Rubáiyát Of Omar Khayyám
   HOME

TheInfoList



OR:

''Rubáiyát of Omar Khayyám'' is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from
Persian Persian may refer to: * People and things from Iran, historically called ''Persia'' in the English language ** Persians, the majority ethnic group in Iran, not to be conflated with the Iranic peoples ** Persian language, an Iranian language of the ...
to English of a selection of
quatrain A quatrain is a type of stanza, or a complete poem, consisting of four Line (poetry), lines. Existing in a variety of forms, the quatrain appears in poems from the poetic traditions of various ancient civilizations including Persia, Ancient India ...
s (') attributed to
Omar Khayyam Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīshābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131) (Persian language, Persian: غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), commonly known as Omar ...
(1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia". Although commercially unsuccessful at first, FitzGerald's work was popularised from 1861 onward by Whitley Stokes, and the work came to be greatly admired by the
Pre-Raphaelites The Pre-Raphaelite Brotherhood (PRB), later known as the Pre-Raphaelites, was a group of English painters, poets, and art critics, founded in 1848 by William Holman Hunt, John Everett Millais, Dante Gabriel Rossetti, William Michael Rossetti ...
in England. FitzGerald had a third edition printed in 1872, which increased interest in the work in the
United States The United States of America (USA), also known as the United States (U.S.) or America, is a country primarily located in North America. It is a federal republic of 50 U.S. state, states and a federal capital district, Washington, D.C. The 48 ...
. By the 1880s, the book was extremely popular throughout the English-speaking world, to the extent that numerous "Omar Khayyam clubs" were formed and there was a " cult of the Rubaiyat". FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages.


Sources

The authenticity of the poetry attributed to Omar Khayyam is highly uncertain. Khayyam was famous during his lifetime not as a poet but as an astronomer and mathematician. The earliest reference to his having written poetry is found in his biography by al-Isfahani, written 43 years after his death. This view is reinforced by other medieval historians such as Shahrazuri (1201) and
Al-Qifti Jamāl al-Dīn Abū al-Ḥasan 'Alī ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm ibn 'Abd al-Wahid al-Shaybānī (), called al-Qifṭī (; – 1248), was an Egyptian Arab historian, biographer, encyclopedist and administrator under the Ayyubid rulers of Aleppo ...
(1255). Parts of the ''Rubaiyat'' appear as incidental quotations from Omar in early works of biography and in anthologies. These include works of Razi (ca. 1160–1210), Daya (1230), Juvayni (ca. 1226–1283), and Jajarmi (1340).Edward Denison Ross, "Omar Khayyam", ''Bulletin of the School Of Oriental Studies'', London Institution (1927) Also, five quatrains assigned to Khayyam in somewhat later sources appear in Zahiri Samarqandi's '' Sindbad-Nameh'' (before 1160) without attribution.Ali Dashti (translated by L. P. Elwell-Sutton), ''In Search of Omar Khayyam'', Routledge Library Editions: Iran (2012) The number of quatrains attributed to him in more recent collections varies from about 1,200 (according to
