Subtitles are
texts representing the contents of the audio in a
film
A film, also known as a movie or motion picture, is a work of visual art that simulates experiences and otherwise communicates ideas, stories, perceptions, emotions, or atmosphere through the use of moving images that are generally, sinc ...
,
television show
A television show, TV program (), or simply a TV show, is the general reference to any content produced for viewing on a television set that is broadcast via over-the-air, satellite, and cable, or distributed digitally on streaming platf ...
,
opera
Opera is a form of History of theatre#European theatre, Western theatre in which music is a fundamental component and dramatic roles are taken by Singing, singers. Such a "work" (the literal translation of the Italian word "opera") is typically ...
or other
audiovisual
Audiovisual (AV) is electronic media possessing both a sound and a visual component, such as slide-tape presentations, films, television programs, corporate conferencing, church services, and live theater productions.
Audiovisual service provide ...
media. Subtitles might provide a
transcription or
translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
of spoken
dialogue
Dialogue (sometimes spelled dialog in American and British English spelling differences, American English) is a written or spoken conversational exchange between two or more people, and a literature, literary and theatrical form that depicts suc ...
. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like
music
Music is the arrangement of sound to create some combination of Musical form, form, harmony, melody, rhythm, or otherwise Musical expression, expressive content. Music is generally agreed to be a cultural universal that is present in all hum ...
or
sound effects
A sound effect (or audio effect) is an artificially created or enhanced sound, or sound process used to emphasize artistic or other content of films, television shows, live performance, animation, video games, music, or other media.
In m ...
. Captions are thus especially helpful to
deaf
Deafness has varying definitions in cultural and medical contexts. In medical contexts, the meaning of deafness is hearing loss that precludes a person from understanding spoken language, an audiological condition. In this context it is written ...
or
hard-of-hearing people. Subtitles may also add information that is not present in the audio.
Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with
sake
Sake, , or saki, also referred to as Japanese rice wine, is an alcoholic beverage of Japanese origin made by fermenting rice that has been polished to remove the bran. Despite the name ''Japanese rice wine'', sake, and indeed any East Asi ...
that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for
humor
Humour ( Commonwealth English) or humor (American English) is the tendency of experiences to provoke laughter and provide amusement. The term derives from the humoral medicine of the ancient Greeks, which taught that the balance of fluids i ...
, as in ''
Annie Hall
''Annie Hall'' is a 1977 American satirical romantic comedy-drama film directed by Woody Allen from a screenplay written by Allen and Marshall Brickman, and produced by Allen's manager, Charles H. Joffe. The film stars Allen as Alvy Singer ...
'', where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.
Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like
live television
Live television is a television production broadcast in real-time, as events happen, in the present. In a secondary meaning, it may refer to streaming television where all viewers watch the same stream simultaneously, rather than watching vide ...
, it may be done by
stenographers or using automated
speech recognition
Speech recognition is an interdisciplinary subfield of computer science and computational linguistics that develops methodologies and technologies that enable the recognition and translation of spoken language into text by computers. It is also ...
. Subtitles written by
fans, rather than more official sources, are referred to as fansubs. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed.
Second, subtitles need to be distributed to the audience. Open subtitles are added directly to recorded video
frames and thus cannot be removed once added. On the other hand, closed subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, a wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles.
Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example,
media player software might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called
surtitles
Surtitles, also known as supertitles, Captitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" ...
.
Methods
Sometimes, mainly at
film festival
A film festival is an organized, extended presentation of films in one or more movie theater, cinemas or screening venues, usually annually and in a single city or region. Some film festivals show films outdoors or online.
Films may be of recent ...
s, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the filmmaker from creating a subtitled copy for just one showing.
Creation, delivery, and display of subtitles
Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema films, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles and position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on
timecode
A timecode (alternatively, time code) is a sequence of numeric codes generated at regular intervals by a timing synchronization system. Timecode is used in video production, show control and other applications which require temporal coordinatio ...
if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD) or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either:
* directly into the picture (open subtitles);
* embedded in the
vertical interval and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video);
* or converted (rendered) to
tiff
Tag Image File Format or Tagged Image File Format, commonly known by the abbreviations TIFF or TIF, is an image file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is w ...
or
bmp graphics that are later superimposed on the picture by the end user's equipment (closed subtitles on DVD or as part of a DVB broadcast).
Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop, MovieCaptioner or Subtitle Composer, and then hardcode them onto a video file with programs such as
VirtualDub
VirtualDub is a free and open-source video capture and video processing utility for Microsoft Windows written by Avery Lee. It is designed to process linear video streams, including filtering and recompression. It uses AVI container format to s ...
in combination with
VSFilter
DirectVobSub (formerly known as VSFilter) is a software add-on for Microsoft Windows (a DirectShow filter) that is able to read external subtitle files and superimposes them on a playing video file.
DirectVobSub/VSFilter were formerly part of ...
which could also be used to show subtitles as softsubs in many
software video players.
For multimedia-style
Webcasting, check:
* SMIL
Synchronized Multimedia Integration Language;
*
Timed Text DFXP.
Automatic captioning
Some programs and online software allow automatic captions, mainly using
speech-to-text features.
For example, on
YouTube
YouTube is an American social media and online video sharing platform owned by Google. YouTube was founded on February 14, 2005, by Steve Chen, Chad Hurley, and Jawed Karim who were three former employees of PayPal. Headquartered in ...
, automatic captions are available in
Arabic
Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
,
Bengali,
Dutch,
English,
French,
German,
Hebrew
Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
,
Hindi
Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
,
Indonesian,
Italian,
Japanese,
Korean,
Portuguese,
Russian,
Spanish,
Turkish,
Ukrainian, and
Vietnamese. If automatic captions are available for the language, they will automatically be published on the video.
Automatic captions are generally less accurate than human-typed captions. Automatic captions regularly fail to distinguish between similar-sounding words, such as to, two, and too. This can be particularly problematic with educational material, such as lecture recordings, that may include uncommon vocabulary and proper names. This problem can be compounded with poor audio quality (drops in audio, background noise, and people talking over each other, for example). Disability rights groups have emphasised the need for these captions to be reviewed by a human prior to publishing, particularly in cases where students' grades may be adversely affected by inadequate captioning.
Same-language captions
Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing.
Closed captions

Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as ''(SIGHS)'', ''(WIND HOWLING)'', ''("SONG TITLE" PLAYING)'', ''(KISSES)'', ''(THUNDER RUMBLING)'', ''(LAUGHTER)'', ''(PANTING)'', ''(CAT YOWLS)'', ''(GLASS SHATTERS)'' and ''(DOOR CREAKING)''. From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two.
Real time
Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning.
[AUSCAP Website]
Document
Live captioning is increasingly common, especially in the
United Kingdom
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain, is a country in Northwestern Europe, off the coast of European mainland, the continental mainland. It comprises England, Scotlan ...
and the
United States
The United States of America (USA), also known as the United States (U.S.) or America, is a country primarily located in North America. It is a federal republic of 50 U.S. state, states and a federal capital district, Washington, D.C. The 48 ...
, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission.
= Pre-prepared
=
Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode.
Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such as short interstitial updates.
In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable.
Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover all of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted. This includes last-second breaking news or changes to the scripts, ad-lib conversations of the broadcasters, and emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the
teleprompter for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast.
= Live
=
Communication access real-time translation (CART)
stenographers, who use a computer with using either
stenotype or
Velotype keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted;
however, more recent developments include operators using
speech recognition
Speech recognition is an interdisciplinary subfield of computer science and computational linguistics that develops methodologies and technologies that enable the recognition and translation of spoken language into text by computers. It is also ...
software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about half of all live captioning was through speech recognition as of 2005. Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of text as people speak.
Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of
homophone
A homophone () is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning or in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (past tense of "rise"), or spelled differently, a ...
s (e.g., there, their, they're), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for a variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand.
Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of the weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs:
* Heavily reduced: Captioners ignore commentary and provide only scores and essential information such as "try" or "out".
