbery at the temple and concludes that a god who cannot look after his own must be useless. But the contrary position, against reliance on religious ritual, was taken in fables like
Hercules and the Wagoner that illustrate the proverb "god helps those who help themselves". The story was also to become a favourite centuries later in
Protestant
Protestantism is a branch of Christianity that emphasizes Justification (theology), justification of sinners Sola fide, through faith alone, the teaching that Salvation in Christianity, salvation comes by unmerited Grace in Christianity, divin ...
England, where one commentator took the extreme position that to neglect the necessity of self-help is "blasphemy" and that it is "a great sin for a man to fail in his trade or occupation by running often to prayers".
As the fables moved out of the Greek-speaking world and were adapted to different times and religions, it is notable how radically some fables were reinterpreted. Thus one of the fables collected under the title of the
Lion's share and originally directed against tyranny became in the hands of
Rumi a parable of oneness with
the God of Islam and obedience to divine authority. In the Jewish 'fox fables' of
Berechiah ha-Nakdan, the humorous account of
the hares and the frogs was made the occasion to recommend trust in God, while Christian reinterpretation of animal symbolism in Mediaeval times turned
The Wolf and the Crane into a parable of the rescue of the sinner's soul from
Hell.
In Mediaeval times too, fables were collected for use in sermons, of which
Odo of Cheriton's ''Parobolae'' is just one example. At the start of the
Reformation
The Reformation, also known as the Protestant Reformation or the European Reformation, was a time of major Theology, theological movement in Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the p ...
,
Martin Luther
Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
followed his example in the work now known as the Coburg Fables. Another source of Christianized fables was in the
emblem books of the 16th–17th centuries. In
Georgette de Montenay's ''Emblemes ou devises chrestiennes'' (1571), for example, the fable of
The Oak and the Reed was depicted in the context of the lines from the
Magnificat, "He hath put down the mighty from their seats and exalted them of low degree" (Luke 1.52, AV).
Once the fables were perceived as primarily for the instruction of children, a new generation of Christian writers began putting their own construction on them, often at odds with their original interpretation. An extreme example occurs in a compilation called ''Christian Fables'' from the Victorian era, where
The North Wind and the Sun is referred to Biblical passages in which religion is compared to a cloak. Therefore, says the author, one should beware of abandoning one's beliefs under the sun of prosperity. Demonstrably, the essence of fables is their adaptability. Beginning two and a half millennia ago with aetiological solutions to philosophical problems, fresh religious applications were continuing into the present.
Dramatised fables
The success of La Fontaine's fables in France started a European fashion for creating plays around them. The originator was
Edmé Boursault, with his five-act verse drama ''Les Fables d'Esope'' (1690), later retitled ''Esope à la ville'' (Aesop in town). Such was its popularity that a rival theatre produced
Eustache Le Noble's ''Arlaquin-Esope'' in the following year. Boursault then wrote a sequel, ''Esope à la cour'' (Aesop at court), a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701. Other 18th-century imitations included
Jean-Antoine du Cerceau's ''Esope au collège'' (1715), where being put in charge of a school gives the fabulist ample opportunity to tell his stories, and
Charles-Étienne Pesselier's ''Esope au Parnasse'' (1739), a one-act piece in verse.
''Esope à la ville'' was written in
French alexandrine couplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of
Cyzicus
Cyzicus ( ; ; ) was an ancient Greek town in Mysia in Anatolia in the current Balıkesir Province of Turkey. It was located on the shoreward side of the present Kapıdağ Peninsula (the classical Arctonnesus), a tombolo which is said to have or ...
under
King Croesus, and using his fables as satirical comments on those seeking his favour or to solve romantic problems. One of the problems is personal to Aesop, since he is betrothed to the governor's daughter, who detests him and has a young admirer with whom she is in love. There is very little action, the play serving as a platform for the recitation of
free verse fables at frequent intervals. These include
The Fox and the Weasel,
The Fox and the Mask,
The Belly and the Other Members,
the Town Mouse and the Country Mouse,
the Fox and the Crow,
the Crab and her Daughter,
The Frog and the Ox,
the Cook and the Swan,
The Wolf and the Lamb,
The Mountain in Labour, and
The Man with two Mistresses. Two others – The Nightingale, The Lark and the Butterfly – appear original to the author, while a third, The Doves and the Vulture, is in fact an adapted version of
The Frogs and the Sun.