Saeed Nafisi Saeed Nafisi (also Naficy) (; June 8, 1895 – November 13, 1966) was an Iranian scholar, fiction writer and poet. He was a prolific writer in Persian. Nafisi was born in Tehran, where he conducted numerous research projects on Iranian culture, l ...
) to more than 2,000. Sceptical scholars point out that the entire tradition may be
pseudepigraphic A pseudepigraph (also :wikt:anglicized, anglicized as "pseudepigraphon") is a false attribution, falsely attributed work, a text whose claimed author is not the true author, or a work whose real author attributed it to a figure of the past. Th ...
. The extant manuscripts containing collections attributed to Omar are dated much too late to enable a reconstruction of a body of authentic verses. In the 1930s, Iranian scholars, notably Mohammad-Ali Foroughi, attempted to reconstruct a core of authentic verses from scattered quotes by authors of the 13th and 14th centuries, ignoring the younger manuscript tradition. After World War II, reconstruction efforts were significantly delayed by two clever forgeries. De Blois (2004) is pessimistic, suggesting that contemporary scholarship has not advanced beyond the situation of the 1930s, when Hans Heinrich Schaeder commented that the name of Omar Khayyam "is to be struck out from the history of Persian literature". A feature of the more recent collections is the lack of linguistic homogeneity and continuity of ideas.
Sadegh Hedayat Sadegh Hedayat (, ; 17 February 1903 – 9 April 1951) was an Iranian peoples, Iranian writer, translator, satirist, and poet. Best known for his novel ''The Blind Owl'', he was one of the earliest Iranian writers to adopt literary modernism in ...
commented that "if a man had lived for a hundred years and had changed his religion, philosophy, and beliefs twice a day, he could scarcely have given expression to such a range of ideas". Hedayat's final verdict was that 14 quatrains could be attributed to Khayyam with certainty. Various tests have been employed to reduce the quatrains attributable to Omar to about 100. Arthur Christensen states that "of more than 1,200 ruba'is known to be ascribed to Omar, only 121 could be regarded as reasonably authentic". Foroughi accepts 178 quatrains as authentic, while Ali Dashti accepts 36 of them. FitzGerald's source was transcripts sent to him in 1856–57, by his friend and teacher Edward B. Cowell, of two manuscripts, a Bodleian manuscript with 158 quatrains and a "Calcutta manuscript". FitzGerald completed his first draft in 1857 and sent it to ''
Fraser's Magazine ''Fraser's Magazine for Town and Country'' was a general and literary journal published in London from 1830 to 1882, which initially took a strong Tory line in politics. It was founded by Hugh Fraser and William Maginn in 1830 and loosely direc ...
'' in January 1858. He made a revised draft in January 1859, of which he privately printed 250 copies. This first edition became extremely sought after by the 1890s, when "more than two million copies ha been sold in two hundred editions".