* Significantly reduced: Captioners use
QWERTY
QWERTY ( ) is a keyboard layout for Latin-script alphabets. The name comes from the order of the first six Computer keyboard keys#Types, keys on the top letter row of the keyboard: . The QWERTY design is based on a layout included in the Sh ...
input to type summary captions yielding the essence of what the commentators are saying, delayed due to the limitations of QWERTY input.
* Comprehensive realtime: Captioners use stenography to caption the commentary in its entirety.
The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods.
= Hybrid
=
Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility, making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable.
News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY,
ASCII
ASCII ( ), an acronym for American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for representing a particular set of 95 (English language focused) printable character, printable and 33 control character, control c ...
import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs.
Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible.
News bulletins, on the other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because:
* Most items are scripted on the newsroom computer system and this text can be electronically imported into the captioning system.
* Individual news stories are of short duration, so even if they are made available only just prior to broadcast, there is still time to use QWERTY in text.
Offline
For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects.
Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning is the preferred presentation style for entertainment-type programming.
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH)
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry.
It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what.
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by
Warner Bros.
Warner Bros. Entertainment Inc. (WBEI), commonly known as Warner Bros. (WB), is an American filmed entertainment studio headquartered at the Warner Bros. Studios complex in Burbank, California and the main namesake subsidiary of Warner Bro ...
), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer
Universal Studios Universal Studios may refer to:
* Universal Studios, Inc., an American media and entertainment conglomerate
** Universal Pictures, an American film studio
** Universal Studios Lot, a film and television studio complex
* Various theme parks operat ...
DVDs and Blu-ray Discs and most
20th Century Fox
20th Century Studios, Inc., formerly 20th Century Fox, is an American film studio, film production and Film distributor, distribution company owned by the Walt Disney Studios (division), Walt Disney Studios, the film studios division of the ...
Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.
DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon.
High-definition disc media (
HD DVD
HD DVD (short for High Density Digital Versatile Disc) is an obsolete high-density optical disc format for storing data and playback of high-definition video. ,
Blu-ray Disc
Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a Digital media, digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of ...
) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many
HDTVs allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band.
File:Example of SDH - speaker ID (Charade 1963).jpg, Example of speaker ID in SDH (voices are off-screen)
File:Example of SDH - non-speech information 2 (Charade 1963).jpg, Example of non-speech information in SDH (source is off-screen)
File:Example of SDH - non-speech information 1 (Charade 1963).jpg, Example of non-speech information in SDH (two sources: off-screen and on-screen)
File:Example of SDH - music description (Charade 1963).jpg, Example of music description in SDH
File:Example of SDH - lyrics (Charade 1963).jpg, Example of lyrics transcription in SDH
Song lyrics are not always captioned, as additional copyright permissions may be required to reproduce the lyrics on-screen as part of the subtitle track. In October 2015, major studios and
Netflix
Netflix is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service. The service primarily distributes original and acquired films and television shows from various genres, and it is available internationally in multiple lang ...
were sued over this practice, citing claims of
false advertising
False advertising is the act of publishing, transmitting, distributing or otherwise publicly circulating an advertisement containing a false claim, or statement, made intentionally, or recklessly, to promote the sale of property, goods or servi ...
(as the work is henceforth not completely subtitled) and
civil rights
Civil and political rights are a class of rights that protect individuals' political freedom, freedom from infringement by governments, social organizations, and private individuals. They ensure one's entitlement to participate in the civil and ...
violations (under California's
Unruh Civil Rights Act, guaranteeing equal rights for people with disabilities). Judge
Stephen Victor Wilson dismissed the suit in September 2016, ruling that allegations of civil rights violations did not present evidence of intentional discrimination against viewers with disabilities, and that allegations over misrepresenting the extent of subtitles "fall far short of demonstrating that reasonable consumers would actually be deceived as to the amount of subtitled content provided, as there are no representations whatsoever that all song lyrics would be captioned, or even that the content would be 'fully' captioned."
Use by hearing people for convenience
Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, many others use them for convenience. Subtitles are increasingly popular among younger viewers for improved understanding and faster comprehension. Subtitles allow viewers to understand dialogue that is poorly enunciated, delivered quietly, in unfamiliar dialects, or spoken by background characters. A 2021 UK survey found that 80% of viewers between 18 and 25 regularly used subtitles, while less than a quarter of those between 56 and 75 did.
