EN 15038
   HOME

TheInfoList



OR:

EN 15038 is a withdrawn quality standard developed especially for translation services providers. The EN 15038 standard ensured the consistent quality of the service. In 2015, CEN withdrew EN 15038 and adopted
ISO 17100 ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and cont ...
as a European standard. Many European translation companies have long felt the need for a reliable method of demonstrating the quality of the services they provide to their customers. Many sought
ISO 9001 The ISO 9000 family is a set of five quality management systems (QMS) standards that help organizations ensure they meet customer and other stakeholder needs within statutory and regulatory requirements related to a product or service. ISO 90 ...
certification as a demonstration of their commitment to quality management systems. However, as the ISO 9001 standard does not address the sort of translation-specific processes which many translators consider important in determining quality outcomes, this standard did not become widely accepted as a "guarantee of quality" in the industry. In 2006, a quality standard, specifically written for the translation industry, EN 15038, was published by CEN, the
European Committee for Standardization The European Committee for Standardization (CEN, french: Comité Européen de Normalisation) is a public standards organization whose mission is to foster the economy of the European Single Market and the wider European continent in global tr ...
. This was a serious attempt to provide certification of translation-specific quality management using independent, on-site audits by recognized certification bodies. This standard is gaining acceptance worldwide and the European Union has begun including it as a benchmark in its tender specifications.


Background

There have been a number of initiatives in Europe to create a universal quality standard that could benchmark the quality of the translation services and gain recognition through independent audit certification. This includes the Italian UNI 10574 Standard, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201 Standards, the Dutch Taalmerk Standard and the German DIN 2345 Standard. In 1999 the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) saw the need to develop an industry specific quality standard. This initiative built on previous standards which had been established by some national associations of translation companies. This standard was the first European wide initiative. In 2003 the EUATC took this standard to the next level. They started working with CEN, the European standards body, in April 2003 with the aim of creating a certifiable quality process standard for translation. The public consultation period started in September 2004 and EN 15038 was published by May 2006. The EUATC is made up of national associations of translation companies throughout Europe and these national associations have been translating the standard into their own language and cooperating with their national standardisation bodies for publication and certification by independent third party auditors.


Scope and definitions

An area not covered by EN 15038 is the interpreting and service matrix. While the committee developing the standard recognised the value of including Interpretation within the scope of the standard, it was felt that managing interpreting quality would make developing the standard more difficult and it would extend the process. Within the translation industry many words are used to describe different processes from one company to another. It is very important for anyone who intends to implement EN 15038 that they understand the meaning of the terms and definitions used in the standard. The standard also uses the terms ‘should’ and ‘shall’. When the word ‘shall’ is used, it is obligatory while ‘should’ is used for recommended. The following are some of the terms which are defined in the standard: * Translation Service Provider (TSP) – An organisation or person who supplies translation services. Also known as Language Service Provider (LSP). * Added value service – Services which can be provided by a TSP in addition to translation. * Competence – Demonstrated ability to apply knowledge and skill *
Interpreting Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous inter ...
– Rendering of spoken information in the source language into the target language in spoken form. *
Translation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
– Rendering of written text in the source language into the target language. * Translator – Person who translates. *
Source text A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language. Description In historiography, distinctions are commonly m ...
– The original text. The text which is being translated. *
Target text Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
– The translated text. * Locale – The linguistic, cultural, technical and geographical conventions of the target audience * Revise – Examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures. * Reviser – Person who revises. * Review – Examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures. * Reviewer – Person who reviews. *
Proofreading Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to find and correct reproduction errors of text or art. Proofreading is the final step in the editorial cycle before publication. Professional Traditional ...
– Checking of proofs before publication.


Main provisions

The EN 15038 standard set out the: * Basic requirements for the human resources and process used in the provision of translation services * Client – TSP relationship * Procedures for translation services The appendices provide additional information on project registration, technical pre-translation process, source text analysis, style guides and a non exhaustive list of added value services.LICS Certification Scheme EN 15038
/ref>


Basic requirements for the human resources and process used

This section outlines the level of competence required by translators and others working on the project, the need for the right technology and communication equipment and the need for a documented quality management system.


Client – TSP relation

The standard sets out steps in the Client – TSP relationship. These include: * Enquiry & feasibility * Quotation * Client – TSP agreement * Handling of project related client information * Project conclusion


Procedures in translation services

This section of the standard is divided in three subsections which deal with Project Management, Preparation and Translation. The standard states the TSP shall have documented procedures in place for handling translation projects, contact with the client, quality assurance and compliance with the client – TSP agreement. The sub-section on preparation deals with project registration, project assignment, technical resources, pre-translating process, source text analysis, terminology work and the style guide. The standard specifies the following steps in the translation process: translation, checking, revision, review, proofreading and final verification.


Added value services

If a TSP offers any added value services, it should make every effort to apply the same level of quality to those services as to the services covered by the standard.


National standards

EN 15038 was published as a national standards by all CEN members.


EN 15038 and ISO 9001

The EN 15038 standard not only introduced requirements for compliance with certain common procedures, as is the case with
ISO 9001 The ISO 9000 family is a set of five quality management systems (QMS) standards that help organizations ensure they meet customer and other stakeholder needs within statutory and regulatory requirements related to a product or service. ISO 90 ...
, but also
monitor Monitor or monitor may refer to: Places * Monitor, Alberta * Monitor, Indiana, town in the United States * Monitor, Kentucky * Monitor, Oregon, unincorporated community in the United States * Monitor, Washington * Monitor, Logan County, West Vir ...
s the processes especially developed for the overall execution of the translation – from acceptance of the order to delivery. Also, EN 15038 certified the translation service and not the process management, as is the case with ISO 9001.


See also

*
Language industry The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activitie ...
*
Translation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
*
Translation criticism Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking ...
*
Translation project A translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of vi ...
*
Translation-quality standards Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For t ...


References


External links

{{List of EN standards, state=autocollapse 15038 Quality management Translation