Scepticism vs. Sufism debate

The extreme popularity of FitzGerald's work led to a prolonged debate on the correct interpretation of the philosophy behind the poems. FitzGerald emphasized the religious scepticism he found in Omar Khayyam. In his preface to the ''Rubáiyát'', he describes Omar's philosophy as
Epicurean Epicureanism is a system of philosophy founded 307 BCE based upon the teachings of Epicurus, an ancient Greek philosopher. Epicurus was an atomist and materialist, following in the steps of Democritus. His materialism led him to religious s ...
and claims that Omar was "hated and dreaded by the Sufis, whose practice he ridiculed and whose faith amounts to little more than his own when stripped of the Mysticism and formal recognition of Islamism under which Omar would not hide".
Richard Nelson Frye Richard Nelson Frye (January 10, 1920 – March 27, 2014) was an American scholar of Iranian studies, Iranian and Central Asian studies, and Aga Khan Professor Emeritus of Iranian Studies at Harvard University. His professional areas of inte ...
also emphasizes that Khayyam was despised by a number of prominent contemporary Sufis. These include figures such as
Shams Tabrizi Shams-i Tabrīzī () or Shams al-Din Mohammad (1185–1248) was a Persian * * * * Shafi'ite poet, who is credited as the spiritual instructor of Mewlānā Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhi, also known as Rumi and is referenced with great rev ...
, Najm al-Din Daya,
Al-Ghazali Al-Ghazali ( – 19 December 1111), archaically Latinized as Algazelus, was a Shafi'i Sunni Muslim scholar and polymath. He is known as one of the most prominent and influential jurisconsults, legal theoreticians, muftis, philosophers, the ...
, and
Attar Attar, also known as ittar, is an essential oil derived from botanical or other natural sources. Most commonly these oils are extracted via hydrodistillation or steam distillation. Attar can also be expressed by chemical means but generally n ...
, who "viewed Khayyam not as a fellow-mystic, but a free-thinking scientist".''The Cambridge History of Iran'', Volume 4. Cambridge University Press (1975): Richard Nelson Frye The sceptic interpretation is supported by the medieval historian
Al-Qifti Jamāl al-Dīn Abū al-Ḥasan 'Alī ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm ibn 'Abd al-Wahid al-Shaybānī (), called al-Qifṭī (; – 1248), was an Egyptian Arab historian, biographer, encyclopedist and administrator under the Ayyubid rulers of Aleppo ...
(ca. 1172–1248), who in his ''The History of Learned Men'' reports that Omar's poems were only outwardly in the Sufi style but were written with an anti-religious agenda. He also mentions that Khayyam was indicted for impiety and went on a
pilgrimage A pilgrimage is a travel, journey to a holy place, which can lead to a personal transformation, after which the pilgrim returns to their daily life. A pilgrim (from the Latin ''peregrinus'') is a traveler (literally one who has come from afar) w ...
to avoid punishment. Critics of FitzGerald, on the other hand, have accused the translator of misrepresenting the mysticism of Sufi poetry by an overly literal interpretation. Thus, the view of Omar Khayyam as a Sufi was defended by Bjerregaard (1915). Dougan (1991) likewise says that attributing
hedonism Hedonism is a family of Philosophy, philosophical views that prioritize pleasure. Psychological hedonism is the theory that all human behavior is Motivation, motivated by the desire to maximize pleasure and minimize pain. As a form of Psycholo ...
to Omar is due to the failings of FitzGerald's translation, arguing that the poetry is to be understood as "deeply esoteric".
Idries Shah Idries Shah (; , , ; 16 June 1924 – 23 November 1996), also known as Idris Shah, Indries Shah, né Sayyid, Sayed Idries el-Hashemite, Hashimi (Arabic: ) and by the pen name Arkon Daraul, was an Afghans, Afghan author, thinker and teacher in ...
(1999) similarly says that FitzGerald misunderstood Omar's poetry. The Sufi interpretation is the view of a minority of scholars. Henry Beveridge states that "the Sufis have unaccountably pressed this writer hayyaminto their service; they explain away some of his blasphemies by forced interpretations, and others they represent as innocent freedoms and reproaches". Aminrazavi (2007) states that "Sufi interpretation of Khayyam is possible only by reading into his Rubaiyat extensively and by stretching the content to fit the classical Sufi doctrine". FitzGerald's "scepticist" reading of the poetry is still defended by modern scholars. Sadegh Hedayat ('' The Blind Owl'', 1936) was the most notable modern proponent of Khayyam's philosophy as agnostic scepticism. In his introductory essay to his second edition of the ''Quatrains of the Philosopher Omar Khayyam'' (1922), Hedayat states that "while Khayyam believes in the transmutation and transformation of the human body, he does not believe in a separate soul; if we are lucky, our bodily particles would be used in the making of a jug of wine". He concludes that "religion has proved incapable of surmounting his inherent fears; thus Khayyam finds himself alone and insecure in a universe about which his knowledge is nil". In his later work (''Khayyam's Quatrains'', 1935), Hedayat further maintains that Khayyam's usage of Sufic terminology such as "wine" is literal, and that "Khayyam took refuge in wine to ward off bitterness and to blunt the cutting edge of his thoughts."