Same-language subtitling
Same language subtitling (SLS) is the use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an audio or video source) as a repeated reading activity. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities. Studies (including those by the
University of Nottingham
The University of Nottingham is a public research university in Nottingham, England. It was founded as University College Nottingham in 1881, and was granted a royal charter in 1948.
Nottingham's main campus (University Park Campus, Nottingh ...
and the What Works Clearinghouse of the
United States Department of Education
The United States Department of Education is a cabinet-level department of the United States government, originating in 1980. The department began operating on May 4, 1980, having been created after the Department of Health, Education, and ...
) have found that use of subtitles can help promote
reading comprehension
Reading comprehension is the ability to process written text, understanding, understand its meaning, and to integrate with what the reader already knows. Reading Comprehension of spoken language, comprehension relies on two abilities that are co ...
in school-aged children. Same-language captioning can improve literacy and reading growth across a broad range of reading abilities.
Brij Kothari
'' fro
Ashoka.org
Accessed on February 10, 2009[Biswas, Ranjita (2005). ]
Hindi film songs can boost literacy rates in India
'' It is used for this purpose by national television broadcasters in
China
China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. With population of China, a population exceeding 1.4 billion, it is the list of countries by population (United Nations), second-most populous country after ...
and in
India
India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
such as
Doordarshan
Doordarshan (), abbreviated as DD, is India's State-owned enterprise, state-owned public broadcasting, public television broadcaster. Established by the Government of India on 15 September 1959, it is owned by the Ministry of Information and B ...
.
[Biswas, Ranjita (2005). ]
Hindi film songs can boost literacy rates in India
'' from th
Asian Film Foundation website
Accessed on February 10, 2009
Asia
In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of
onomatopoeia
Onomatopoeia (or rarely echoism) is a type of word, or the process of creating a word, that phonetics, phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Common onomatopoeias in English include animal noises such as Oin ...
which is used in captioning.
= Chinese-speaking world
=
In some East Asian countries, especially
Chinese-speaking ones, subtitling is common in all taped television programs and films. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in
Mandarin
Mandarin or The Mandarin may refer to:
Language
* Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country
** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China
** Taiwanese Mandarin, Stand ...
or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it.
According to ''
HK Magazine'', the practice to caption in
Standard Chinese
Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). ...
was pioneered in
Hong Kong
Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
during the 1960s by
Run Run Shaw
Sir Run Run Shaw (born Shao Renleng; 19 November 1907 – 7 January 2014), also known as Shao Yifu and Siu Yat-fu, was a Hong Kong businessman, filmmaker, and philanthropist. He was one of the foremost influential movie moguls in the East As ...
of
Shaw Brothers Studio
Shaw Brothers (HK) Limited () was the largest film production company in Hong Kong, operating from 1925 to 2011.
In 1925, three Shaw brothers— Runje, Runme, and Runde—founded Tianyi Film Company (also called "Unique") in Shang ...
. In a bid to reach the largest audience possible, Shaw had already recorded his films in Mandarin, reasoning it would be most universal
variety of Chinese. However, this did not guarantee that the films could be understood by non-Mandarin-speaking audiences, and dubbing into different varieties was seen as too costly. The decision was thus made to include Standard Chinese subtitles in all Shaw Brothers films. As the films were made in
British-ruled Hong Kong, Shaw also decided to include English subtitles to reach English speakers in Hong Kong and allow for exports outside Asia.
= Japanese reality television
=
On-screen subtitles as seen in
Japan
Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean off the northeast coast of the Asia, Asian mainland, it is bordered on the west by the Sea of Japan and extends from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea ...
ese
variety and other
reality television
Reality television is a genre of television programming that documents purportedly unscripted real-life situations, often starring ordinary people rather than professional actors. Reality television emerged as a distinct genre in the early 1990s ...
shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and the Americas. Some shows even place
sound effect
A sound effect (or audio effect) is an artificially created or enhanced sound, or sound process used to emphasize artistic or other content of films, television shows, live performance, animation, video games, music, or other media.
In m ...
s over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan.