''Esope à la cour'' is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced. Among the sixteen fables included, only four derive from La Fontaine –
The Heron and the Fish,
the Lion and the Mouse,
the Dove and the Ant, the Sick Lion – while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as
apologue a maxim of
Antoine de La Rochefoucauld. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817. Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title ''L'Esopo in Corte'', translated by Antonio Zaniboni, and as ''Le Favole di Esopa alla Corte'' from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of ''Esope à la ville'' (''Esopo in città'', Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, ''Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città''. In England the play was adapted under the title ''Aesop'' by
John Vanbrugh and first performed at the
Theatre Royal, Drury Lane
The Theatre Royal, Drury Lane, commonly known as Drury Lane, is a West End theatre and listed building, Grade I listed building in Covent Garden, London, England. The building faces Catherine Street (earlier named Bridges or Brydges Street) an ...
in London in 1697, remaining popular for the next twenty years.
In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to
animated cartoon
Animation is a filmmaking technique whereby still images are manipulated to create moving images. In traditional animation, images are drawn or painted by hand on transparent celluloid sheets to be photographed and exhibited on film. Animati ...
s, most notably in France and the United States. Cartoonist
Paul Terry began his own series, called ''
Aesop's Film Fables'', in 1921 but by the time this was taken over by
Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop's. In the early 1960s, animator
Jay Ward created a television series of short cartoons called ''
Aesop and Son'' which were first aired as part of ''
The Rocky and Bullwinkle Show''. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral. Two fables are also featured in the 1971 TV movie ''Aesop's Fables'' in the US. Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables,
The Tortoise and the Eagle and
the Tortoise and the Hare to a couple of children who wander into an enchanted grove. The fables themselves are shown as cartoons.
Between 1989 and 1991, fifty Aesop-based fables were reinterpreted on French television as and later issued on DVD. These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes, accompanied by
Pierre Perret's slang versions of La Fontaine's original poem. In 1983 there was an extended
manga
are comics or graphic novels originating from Japan. Most manga conform to a style developed in Japan in the late 19th century, and the form has a long history in earlier Japanese art. The term is used in Japan to refer to both comics ...
version of the fables made in Japan, ''Isoppu monogatari'', and there has also been a Chinese television series for children based on the stories.
There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop's life and including the telling of some fables, although most were written as purely local entertainments. Among these was Canadian writer
Robertson Davies' ''A Masque of Aesop'' (1952), which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables ''
The Belly and the Members'', ''
The Town Mouse and the Country Mouse'' and ''
The Cock and the Jewel'' while challenging prevailing social attitudes.
Musical treatments
While musical settings of La Fontaine's Fables began appearing in France within a few decades of their publication, it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop. One of the earliest was Charles Valentin Alkan's ''
Le festin d'Ésope'' ("Aesop's Feast", 1857), a set of piano variations in which each is said to depict a different animal or scene from Aesop's fables. In Victorian England there were several piano arrangements of fables versified (with no particular skill) by their composers. 1847 saw the anonymous ''Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte'', which contained 28 fables. It was followed in that same year by
Olivia Buckley Dussek's selection, illustrated by
Thomas Onwhyn. Twelve were also set by W. Langton Williams () in his ''Aesop's Fables, versified & arranged for the piano forte'' (London, 1870s), the jocular wording of which was strongly deprecated by ''The Musical Times''.
More were to follow in the 20th century, with seven settings in Mabel Wood Hill's ''Aesop's Fables Interpreted Through Music'' (New York, 1920), with the fable's moral at the head of each piece. Many of these works were specifically aimed at young people. They also included Edward Hughes' ''Songs from Aesop's fables'' for children's voices and piano (1965) and
Arwel Hughes's similarly titled work for unison voices. More recently, the American composer Robert J. Bradshaw (b.1970) dedicated his 3rd Symphony (2005) to the fables with a programme note explaining that the work's purpose "is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music". Five more fables set for choir are featured in
Bob Chilcott's ''Aesop's Fables'' (2008).
Werner Egk's early settings in Germany were aimed at children too. His ''Der Löwe und die Maus'' (
The Lion and the Mouse 1931) was a
singspiel
A Singspiel (; plural: ; ) is a form of German-language music drama, now regarded as a genre of opera. It is characterized by spoken dialogue, which is alternated with ensembles, songs, ballads, and arias which were often strophic, or folk- ...
drama for small orchestra and children's choir; aimed at 12- to 14-year-olds, it was built on an improvisation by the composer's own children. He followed this with ''Der Fuchs und der Rabe '' (The Fox and the Crow) in 1932.