Editions

FitzGerald's text was published in five editions, with substantial revisions: * 1st edition – 1859 5 quatrains* 2nd edition – 1868 10 quatrains* 3rd edition – 1872 01 quatrains**1878, "first American edition", reprint of the 3rd ed. * 4th edition – 1879 01 quatrains* 5th edition – 1889 01 quatrains Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited posthumously on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left. Numerous later editions were published after 1889, notably an edition with illustrations by
Willy Pogany William Andrew Pogany (born Vilmos András Feichtmann (or Feuchtmann); August 24, 1882 – July 30, 1955) was a prolific Hungarian illustrator of children's and other books. His contemporaries include C. Coles Phillips, Joseph Clement Coll, Ed ...
first published in 1909 (George G. Harrap, London). It was issued in numerous revised editions. This edition combined FitzGerald's texts of the 1st and 4th editions and was subtitled "The First and Fourth Renderings in English Verse". A bibliography of editions compiled in 1929 listed more than 300 separate editions. Many more have been published since. Notable editions of the late 19th and early 20th centuries include: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894); Doxey, At the Sign of the Lark (1898, 1900), illustrations by Florence Lundborg; The Macmillan Company (1899); Methuen (1900) with a commentary by H.M. Batson, and a biographical introduction by E.D. Ross; Little, Brown, and Company (1900), with the versions of E.H. Whinfield and Justin Huntly McCart; Bell (1901); Routledge (1904); Foulis (1905, 1909); Essex House Press (1905); Dodge Publishing Company (1905); Duckworth & Co. (1908); Hodder and Stoughton (1909), illustrations by Edmund Dulac; Tauchnitz (1910); ''
East Anglian Daily Times The ''East Anglian Daily Times'' is a British local newspaper for Suffolk and Essex, based in Ipswich. History The newspaper began publication on 13 October 1874, incorporating the ''Ipswich Express'', which had been published since 13 August ...
'' (1909), Centenary celebrations souvenir; Warner (1913); The Roycrofters (1913); Hodder & Stoughton (1913), illustrations by René Bull; Dodge Publishing Company (1914), illustrations by Adelaide Hanscom. Sully and Kleinteich (1920). Critical editions have been published by Decker (1997) and by Arberry (2016).


Character of translation

FitzGerald's translation is rhyming and metrical, and rather free. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to his source material at all. Michael Kearney claimed that FitzGerald described his work as "transmogrification". To a large extent, the ''Rubaiyat'' can be considered original poetry by FitzGerald loosely based on Omar's quatrains rather than a "translation" in the narrow sense. FitzGerald was open about the liberties he had taken with his source material:
My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very un-literal as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him. (letter to E. B. Cowell, 9/3/58)
I suppose very few people have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Costs, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Originals better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle. (letter to E. B. Cowell, 4/27/59)
For comparison, here are two versions of the same quatrain by FitzGerald, from the 1859 and 1889 editions:
This quatrain has a close correspondence in two of the quatrains in the
Bodleian Library The Bodleian Library () is the main research library of the University of Oxford. Founded in 1602 by Sir Thomas Bodley, it is one of the oldest libraries in Europe. With over 13 million printed items, it is the second-largest library in ...
ms., numbers 149 and 155. In the literal prose translation of Edward Heron-Allen (1898):