ATV in Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows while it was owned by
Want Want Holdings in Taiwan (which also owns
CTV and
CTI) during 2009.
Translation
Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors.
Subtitle translation may be different from the
translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
of written text or written language. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the form—the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialogue to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form.
Especially in
fansubs, the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in
parentheses ("
(" and "
)"), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, Japanese has multiple first-person pronouns (see
Japanese pronouns
Japanese are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (go ...
) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words or use notes.
Subtitling
Real-time
Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates the dialogue while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing.
Offline
Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs,
PBS displays standard captions representing speech from the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1" by using the television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2". Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American
soap opera
A soap opera (also called a daytime drama or soap) is a genre of a long-running radio or television Serial (radio and television), serial, frequently characterized by melodrama, ensemble casts, and sentimentality. The term ''soap opera'' originat ...
s in Spanish. Since CC1 and CC2 share
bandwidth, the
U.S. Federal Communications Commission (FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs seldom use it.
Subtitles vs. dubbing and lectoring
The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are
dubbing
Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to cr ...
, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and
lectoring, a form of
voice-over
Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative (i.e., non- ...
for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled.
The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions made in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in
Germany
Germany, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It lies between the Baltic Sea and the North Sea to the north and the Alps to the south. Its sixteen States of Germany, constituent states have a total popu ...
,
Italy
Italy, officially the Italian Republic, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe, Western Europe. It consists of Italian Peninsula, a peninsula that extends into the Mediterranean Sea, with the Alps on its northern land b ...
,
France
France, officially the French Republic, is a country located primarily in Western Europe. Overseas France, Its overseas regions and territories include French Guiana in South America, Saint Pierre and Miquelon in the Atlantic Ocean#North Atlan ...
,
Switzerland
Switzerland, officially the Swiss Confederation, is a landlocked country located in west-central Europe. It is bordered by Italy to the south, France to the west, Germany to the north, and Austria and Liechtenstein to the east. Switzerland ...
,
Luxembourg
Luxembourg, officially the Grand Duchy of Luxembourg, is a landlocked country in Western Europe. It is bordered by Belgium to the west and north, Germany to the east, and France on the south. Its capital and most populous city, Luxembour ...
,
Austria
Austria, formally the Republic of Austria, is a landlocked country in Central Europe, lying in the Eastern Alps. It is a federation of nine Federal states of Austria, states, of which the capital Vienna is the List of largest cities in Aust ...
,
San Marino
San Marino, officially the Republic of San Marino, is a landlocked country in Southern Europe, completely surrounded by Italy. Located on the northeastern slopes of the Apennine Mountains, it is the larger of two European microstates, microsta ...
,
Liechtenstein
Liechtenstein (, ; ; ), officially the Principality of Liechtenstein ( ), is a Landlocked country#Doubly landlocked, doubly landlocked Swiss Standard German, German-speaking microstate in the Central European Alps, between Austria in the east ...
,
Monaco
Monaco, officially the Principality of Monaco, is a Sovereign state, sovereign city-state and European microstates, microstate on the French Riviera a few kilometres west of the Regions of Italy, Italian region of Liguria, in Western Europe, ...
,
Slovakia
Slovakia, officially the Slovak Republic, is a landlocked country in Central Europe. It is bordered by Poland to the north, Ukraine to the east, Hungary to the south, Austria to the west, and the Czech Republic to the northwest. Slovakia's m ...
,
Hungary
Hungary is a landlocked country in Central Europe. Spanning much of the Pannonian Basin, Carpathian Basin, it is bordered by Slovakia to the north, Ukraine to the northeast, Romania to the east and southeast, Serbia to the south, Croatia and ...
,
Belarus
Belarus, officially the Republic of Belarus, is a landlocked country in Eastern Europe. It is bordered by Russia to the east and northeast, Ukraine to the south, Poland to the west, and Lithuania and Latvia to the northwest. Belarus spans an a ...
,
Andorra
Andorra, officially the Principality of Andorra, is a Sovereignty, sovereign landlocked country on the Iberian Peninsula, in the eastern Pyrenees in Southwestern Europe, Andorra–France border, bordered by France to the north and Spain to A ...