Hans Poser's ''Die Fabeln des Äsop'' (O 28, 1956) was set for accompanied men's chorus and uses
Martin Luther
Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
's translation of six. Others who have set German texts for choir include
Herbert Callhoff (1963) and
Andre Asriel (1972).
The commonest approach in building a musical bridge to children has involved using a narrator with musical backing. Following the example of Sergei Prokoviev in "
Peter and the Wolf" (1936),
Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his ''Fables'' (O 23 1943). Richard Maltz also composed his ''Aesop's Fables'' (1993) to introduce the instruments of the orchestra to elementary students and to teach them about the elements of music, and
Daniel Dorff's widely performed ''3 Fun Fables'' (1996) has contrasting instruments interpreting characters: in "
The Fox and the Crow" it is trumpet and contrabass; in "
The Dog and Its Reflection" it is trombone and violin, harp and percussion; in "
The Tortoise and the Hare" it is contrabassoon and clarinet. Others simply adapt the narrator's voice to a musical backing. They include Scott Watson's ''Aesop's Fables'' and
Anthony Plog's set of five for narrator, horn and piano (1989).
A different strategy is to adapt the telling to popular musical genres. Australian musician David P Shortland chose ten fables for his recording ''Aesop Go HipHop'' (2012), where the stories are given a
hip hop narration and the moral is underlined in a lyrical chorus. The American
William Russo's approach to popularising his ''Aesop's Fables'' (1971) was to make of it a rock opera. This incorporates nine, each only introduced by the narrator before the music and characters take over. Instead of following the wording of one of the more standard fable collections, as other composers do, the performer speaks in character. Thus in "The Crow and the Fox" the bird introduces himself with, "Ahm not as pretty as mah friends and I can't sing so good, but, uh, I can steal food pretty goddam good!" Other composers who have created operas for children have been Martin Kalmanoff in ''Aesop the fabulous fabulist'' (1969), David Ahlstom in his one-act ''Aesop's Fables'' (1986), and David Edgar Walther with his set of four "short operatic dramas", some of which were performed in 2009 and 2010. There have also been local ballet treatments of the fables for children in the US by such companies as Berkshire Ballet and Nashville Ballet.
A musical, ''Aesop's Fables'' by British playwright
Peter Terson, first produced in 1983, was performed by the
Isango Portobello company, directed by
Mark Dornford-May at the
Fugard Theatre in Cape Town, South Africa, in 2010. The play tells the story of the black slave Aesop, who learns that freedom is earned and kept through being responsible. His teachers are the animal characters he meets on his journeys. The fables they suggest include
the Tortoise and the Hare, the Lion and the Goat,
the Wolf and the Crane,
the Frogs Who Desired a King and three others, brought to life through a musical score featuring mostly marimbas, vocals and percussion. A colourful treatment was Brian Seward's ''Aesop's Fabulous Fables'' (2009) in Singapore, which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques.
Use of other languages elsewhere in the world have included a setting of four Latin texts in the Czech composer
Ilja Hurník's ''Ezop'' for mixed choir and orchestra (1964) and the setting of two as a Greek opera by Giorgos Sioras (b. 1952) in 1998.
And in 2010 Lefteris Kordis launched his 'Aesop Project', a setting of seven fables which mixed traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures, combined with elements of jazz. After an English recitation by male narrator, a female singer's rendition of the Greek wording was accompanied by an
octet.
Select fables
Titles A–F
* ''
Aesop and the Ferryman''
* ''
The Ant and the Grasshopper''
* ''
The Ape and the Dolphin
* ''
The Ape and the Fox''
* ''
The Ass and his Masters''
* ''
The Ass and the Pig''
* ''
The Ass Carrying an Image''
* ''
The Ass in the Lion's Skin''
* ''
The Astrologer who Fell into a Well''
* ''
The Bald Man and the Fly''
* ''
The Bear and the Travelers''
* ''
The Beaver''
* ''
The Belly and the Other Members''
* ''
The Bird-catcher and the Blackbird''
* ''
The Bird in Borrowed Feathers''
* ''
The Boy Who Cried Wolf''
* ''
The Bulls and the Lion''
* ''
The Cat and the Mice
The Cat and the Mice is a fable attributed to Aesop's Fables, Aesop of which there are several variants. Sometimes a weasel is the predator; the prey can also be rats and chickens.
The Fables
The Greek version of the fable recorded by Babrius con ...