Other translations


English

Multilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolin ...
edition, published in 1955 by Tahrir Iran Co./Kashani Bros. Two English editions by Edward Henry Whinfield (1836–1922) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883. This translation was fully revised and some cases fully translated anew by Ali Salami and published by Mehrandish Books. Whinfield's translation is, if possible, even more free than FitzGerald's; Quatrain 84 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above) reads:
In the sweet spring a grassy bank I sought And thither wine and a fair
Houri In Islam, a houri (; ), or houris or hoor al ayn in plural form, is a maiden woman with beautiful eyes who lives alongside the Muslim faithful in Jannah, paradise. They are described as the same age as the men in paradise. Since hadith states ...
brought; And, though the people called me graceless dog, Gave not to
Paradise In religion and folklore, paradise is a place of everlasting happiness, delight, and bliss. Paradisiacal notions are often laden with pastoral imagery, and may be cosmogonical, eschatological, or both, often contrasted with the miseries of human ...
another thought!
John Leslie Garner published an English translation of 152 quatrains in 1888. His was also a free, rhyming translation. Quatrain I. 20 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing, With Thee beside me and the Cup o’erflowing, I pass the day upon this Waving Meadow, And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
Justin Huntly McCarthy (1859–1936) (Member of Parliament for
Newry Newry (; ) is a City status in Ireland, city in Northern Ireland, standing on the Newry River, Clanrye river in counties County Down, Down and County Armagh, Armagh. It is near Republic of Ireland–United Kingdom border, the border with the ...
) published prose translations of 466 quatrains in 1889. Quatrain 177 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.
Richard Le Gallienne (1866–1947) produced a paraphrase in 1897. Le Gallienne knew no Persian and based his paraphrase on earlier translations, exaggerating earlier translators' choices to make Khayyam appear more irreligious. For instance, he invents a verse in which Khayyam is made to say "the unbeliever knows his Koran best," and rewrites another to describe pious hypocrites as "a maggot-minded, starved, fanatic crew," rather than the original Persian which emphasizes their ignorance of religion. Rather than a symbol for gnostic wisdom, wine becomes a straightforward image of libertinism for La Gallienne. Some example quatrains follow:
Look not above, there is no answer there; Pray not, for no one listens to your prayer; Near is as near to God as any Far, And Here is just the same deceit as There. ''(#78, on p. 44)'' "Did God set grapes a-growing, do you think, And at the same time make it sin to drink? Give thanks to Him who foreordained it thus— Surely He loves to hear the glasses clink!" ''(#91, p. 48)''
Edward Heron-Allen (1861–1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of the translation by Frederick Rolfe (Baron Corvo) into English from Nicolas's French translation. Below is Quatrain 17 translated by E. H. into English:
This worn caravanserai which is called the world Is the resting-place of the piebald horse of night and day; It is a pavilion which has been abandoned by a hundred Jamshyds; It is a palace that is the resting-place of a hundred Bahrams.
The English novelist and orientalist Jessie Cadell (1844–1884) consulted various manuscripts of the Rubaiyat with the intention of producing an authoritative edition. Her translation of 150 quatrains was published posthumously in 1899. A. J. Arberry in 1949 and 1952 produced translations of two putative thirteenth-century manuscripts acquired shortly before by the
Chester Beatty Library The Chester Beatty Library, now known as the Chester Beatty, is a museum and library in Dublin. It was established in Ireland in 1953, to house the collections of mining magnate, Sir Alfred Chester Beatty. The present museum, on the grounds of ...
and
Cambridge University Library Cambridge University Library is the main research library of the University of Cambridge. It is the largest of over 100 libraries Libraries of the University of Cambridge, within the university. The library is a major scholarly resource for me ...
. However, it was soon established that, unbeknown to Arberry or the libraries, the manuscripts were recent forgeries. While Arberry's work had been misguided, it was published in good faith. The 1967 translation of the Rubáiyat by
Robert Graves Captain Robert von Ranke Graves (24 July 1895 – 7 December 1985) was an English poet, soldier, historical novelist and critic. His father was Alfred Perceval Graves, a celebrated Irish poet and figure in the Gaelic revival; they were b ...
and
Omar Ali-Shah Omar Ali-Shah (, ; 19227 September 2005) was a prominent exponent of modern Naqshbandi Sufism. He wrote a number of books on the subject, and was head of a large number of Sufi groups, particularly in Latin America, Europe and Canada. Early lif ...
created a scandal. The authors claimed it was based on a twelfth-century manuscript located in Afghanistan, where it was allegedly utilized as a Sufi teaching document. But the manuscript was never produced, and British experts in Persian literature were easily able to prove that the translation was in fact based on Edward Heron Allen's analysis of possible sources for FitzGerald's work. Quatrains 11 and 12 (the equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Should our day's portion be one mancel loaf, A haunch of
mutton Lamb and mutton, collectively sheep meat (or sheepmeat) is one of the most common meats around the world, taken from the domestic sheep, ''Ovis aries'', and generally divided into lamb, from sheep in their first year, hogget, from sheep in thei ...
and a gourd of wine Set for us two alone on the wide plain, No Sultan's bounty could evoke such joy. A gourd of red wine and a sheaf of poems — A bare subsistence, half a loaf, not more — Supplied us two alone in the free desert: What Sultan could we envy on his throne?

