HOME
*



picture info

Psalm 103
Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the , O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". The psalm is a hymn psalm. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 102. The first verse (the sub-heading in most English translations) attributes the psalm to King David. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. The psalm has been paraphrased in hymns, and has often been set to music. Background and themes Baptist preacher and biblical commentator Charles Spurgeon suggests that the psalm was written in David's later life, as seen by the psalmist's focus on the frailty of life and his "higher sense of the preciousness of pardon, because ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalms
The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived from the Greek translation, (), meaning "instrumental music" and, by extension, "the words accompanying the music". The book is an anthology of individual Hebrew religious hymns, with 150 in the Jewish and Western Christian tradition and more in the Eastern Christian churches. Many are linked to the name of David, but modern mainstream scholarship rejects his authorship, instead attributing the composition of the psalms to various authors writing between the 9th and 5th centuries BC. In the Quran, the Arabic word ‘Zabur’ is used for the Psalms of David in the Hebrew Bible. Structure Benedictions The Book of Psalms is divided into five sections, each closing with a doxology (i.e., a benediction). These divisions were probably intro ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Ernst Wilhelm Hengstenberg
Ernst Wilhelm Theodor Herrmann Hengstenberg (20 October 1802, in Fröndenberg28 May 1869, in Berlin), was a German Lutheran churchman and neo-Lutheran theology, theologian from an old and important Dortmund family. He was born at Fröndenberg, a Westphalian town, and was educated by his father Johann Heinrich Karl Hengstenberg, who was a famous minister of the Reformed Church and head of the Fröndenberg convent of canonesses (Fräuleinstift). His mother was Wilhelmine then Bergh. Entering the University of Bonn in 1819, Hengstenberg attended the lectures of Georg Wilhelm Freytag for Oriental languages and of Johann Karl Ludwig Gieseler for church history, but his energies were principally devoted to philosophy and philology, and his earliest publication was an edition of the Arabic language, Arabic ''Mu'allaqat'' of Imru' al-Qais, which gained for him a prize at his graduation in the philosophical faculty. This was followed in 1824 by a German translation of Aristotle's ''Metaph ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Palimpsest
In textual studies, a palimpsest () is a manuscript page, either from a scroll or a book, from which the text has been scraped or washed off so that the page can be reused for another document. Parchment was made of lamb, calf, or kid skin and was expensive and not readily available, so, in the interest of economy, a page was often re-used by scraping off the previous writing. In colloquial usage, the term ''palimpsest'' is also used in architecture, archaeology and geomorphology to denote an object made or worked upon for one purpose and later reused for another; for example, a monumental brass the reverse blank side of which has been re-engraved. Etymology The word ''palimpsest'' derives from the Latin '' palimpsestus'', which derives from the Ancient Greek παλίμψηστος (, from + = 'again' + 'scrape'), a compound word that describes the process: "The original writing was scraped and washed off, the surface resmoothed, and the new literary material written o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


