HOME
*





Royal Psalms
Hermann Gunkel categorized ten psalms by their subject matter of kingship as royal psalms. Specifically, the royal psalms deal with the spiritual role of kings in the worship of Yahweh. Aside from that single qualification, there is nothing else which specifically links the ten psalms. Each of the psalms make explicit references to their subject, the king. However, it has been posited that other psalms, which do not mention the king directly, may have been written for royalty (e.g. Psalm 22). Old Testament scholar Brevard Childs has raised the possibility that the royal psalms are strategically scattered throughout the psalter. According to Childs, these psalms are often paired with other psalms that give the royal psalms an eschatological and messianic sense. Gunkel's royal psalms * Psalm 2 * Psalm 18 * Psalm 20 * Psalm 21 * Psalm 45 * Psalm 72 * Psalm 101 * Psalm 110 * Psalm 132 * Psalm 144 Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collect ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hermann Gunkel
Hermann Gunkel (23 May 1862 – 11 March 1932), a German Old Testament scholar, founded form criticism. He also became a leading representative of the history of religions school. His major works cover Genesis and the Psalms, and his major interests centered on the oral tradition behind written sources and in folklore. Biography Gunkel was born in Springe, Kingdom of Hanover, where his father and grandfather were Lutheran pastors. He studied at the University of Göttingen and the University of Giessen. He eventually taught at both universities in addition to those of Berlin and Halle. Gunkel started his career in New Testament studies at Göttingen in 1888. However, he was soon transferred to Halle (1889-1894) and told to concentrate on the Hebrew Bible by the Prussian academic appointments authority. He went on to teach in Berlin (1894-1907), where he made many inter-disciplinary contacts. His 1895 book, ''Creation and Chaos in the Primeval Era and the Eschaton'', compar ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 132
Psalm 132 is the 132nd psalm of the biblical Book of Psalms. It is the longest of the 15 psalms which begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). Its author is not known.Barnes, A. (1834)Barnes' Noteson Psalm 132, accessed 16 June 2022 In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 131. Text This psalm has 18 verses. The New Revised Standard Version associates it with "the Eternal Dwelling of God in Zion". The Jerusalem Bible describes it as a " messianic hymn" and an "anniversary hymn" recalling the finding and translation of the Ark of the Covenant, which are recounted in 1 Samuel 6 and 2 Samuel 6 in the Hebrew Bible. The words of verse 6, "we heard of it in Ephrathah", refer to the ark. Verse 1 :''Lord, remember David, :''And all his afflictions''. The New International Version refers to David's self-denial. Albert Barnes suggests that the specific afflictions under c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 98
Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as ''Cantate Domino''. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 97. The psalm is a hymn psalm, one of the Royal Psalms, praising God as the King of His people. Like Psalms 33 and 96, it calls for the singing of "a new song". The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has inspired hymns such as "Joy to the World" and "Nun singt ein neues Lied dem Herren", and has often been set to music, including by Claudio Monteverdi, Marc-Antoine Charpentier, Dieterich Buxtehude and Antonín Dvořák who set it in Czech in his ''Bib ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Psalm 97
Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 96. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Otto Nicolai as a German motet, and by Antonín Dvořák, who set it in Czech in his ''Biblical Songs''. Text Hebrew Bible version Following is the Hebrew text of Psalm 97: King James Version # The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 96
Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 ("Cantate Domino") and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people. In the slightly different numbering system used by the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 95. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, and Anglican liturgies. The Latin conclusion, "Laetentur caeli", is used during the Christmas night liturgy. The psalm or verses of it have been paraphrased to hymns, and it has often been set to music, notably by Handel in his '' Chandos Anthems'', by Mendelssohn who quoted from it in a movement of his choral symphony ''Lobgesang'', and Zoltán Gárdonyi as part of three motets. Inc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 95
Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies, in particular as a responsorial psalm. Text King James Version # O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. # Let us come before hi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 94
Psalm 94 is the 94th psalm in the biblical Book of Psalms. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 93. In the King James Version its opening words are "O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself" (in Hebrew ). This psalm is referred to as one of the ''Royal Psalms'', Psalms 93– 99, praising God as the King of His people, although as Gordon Churchyard notes, God is referred to here as judge rather than king. Alexander Kirkpatrick divides it into two sections. In the first section, up to verse 11, the psalmist calls on God "to manifest Himself as judge of the earth", while "the second part of the Psalm is occupied with thoughts of consolation for times of trouble". Uses Judaism *Is recited in its entirety, along with the first three verses of Psalm 95, as the psalm of the day for the Shir Shel Yom_of_Wednesday.html" ;"title="he.html" ;"title=" ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 93
Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est.Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 92 (93)
medievalist.net
The Book of Psalms is part of the and the Christian . In the slightly different numbering system of the Greek and Latin

picture info

Psalm 144
Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words are "Blessed be the my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight". In Latin, it is known as "Benedictus Dominus". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 143. The psalm is used as a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies; it has often been set to music. Text Hebrew Bible version The following is the Hebrew text of Psalm 144: King James Version # Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: # My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. # LO ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 110
Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The said unto my Lord". In Latin, it is known as Dixit Dominus ("The Lord Said"). It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. C. S. Rodd associates it with the king's coronation.Rodd, C. S., ''18. Psalms'', in Barton, J. and Muddiman, J. (2001)The Oxford Bible Commentary p. 396 In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. This psalm is a cornerstone in Christian theology, as it is cited as proof of the plurality of the Godhead and Jesus' supremacy as king, priest, and Messiah. For this reason, Psalm 110 is "the most frequently quoted or referenced psalm in the New Testament". (footnote 1) Classical Jewish sources, in contrast, state that the subject of the psalm is either Abraham, David, or the Jewish Messiah. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Luthe ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

YHWH
The Tetragrammaton (; ), or Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym (transliterated as YHWH), the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left (in Hebrew), are ''yodh'', '' he'', ''waw'', and ''he''. The name may be derived from a verb that means "to be", "to exist", "to cause to become", or "to come to pass".Translation notes for While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form ''Yahweh'' is now accepted almost universally, though the vocalization ''Jehovah'' continues to have wide usage. The books of the Torah and the rest of the Hebrew Bible except Esther, Ecclesiastes, and (with a possible instance of the short form in verse 8:6) the Song of Songs contain this Hebrew name. Observant Jews and those who follow Talmudic Jewish traditions do not pronounce nor do they read aloud proposed transcription forms such as ''Yahweh'' or ''Yehovah''; instead they replace it with a different term, wh ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Psalm 101
Psalm 101 is the 101st psalm from the Book of Psalms. The Latin name is Misericordiam et judicium. It is attributed to David, and provides warnings for the wicked, while explaining the benefits the righteous will reap. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 100. Text The text of this psalm in the King James Version reads as follows: #I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing. #I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. #I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. #A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. #Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. #Mine eyes shall be upon the faithful of the land, th ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]