John Charles Edward Bowen (1909–1989)
was a British poet and translator of Persian poetry. He is best known for his translation of the Rubaiyat, titled ''A New Selection from the Rubaiyat of Omar Khayyam.'' Bowen is also credited as being one of the first scholars to question Robert Graves' and Omar Ali-Shah's translation of the Rubaiyat. A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", was published in 1979 by Peter Avery and
John Heath-Stubbs John Francis Alexander Heath-Stubbs (9 July 1918 – 26 December 2006) was an English poet and translator. He is known for verse influenced by classical myths, and for a long Arthurian poem, "Artorius" (1972). Biography and works Heath-Stubbs ...
. Their edition provides two versions of the thematic quatrain, the first (98) considered by the Persian writer Sadeq Hedayat to be a spurious attribution.
98. I need a jug of wine and a book of poetry, Half a loaf for a bite to eat, Then you and I, seated in a deserted spot, Will have more wealth than a Sultan's realm.
234. If chance supplied a loaf of white bread, Two casks of wine and a leg of mutton, In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl, There'd be enjoyment no Sultan could outdo.
In 1988, the Rubaiyat was translated by an Iranian for the first time. Karim Emami's translation of the Rubaiyat was published under the title ''The Wine of Nishapour'' in Paris. ''The Wine of Nishapour'' is the collection of Khayyam's poetry by Shahrokh Golestan, including Golestan's pictures in front of each poem. Example quatrain 160 (equivalent to FitzGerald's quatrain XI in his first edition, as above):
In spring if a houri-like sweetheart Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield, Though to the vulgar this would be blasphemy, If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.
In 1991, Ahmad Saidi (1904–1994) produced an English translation of 165 quatrains grouped into 10 themes. Born and raised in Iran, Saidi went to the United States in 1931 and attended college there. He served as the head of the Persian Publication Desk at the U.S. Office of War Information during World War II, inaugurated the
Voice of America Voice of America (VOA or VoA) is an international broadcasting network funded by the federal government of the United States that by law has editorial independence from the government. It is the largest and oldest of the American internation ...
in Iran, and prepared an English-
Persian Persian may refer to: * People and things from Iran, historically called ''Persia'' in the English language ** Persians, the majority ethnic group in Iran, not to be conflated with the Iranic peoples ** Persian language, an Iranian language of the ...
military dictionary for the
Department of Defense The United States Department of Defense (DoD, USDOD, or DOD) is an executive department of the U.S. federal government charged with coordinating and supervising the six U.S. armed services: the Army, Navy, Marines, Air Force, Space Force, ...
. His quatrains include the original Persian verses for reference alongside his English translations. His focus was to faithfully convey, with less poetic license, Khayyam's original religious, mystical, and historic Persian themes, through the verses as well as his extensive annotations. Two example quatrains follow: Quatrain 16 (equivalent to FitzGerald's quatrain XII in his 5th edition, as above):
Ah, would there were a loaf of bread as fare, A joint of lamb, a jug of vintage rare, And you and I in wilderness encamped— No Sultan's pleasure could with ours compare.
Quatrain 75:
The sphere upon which mortals come and go, Has no end nor beginning that we know; And none there is to tell us in plain truth: Whence do we come and whither do we go.
Paramahansa Yogananda Paramahansa Yogananda (born Mukunda Lal Ghosh; January 5, 1893March 7, 1952) was an Indian and American Hindu monk, yoga, yogi and guru who introduced millions to meditation and Kriya Yoga school, Kriya Yoga through his organization, Self ...
(1893–1952) published an English translation and other translations of 75 quatrains in 1996, with a glossary, spiritual interpretation and practical applications. In 2022 Akbar Golrang, born in
Abadan Abadan (; ) is a city in the Central District (Abadan County), Central District of Abadan County, Khuzestan province, Khuzestan province, Iran, serving as capital of both the county and the district. The city is in the southwest of the coun ...
in
Iran Iran, officially the Islamic Republic of Iran (IRI) and also known as Persia, is a country in West Asia. It borders Iraq to the west, Turkey, Azerbaijan, and Armenia to the northwest, the Caspian Sea to the north, Turkmenistan to the nort ...
in 1945, published his English translation of 123 rubaiyat.