,
Spain
Spain, or the Kingdom of Spain, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe with territories in North Africa. Featuring the Punta de Tarifa, southernmost point of continental Europe, it is the largest country in Southern Eur ...
,
Canada
Canada is a country in North America. Its Provinces and territories of Canada, ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, making it the world's List of coun ...
,
New Zealand
New Zealand () is an island country in the southwestern Pacific Ocean. It consists of two main landmasses—the North Island () and the South Island ()—and List of islands of New Zealand, over 600 smaller islands. It is the List of isla ...
,
Ireland
Ireland (, ; ; Ulster Scots dialect, Ulster-Scots: ) is an island in the North Atlantic Ocean, in Northwestern Europe. Geopolitically, the island is divided between the Republic of Ireland (officially Names of the Irish state, named Irelan ...
,
United States
The United States of America (USA), also known as the United States (U.S.) or America, is a country primarily located in North America. It is a federal republic of 50 U.S. state, states and a federal capital district, Washington, D.C. The 48 ...
and
United Kingdom
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain, is a country in Northwestern Europe, off the coast of European mainland, the continental mainland. It comprises England, Scotlan ...
decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of
censorship
Censorship is the suppression of speech, public communication, or other information. This may be done on the basis that such material is considered objectionable, harmful, sensitive, or "inconvenient". Censorship can be conducted by governmen ...
that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing.
Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue.
Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programs with the original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in
Galician,
Catalan or
Basque
Basque may refer to:
* Basques, an ethnic group of Spain and France
* Basque language, their language
Places
* Basque Country (greater region), the homeland of the Basque people with parts in both Spain and France
* Basque Country (autonomous co ...
are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not.
In many
Latin America
Latin America is the cultural region of the Americas where Romance languages are predominantly spoken, primarily Spanish language, Spanish and Portuguese language, Portuguese. Latin America is defined according to cultural identity, not geogr ...
n countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions.
Since the introduction of the DVD and, later, the Blu-ray Disc, some high budget films include the simultaneous option of ''both'' subtitles and dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than the subtitles being a verbatim transcript of the dubbed scenes of the film. While this allows for the smoothest possible flow of the subtitles, it can be frustrating for someone attempting to learn a foreign language.
In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience.
Subtitling as a practice

In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, such as:
It is also common that television services in minority languages subtitle their programs in the dominant language as well. Examples include the
Welsh S4C and
Irish TG4 who subtitle in
English and the
Swedish Yle Fem in Finland who subtitle in the majority language
Finnish.
In
Wallonia
Wallonia ( ; ; or ), officially the Walloon Region ( ; ), is one of the three communities, regions and language areas of Belgium, regions of Belgium—along with Flemish Region, Flanders and Brussels. Covering the southern portion of the c ...
(Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux), but this is no longer done as frequently due to low ratings.
In Australia, one
FTA network,
SBS airs its foreign-language shows subtitled in English.
Categories
Subtitles in the same language on the same production can be in different categories:
* Hearing impaired subtitles (sometimes abbreviated as HI or
SDH) are intended for people who are hearing impaired, providing information about music, environmental sounds and off-screen speakers (e.g. when a doorbell rings or a gunshot is heard). In other words, they indicate the kinds and the sources of the sounds coming from the movie, and usually put this information inside brackets to demarcate it from actors' dialogues. For example:
ound of typing on a keyboard ysterious music lass breaks oman screaming hildren screaming hildren giggling ell eese honking irensand
hrieks
* Narrative is the most common type of subtitle in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language.
* Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or
alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question. For example, in
Steven Spielberg
Steven Allan Spielberg ( ; born December 18, 1946) is an American filmmaker. A major figure of the New Hollywood era and pioneer of the modern blockbuster, Spielberg is widely regarded as one of the greatest film directors of all time and is ...
's ''
Amistad'' the dialogue of the Spanish slave traders is subtitled, while African languages are left untranslated.
