HOME
*





EN 15038
EN 15038 is a withdrawn quality standard developed especially for translation services providers. The EN 15038 standard ensured the consistent quality of the service. In 2015, CEN withdrew EN 15038 and adopted ISO 17100 as a European standard. Many European translation companies have long felt the need for a reliable method of demonstrating the quality of the services they provide to their customers. Many sought ISO 9001 certification as a demonstration of their commitment to quality management systems. However, as the ISO 9001 standard does not address the sort of translation-specific processes which many translators consider important in determining quality outcomes, this standard did not become widely accepted as a "guarantee of quality" in the industry. In 2006, a quality standard, specifically written for the translation industry, EN 15038, was published by CEN, the European Committee for Standardization. This was a serious attempt to provide certification of translation-spec ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Quality Standard
Quality management ensures that an organization, product or service consistently functions well. It has four main components: quality planning, quality assurance, quality control and quality improvement. Quality management is focused not only on product and service quality, but also on the means to achieve it. Quality management, therefore, uses quality assurance and control of processes as well as products to achieve more consistent quality. Quality control is also part of quality management. What a customer wants and is willing to pay for it, determines quality. It is a written or unwritten commitment to a known or unknown consumer in the market. Quality can be defined as how well the product performs its intended function. Evolution Quality management is a recent phenomenon but important for an organization. Civilizations that supported the arts and crafts allowed clients to choose goods meeting higher quality standards than normal goods. In societies where arts and crafts ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Proofreading
Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to find and correct reproduction errors of text or art. Proofreading is the final step in the editorial cycle before publication. Professional Traditional method A "galley proof" (familiarly, "a proof") is a typeset version of copy or a manuscript document. It may contain typographical errors ("printer's errors"), as a result of human error during typesetting. Traditionally, a proofreader looks at an increment of text on the copy, compares it to the corresponding typeset increment, and then marks any errors (sometimes called "line edits") using standard proofreaders' marks. Unlike copy editing, the defining procedure of a proofreading service is to work directly with two sets of information at the same time. Proofs are then returned to the typesetter for correction. Correction-cycle proofs will typically have one descriptive term, such as "bounce", "bump", or "revise" unique to the departmen ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


EN Standards
En or EN may refer to: Businesses * Bouygues (stock symbol EN) * Esquimalt and Nanaimo Railway (reporting mark EN, but now known as Southern Railway of Vancouver Island) * Euronews, a news television and internet channel Language and writing * En or N, the 14th letter of the Roman alphabet * EN (cuneiform), the mark in Sumerian cuneiform script for a High Priest or Priestess meaning "lord" or "priest" * En (Cyrillic) (Н, н), a letter of the Cyrillic alphabet, equivalent to the Roman letter "n" * En (digraph), ‹en› used as a phoneme * En (typography), a unit of width in typography ** en dash, a dash one en long * En language, a language spoken in northern Vietnam * English language (ISO 639-1 language code en) Organisations * Eastern National, a US organization providing educational products to National Park visitors * English Nature, a former UK government conservation agency * Envirolink Northwest, an environmental organization in England Religion * En (deity) in Albani ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation-quality Standards
Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. History Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Standards of this type include those of the ISO 9000 series. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the Canadian CAN CGSB 131.10. In 2015, EN 15038 was replaced by ISO 17100:2015. EN 15038 The E ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Translation Project
A translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of view, a translation project is much more complex; this becomes evident, for instance, when considering Bible translation or other literary translation projects. Translation scholars such as Antoine Berman defend the views that every translator shall develop their own translation project, adhere to it and, later, develop translation criticism. Every translator can only be faithful to their own translation project. See also *Cultural translation *Skopos theory *Translation *Translation studies * Translation criticism *Literary translation *Untranslatability Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is consi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Criticism
Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations. Concept The concept itself of "translation criticism" has the following meanings: # Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text. # Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. # Part of translation science dealing basically with: * nature and aims of translation criticism, * considering the problems of translation criticism, * defining valid criteria and proceedings for criticizing translation regarding its aims. Translation criticism falls within the field of Translation Studies and some view it as less "scholarly" than the pure branch of this discipline. H ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Language Industry
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activities of translation, interpreting, subtitling and dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy. According to the Canadian Language Industry Association, this sector comprises translation (with interpreting, subtitling and localisation), language training and language technologies. The European Language Industry Association limits the sector to translation, localisation, internationalisation and globalisation. An older, perhaps outdated view confines the language industry to computerised language processing and places it within the information technology industry. An emerging view expands this sector to include edi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Monitor
Monitor or monitor may refer to: Places * Monitor, Alberta * Monitor, Indiana, town in the United States * Monitor, Kentucky * Monitor, Oregon, unincorporated community in the United States * Monitor, Washington * Monitor, Logan County, West Virginia * Monitor, Monroe County, West Virginia * Loope, California, formerly Monitor Arts, entertainment, and media Fictional characters * Monitor (Mar Novu), a DC comics character * Monitors (DC Comics), a group of fictional comic book characters, who appear in books published by DC Comics Periodicals * ''Monitor'' (magazine), a weekly newsmagazine published in Podgorica, Montenegro * ''Monitor'' (Polish newspaper), an 18th-century Polish newspaper * ''Concord Monitor'', a daily newspaper in New Hampshire, United States * ''The Monitor'' (Sydney), a biweekly newspaper published between 1826 and 1841 * ''Daily Monitor'', a Ugandan newspaper Television * ''Monitor'' (UK TV programme), a BBC arts programme which aired from 1958 to 196 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Locale (computer Software)
In computing, a locale is a set of parameters that defines the user's language, region and any special variant preferences that the user wants to see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at least a language code and a country/region code. Locale is an important aspect of i18n. General locale settings These settings usually include the following display (output) format settings: * Number format setting * Character classification, case conversion settings * Date-time format setting * String collation setting * Currency format setting * Paper size setting * Color setting The locale settings are about formatting output given a locale. So, the time zone information and daylight saving time are not usually part of the locale settings. Less usual is the input format setting, which is mostly defined on a per application basis. Programming and markup language support In these environments, * C * C++ * Eiffel * Java * .NET Framework * REBOL * Ruby * Pe ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


ISO 17100
ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology. Description This standard "specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements, the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality translation service. The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this standard. Neither does it apply to interpreting services. Based on EN 15038, this standard transfers the original EN 15038 requirements ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Target Text
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Source Text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language. Description In historiography, distinctions are commonly made between three kinds of source texts: Primary Primary sources are firsthand written evidence of history made at the time of the event by someone who was present. They have been described as those sources closest to the origin of the information or idea under study."Library Guides: Primary, secondary and tertiary sources"
These types of sources have been said to provide researchers with "direct, unmediated information about the object of study." Primary sources are sources which, usually, are recorded by someone who participated in, wit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]