''
* ''
The Crab and the Fox''
* ''
The Cock and the Jewel''
* ''
The Cock, the Dog and the Fox''
* ''
The Crow and the Pitcher
''The Crow and the Pitcher'' is one of Aesop's Fables, numbered 390 in the Perry Index. It relates ancient observation of corvid behaviour that recent scientific studies have confirmed is goal-directed and indicative of causal knowledge rather ...
''
* ''
The Crow and the Sheep''
* ''
The Crow and the Snake''
* ''
The Deer without a Heart''
* ''
The Dog and Its Reflection''
* ''
The Dog and the Sheep''
* ''
The Dog and the Wolf''
* ''
The Dogs and the Lion's Skin''
* ''
The Dove and the Ant''
* ''
The Eagle and the Beetle''
* ''
The Eagle and the Fox''
* ''
The Eagle Wounded by an Arrow''
* ''
Elpis
* ''
The Farmer and his Sons''
* ''
The Farmer and the Sea''
* ''
The Farmer and the Stork''
* ''
The Farmer and the Viper''
* ''
The Fir and the Bramble''
* ''
The Fisherman and his Flute''
* ''
The Fisherman and the Little Fish''
* ''
The Fly and the Ant''
* ''
The Fly in the Soup''
* ''
The Fowler and the Snake''
* ''
The Fox and the Crow''
* ''
The Fox and the Grapes''
* ''
The Fox and the Lion''
* ''
The Fox and the Mask''
* ''
The Fox and the Sick Lion''
* ''
The Fox and the Stork''
* ''
The Fox and the Weasel''
* ''
The Fox and the Woodman''
* ''
The Fox, the Flies and the Hedgehog''
* ''
The Frightened Hares''
* ''
The Frog and the Fox''
* ''
The Frog and the Mouse''
* ''
The Frog and the Ox''
* ''
The Frogs and the Sun''
* ''
The Frogs Who Desired a King''
* ''
The Fuller and the Charcoal Burner
Titles G–O
* ''
The Goat and the Vine''
* ''
The Goose that Laid the Golden Eggs''
* ''
The Hare in flight''
* ''
Hercules and the Wagoner''
* ''
The Honest Woodcutter''
* ''
Horkos, the god of oaths''
* ''
The Horse and the Donkey''
* ''
The Horse that Lost its Liberty''
* ''
The Impertinent Insect''
* ''
The Jar of Blessings''
* ''
The Kite and the Doves''
* ''
The Lion and the Mouse''
* ''
The Lion Grown Old''
* ''
The Lion in Love''
* ''
The Lion's Share''
* ''
The Lion, the Bear and the Fox''
* ''
The lion, the boar and the vultures''
* ''
The Man and the Lion''
* ''
The Man with two Mistresses''
* ''
The Mischievous Dog''
* ''
The Miser and his Gold''
* ''
Momus criticizes the creations of the gods''
* ''
The Moon and her Mother''
* ''
The Mountain in Labour''
* ''
The Mouse and the Oyster''
* ''
The North Wind and the Sun''
* ''
The Oak and the Reed''
* ''
The Old Man and Death''
* ''
The Old Man and his Sons''
* ''
The Old Man and the Ass''
* ''
The Old Woman and the Doctor''
* ''
The Old Woman and the Wine-jar''
* ''
The Oxen and the Creaking Cart''
Titles R–Z
* ''
The Rivers and the Sea''
* ''
The Rose and the Amaranth''
* ''
The Satyr and the Traveller''
* ''
The Shipwrecked Man and the Sea''
* ''
The Sick Kite''
* ''
The Snake and the Crab''
* ''
The Snake and the Farmer''
* ''
The Snake in the Thorn Bush''
* ''
The Stag and the Vine''
* ''
The Statue of Hermes''
* ''
The Swan and the Goose''
* ''
The Tortoise and the Birds''
* ''
The Tortoise and the Hare''
* ''
The Town Mouse and the Country Mouse''
* ''
The Travellers and the Plane Tree''
* ''
The Trees and the Bramble''
* ''
The Trumpeter Taken Captive''
* ''
The Two Pots''
* ''
The Walnut Tree''
* ''
War and his Bride''
* ''
Washing the Ethiopian white''
* ''
The Weasel and Aphrodite''
* ''
The Wolf and the Crane''
* ''
The Wolf and the Lamb''
* ''
The Wolf and the Shepherds''
* ''
The Woodcutter and the Trees''
* ''
The Young Man and the Swallow''
* ''
Zeus and the Tortoise''
Fables wrongly attributed to Aesop
* ''
An ass eating thistles''
* ''
The Bear and the Bees''
* ''
The Bear and the Gardener''
* ''
Belling the cat'' (also known as ''The Mice in Council'')
* ''
The Blind Man and the Lame''
* ''
The Boy and the Filberts''
* ''
Chanticleer and the Fox''
* ''
The Dog in the Manger''
* ''
The drowned woman and her husband''
* ''
The Eel and the Snake''
* ''
The Elm and the Vine''
* ''
The Fox and the Cat''
* ''
The Gourd and the Palm-tree''
* ''
The Hawk and the Nightingale''
* ''