* Content subtitles are a North American Secondary Industry (non-Hollywood, often low-budget) staple. They add content dictation that is missing from filmed action or dialogue. Due to the general low-budget allowances in such films, it is often more feasible to add the overlay subtitles to fill in information. They are most commonly seen on America's Maverick films as forced subtitles, and on Canada's MapleLeaf films as optional subtitles. Content subtitles also appear in the beginning of some higher-budget films (e.g.,
Star Wars
''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera media franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and Cultural impact of Star Wars, quickly became a worldwide popular culture, pop cu ...
) or at the end of a film (e.g.,
Gods and Generals).
* Titles only are typically used by dubbed programs and provide only the text for any untranslated on-screen text. They are most commonly forced (see above).
* Bonus subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. They are similar to
Blu-ray Disc
Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a Digital media, digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of ...
s' in-movie content or to the "info nuggets" in VH1
Pop-up Video. Often shown in popup or balloon form, they point out background, behind-the-scenes information relative to what is appearing on screen, often indicating filming and performance mistakes in continuity or consistency.
* Localized subtitles are a separate subtitle track that uses expanded references (i.e., "The sake
Japanese Winewas excellent as was the Wasabi") or can replace the standardized subtitle track with a
localized form replacing references to local custom (i.e., from above, "The wine was excellent as was the spicy dip").
* Extended or expanded subtitles combine the standard subtitle track with the localization subtitle track. Originally found only on Celestial DVDs in the early 2000s, the format has expanded to many export-intended releases from China, Japan, India, and Taiwan. The term "Expanded Subtitles" is owned by Celestial, with "Extended Subtitles" being used by other companies.
Types
Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on or off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD or Blu-ray subtitles.
While distributing content, subtitles can appear in one of three types:
* Hard (also known as hardsubs or open subtitles). The subtitle text is irreversibly merged in original video frames, and so no special equipment or software is required for playback. Hence, complex transition effects and animation can be implemented, such as
karaoke song lyrics using various colors, fonts, sizes, animation (like a
bouncing ball) etc. to follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off unless the original video is also included in the distribution as they are now part of the original frame, and thus it is impossible to have several variants of subtitling, such as in multiple languages.
* Prerendered (also known as closed) subtitles are separate video frames that are overlaid on the original video stream while playing. Prerendered subtitles are used on
DVD and
Blu-ray
Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
(though they are contained in the same file as the video stream). It is possible to turn them off or have multiple language subtitles and switch among them, but the player has to support such subtitles to display them. Also, subtitles are usually encoded as images with minimal bitrate and number of colors; they usually lack
anti-aliased font rasterization. Also, changing such subtitles is hard, but special
OCR software, such as
SubRip exists to convert such subtitles to "soft" ones.
* Soft (also known as softsubs or closed subtitles) are, like ''
closed captions'', separate instructions, usually a specially marked up text with
time stamps to be optionally displayed during playback. It requires player support and, moreover, there are multiple incompatible (but usually reciprocally convertible) subtitle file formats, but enables greater versatility in post production. Softsubs are relatively easy to create and change, and thus are frequently used for
fansubs. Text rendering quality can vary depending on the player, but is generally higher than prerendered subtitles. Also, some formats introduce
text encoding troubles for the end-user, especially if different languages are used simultaneously (for example, Latin and Asian scripts). A subtitle track with time stamp also allows for accurate time keeping after having paused the video recording, which would otherwise cause discrepancy between the duration of the video recording since the usually memorized clock time at start and real clock time.
Camcorder
A camcorder is a self-contained portable electronic device with video and recording as its primary function. It is typically equipped with an articulating screen mounted on the left side, a belt to facilitate holding on the right side, hot-sw ...
s may record additional
metadata
Metadata (or metainformation) is "data that provides information about other data", but not the content of the data itself, such as the text of a message or the image itself. There are many distinct types of metadata, including:
* Descriptive ...
such as technical parameters (aperture, exposure value, exposure duration, photosensitivity, etc.).
In other categorization, digital video subtitles are sometimes called internal, if they are embedded in a single video file container along with video and audio streams, and external if they are distributed as separate file (that is less convenient, but it is easier to edit or change such file).
Subtitle formats
For software video players
There are still many more uncommon formats. Most of them are text-based and have the extension .txt.