William B
William is a male given name of Germanic origin.Hanks, Hardcastle and Hodges, ''Oxford Dictionary of First Names'', Oxford University Press, 2nd edition, , p. 276. It became very popular in the English language after the Norman conquest of England in 1066,All Things William"Meaning & Origin of the Name"/ref> and remained so throughout the Middle Ages and into the modern era. It is sometimes abbreviated "Wm." Shortened familiar versions in English include Will, Wills, Willy, Willie, Bill, and Billy. A common Irish form is Liam. Scottish diminutives include Wull, Willie or Wullie (as in Oor Wullie or the play ''Douglas''). Female forms are Willa, Willemina, Wilma and Wilhelmina. Etymology William is related to the given name ''Wilhelm'' (cf. Proto-Germanic ᚹᛁᛚᛃᚨᚺᛖᛚᛗᚨᛉ, ''*Wiljahelmaz'' > German ''Wilhelm'' and Old Norse ᚢᛁᛚᛋᛅᚼᛅᛚᛘᛅᛋ, ''Vilhjálmr''). By regular sound changes, the native, inherited English form of the name should b ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Leningrad Codex
The Leningrad Codex ( la, Codex Leningradensis [Leningrad Book]; he, כתב יד לנינגרד) is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic Text and Tiberian vocalization. According to its colophon, it was made in Cairo in 1008 CE (or possibly 1009). Some have proposed that the Leningrad Codex was corrected against the Aleppo Codex, a slightly earlier manuscript that was partially lost in the 20th century. However, Paul E. Kahle argues that the Leningrad manuscript was more likely based on other, lost manuscripts by the ben Asher family. The Aleppo Codex is several decades older, but parts of it have been missing since the 1947 anti-Jewish riots in Aleppo, making the Leningrad Codex the oldest complete codex of the Tiberian mesorah that has survived intact to this day. In modern times, the Leningrad Codex is significant as the Hebrew text reproduced in (1937), (1977), and (2004–present). It also serves as a primary sou ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Aleppo Codex
The Aleppo Codex ( he, כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא, romanized: , lit. 'Crown of Aleppo') is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the city of Tiberias in the tenth century CE (circa 920) under the rule of the Abbasid Caliphate, and was endorsed for its accuracy by Maimonides. Together with the Leningrad Codex, it contains the Ben-Asher masoretic tradition. The codex was kept for five centuries in the Central Synagogue of Aleppo, until the synagogue was torched during anti-Jewish riots in 1947. The fate of the codex during the subsequent decade is unclear: when it resurfaced in Israel in 1958, roughly 40% of the manuscript—including the majority of the Torah section—was missing, and only two additional leaves have been recovered since then. The original supposition that the missing pages were destroyed in the synagogue fire has increasingly been challenged, fueling speculation that they survive in private hands. The portion ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Masoretic Text
The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the ''mas'sora''. Referring to the Masoretic Text, ''mesorah'' specifically means the diacritic markings of the text of the Hebrew scriptures and the concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE. The differences attested to in the Dead Sea Scrolls indicate that multiple versions of ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Biblical Hebrew
Biblical Hebrew (, or , ), also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, a language in the Canaanite branch of Semitic languages spoken by the Israelites in the area known as the Land of Israel, roughly west of the Jordan River and east of the Mediterranean Sea. The term "Hebrew" (''ivrit'') was not used for the language in the Bible, which was referred to as (''sefat kena'an'', i.e. language of Canaan) or (''Yehudit'', i.e. Judaean), but the name was used in Ancient Greek and Mishnaic Hebrew texts. The Hebrew language is attested in inscriptions from about the 10th century BCE, and spoken Hebrew persisted through and beyond the Second Temple period, which ended in the siege of Jerusalem (70 CE). It eventually developed into Mishnaic Hebrew, spoken up until the fifth century CE. Biblical Hebrew as recorded in the Hebrew Bible reflects various stages of the Hebrew language in its consonantal skeleton, as well as a vocalization ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 102
Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". In the slightly different numbering system used by the Greek Septuagint version of the bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 101. This psalm is part of the fourth of the five biblical books of Psalms and is one of the seven penitential psalms. It begins the final section of the three traditional divisions of the Latin psalms, and for this reason the first words ("Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat...") and above all the initial "D" are often greatly enlarged in illuminated manuscript psalters, following the pattern of the Beatus initials at the start of Psalm 1. In the original Hebrew, the first verse introduces the psalm as "A prayer of the poor man" or "A prayer of the afflicted". The New King James Version has a longer sub-title ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Patrick D
Patrick may refer to: *Patrick (given name), list of people and fictional characters with this name *Patrick (surname), list of people with this name People *Saint Patrick (c. 385–c. 461), Christian saint *Gilla Pátraic (died 1084), Patrick or Patricius, Bishop of Dublin * Patrick, 1st Earl of Salisbury (c. 1122–1168), Anglo-Norman nobleman * Patrick (footballer, born 1983), Brazilian right-back *Patrick (footballer, born 1985), Brazilian striker *Patrick (footballer, born 1992), Brazilian midfielder *Patrick (footballer, born 1994), Brazilian right-back *Patrick (footballer, born May 1998), Brazilian forward *Patrick (footballer, born November 1998), Brazilian attacking midfielder * Patrick (footballer, born 1999), Brazilian defender *Patrick (footballer, born 2000), Brazilian defender *John Byrne (Scottish playwright) (born 1940), also a painter under the pseudonym Patrick *Don Harris (wrestler) (born 1960), American professional wrestler who uses the ring name Patrick Film ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 104
Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. Psalm 104 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works by John Dowland, Heinrich Schütz, Philip Glass and William Lovelady. Text Hebrew Bible version The following is the Hebrew text of Psalm 104: King James Version # Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. # Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: # Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Midrash Tehillim
Midrash Tehillim (Hebrew: מדרש תהלים), also known as Midrash Shocher Tov or the Midrash to Psalms, is an aggadic midrash to the Psalms. It has been known since the 11th century, when it was quoted by Nathan of Rome, by R. Isaac ben Judah ibn Ghayyat, and by Rashi, who quoted it in his commentary on I Samuel 17:49, and on many other passages. Names The midrash is also known as "Aggadat Tehillim" or "Haggadat Tehillim". Beginning in the 12th century, it was also called "Shocher Tov", because it begins with the verse Proverbs 11:27, "שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו". In addition, the Hebrew acronym for "Shocher Tov" (ש"ט) has been mistakenly expanded as "Shem Tov" or "Shem Tob", and the midrash referred to by that name. Editions The true midrash covers only Psalms 1–118, and this is all that is found either in the manuscripts or in the first edition. In the second edition, a supplement was added covering (with the exception of two psa ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]