The Hare and many friends''
* ''
The Hedgehog and the Snake''
* ''
The Heron and the Fish''
* ''
Jumping from the frying pan into the fire''
* ''
The milkmaid and her pail''
* ''
The miller, his son and the donkey''
* ''
The Monkey and the Cat''
* ''
The Priest and the Wolf''
* ''
The Scorpion and the Frog''
* ''
The Shepherd and the Lion''
* ''
Still waters run deep''
* ''
The Vultures and the Pigeons''
* ''
The Wolf in Sheep's Clothing''
References
Further reading
* Anthony, Mayvis, 2006. ''The Legendary Life and Fables of Aesop''
*
Caxton, William, 1484. ''The history and fables of Aesop'', Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967)
* Clayton, Edward
"Aesop, Aristotle, and Animals: The Role of Fables in Human Life". ''Humanitas'', Volume XXI, Nos. 1 and 2, 2008, p 179–200. Bowie, Maryland: National Humanities Institute.
* Gibbs, Laura (translator), 2002, reissued 2008. ''Aesop's Fables.'' Oxford University Press
* Gibbs, Laura
"Aesop Illustrations: Telling the Story in Images"* Rev.
Thomas James M.A.
Aesop's Fables: A New Version, Chiefly from Original Sources 1848. John Murray (includes many pictures by
John Tenniel
John Tenniel (; 28 February 182025 February 1914) was an English illustrator, graphic humourist and political cartoonist prominent in the second half of the 19th century. An alumnus of the Royal Academy of Arts in London, he was knight bachelor ...
)
* – online version
* Perry, Ben Edwin (editor), 1952, 2nd ed. 2007. ''Aesopica: A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him.'' Urbana: University of Illinois Press
* Perry, Ben E. (editor), 1965. ''Babrius and Phaedrus'', (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables
* Ruben, Emile
Poésies en patois limousine Paris 1866
* Temple, Olivia;
Temple, Robert (translators), 1998
''Aesop, The Complete Fables,''New York: Penguin Classics. ()
External links
*
*
over 600 English fables, plus Caxton's Aesop, Latin and Greek texts, Content Index, and Site Search.
Children's Library, a site with many reproductions of illustrated English editions of Aesop
Fables of Aesop English versions
Carlson Fable Collection at Creighton UniversityIncludes online catalogue of fable-related objects
Vita et Aesopus moralisatus esop's Fables, Italian and Latin.Naples:
ermani fidelissimi forFrancesco del Tuppo, 13 February 1485. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Esopus [Moralisatus].Venice, Manfredus de Bonellis, de Monteferrato, 17 August 1493. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Fabulae.Naples, Cristannus Preller, . From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Esopo con la uita sua historiale euulgare.Milan, Guillermi Le Signerre fratres, 15 September 1498. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Fabule et vita Esopi, cum fabulis Auiani, Alfonsij, Pogij Florentini, et aliorum, cum optimo commento, bene diligenterque correcte et emendate.Antwerp, Gerardus Leeu, 26 September 1486. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Esopus constructus moralicatus Uenetijs, Impressum per B. Benalium 1517. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Esopus cõnstructus moralizat Taurini, B. Sylva, 1534 From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Aesopi Fabvlae cvm vvlgari interpretatione: Brixiae, Apud Loduicum Britannicum 1537. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Aesop's fables. Latin. Esopi Appologi siue Mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus1501. From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Aesop's fables. Spanish Libro del sabio [et] clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado. Sevilla, J. Cronberger 1521 From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
Aesop's fables German. Vita et Fabulae. Augsburg, Anton Sorg, . From th
Rare Book and Special Collections Divisionat the
Library of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law o ...
{{authority control
Ancient Greek literature
Fables
Linguistic minorities
Collections of fables
th:นิทานอีสป