For media
For cinema movies shown in a theatre:
*
Cinema
*
D-Cinema: digital projection of movie in
DCP format
For movies on DVD Video:
*
DVD-Video
DVD-Video is a consumer video format used to store digital video on DVDs. DVD-Video was the dominant consumer home video format in most of the world in the 2000s. As of 2024, it competes with the high-definition Blu-ray Disc, while both rece ...
subtitles (related to VobSub)
*
Blu-ray Disc
Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a Digital media, digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of ...
subtitles (related to PGS)
For TV broadcast:
*
Teletext
Teletext, or broadcast teletext, is a standard for displaying text and rudimentary graphics on suitably equipped television sets. Teletext sends data in the broadcast signal, hidden in the invisible vertical blanking interval area at the to ...
*
DVB Subtitles (DVB-SUB), a graphic-based, bitmap format.
* Philips Overlay Graphics Text
*
Imitext
Subtitles created for TV broadcast are stored in a variety of file formats. The majority of these formats are proprietary to the vendors of subtitle insertion systems.
Broadcast subtitle formats include: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL
The
EBU format defined by Technical Reference 3264-E is an 'open' format intended for subtitle exchange between broadcasters. Files in this format have the extension .stl (not to be mixed up with text "Spruce subtitle format" mentioned above, which also has extension .stl)
For internet delivery:
*
SMIL
*
TTML/
DFXP
**
SMPTE-TT/CFF-TT (for
UltraViolet
Ultraviolet radiation, also known as simply UV, is electromagnetic radiation of wavelengths of 10–400 nanometers, shorter than that of visible light, but longer than X-rays. UV radiation is present in sunlight and constitutes about 10% of ...
-compatible players)
** EBU-TT-D
The Timed Text format currently a "Candidate Recommendation" of the
W3C
The World Wide Web Consortium (W3C) is the main international standards organization for the World Wide Web. Founded in 1994 by Tim Berners-Lee, the consortium is made up of member organizations that maintain full-time staff working together in ...
(called
DFXP) is also proposed as an 'open' format for subtitle exchange and distribution to media players, such as Microsoft
Silverlight.
Reasons for not subtitling a foreign language
Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen predominantly from the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and
alienation that the character feels. An example of this is seen in ''
Not Without My Daughter''. The
Persian dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character
Betty Mahmoody does not speak Persian and the audience is seeing the film from her viewpoint.
A variation of this was used in the video game ''
Max Payne 3''. Subtitles are used on all 3 the English, Spanish (only Chapter 11) and Portuguese (Chapter 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 and 14 only) dialogues, but the latter is left untranslated
as the main character does not understand the language.
See also
*
Airscript
*
Camtasia
*
Comparison of subtitle editors
The following table compares some characteristics of notable subtitle editing software.
See also
* Subtitle (captioning)
Subtitles are Writing, texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audio ...
*
Comparison of software video players with subtitle support
*
Cue card
*
Danmaku subtitling
*
Dubbing
Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to cr ...
*
Interactive transcripts
*
Intertitle
In films and videos, an intertitle, also known as a title card, is a piece of filmed, printed text edited into the midst of (hence, ''inter-'') the photographed action at various points. Intertitles used to convey character dialogue are referred ...
*
Karaoke
*
Souffleur
*
Subtitle editor
A subtitle editor is a type of software used to create and edit Subtitle (captioning), subtitles to be superimposed over, and synchronized with, video. Such editors usually provide video preview, easy entering/editing of text, start, and end times ...
*
Surtitles
Surtitles, also known as supertitles, Captitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" ...
*
Same language subtitling
*
Synchronized Multimedia Integration Language
*
Telop
*
Time shifting
*
Transcription (linguistics)
In linguistics, transcription is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (''speech'' or ''sign language'') or preexisting text in another writing system
A writing system compris ...
*
WYSIWYG
In computing, WYSIWYG ( ), an acronym for what you see is what you get, refers to software that allows content to be edited in a form that resembles its appearance when printed or displayed as a finished product, such as a printed document, web ...
Notes
References
External links
ESIST Code of Good Subtitling Practice
{{Authority control
Subtitling
Assistive technology
Translation
Teletext