German

Adolf Friedrich von Schack (1815–1894) published a German translation in 1878. Quatrain 151 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund Zu weilen bei süßem Rebengetränke, Und nennt mich schlimmer als einen Hund, Wenn ferner an's Paradies ich denke!
Friedrich Martinus von Bodenstedt (1819–1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains. Quatrain IX, 59 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten: Ich lasse keinen andern Himmel gelten.


French

The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J. B. Nicolas, chief interpreter at the French embassy in Persia in 1867. Prose stanza (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
''Au printemps j’aime à m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu’un chien si jamais je songe au paradis.''
The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879–1955) published in 1924. This translation consisting of 170
quatrains A quatrain is a type of stanza, or a complete poem, consisting of four lines. Existing in a variety of forms, the quatrain appears in poems from the poetic traditions of various ancient civilizations including Persia, Ancient India, Ancient Gree ...
was done from the original Persian text, while most of the other French translations were themselves translations of FitzGerald's work. The ''Éditions d'art Henri Piazza'' published the book almost unchanged between 1924 and 1979. Toussaint's translation has served as the basis of subsequent translations into other languages, but Toussaint did not live to witness the influence his translation has had. Quatrain XXV (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
''Au printemps, je vais quelquefois m’asseoir à la lisière d’un champ fleuri. Lorsqu’une belle jeune fille m’apporte une coupe de vin, je ne pense guère à mon salut. Si j’avais cette préoccupation, je vaudrais moins qu’un chien.''


Russian

Many Russian-language translations have been undertaken, reflecting the popularity of the ''Rubaiyat'' in
Russia Russia, or the Russian Federation, is a country spanning Eastern Europe and North Asia. It is the list of countries and dependencies by area, largest country in the world, and extends across Time in Russia, eleven time zones, sharing Borders ...
since the late 19th century and the increasingly popular tradition of using it for the purposes of
bibliomancy Bibliomancy is the use of books in divination. The use of sacred books (especially specific words and verses) for "magical medicine", for removing negative entities, or for divination is widespread in many religions of the world. Terminology Acco ...
. The earliest verse translation (by Vasily Velichko) was published in 1891. The version by Osip Rumer published in 1914 is a translation of FitzGerald's version. Rumer later published a version of 304 rubaiyat translated directly from Persian. A lot of poetic translations (some based on verbatim translations into prose by others) were also written by German Plisetsky, Konstantin Bal'mont, Cecilia Banu, I. I. Tkhorzhevsky ( ru), L. Pen'kovsky, and others.


Other languages

*
Afrikaans Afrikaans is a West Germanic languages, West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe and also Argentina where there is a group in Sarmiento, Chubut, Sarmiento that speaks the Pat ...
: Poet Cornelis Jacobus Langenhoven (1873–1932, author of " Die Stem van Suid-Afrika") produced the first translation in
Afrikaans Afrikaans is a West Germanic languages, West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe and also Argentina where there is a group in Sarmiento, Chubut, Sarmiento that speaks the Pat ...
. Herman Charles Bosman wrote a translation into Afrikaans published in 1948. *
Albanian Albanian may refer to: *Pertaining to Albania in Southeast Europe; in particular: **Albanians, an ethnic group native to the Balkans **Albanian language **Albanian culture **Demographics of Albania, includes other ethnic groups within the country ...
:
Fan Noli Theofan Stilian Noli, known as Fan Noli (6 January 1882 – 13 March 1965), was an Albanian Americans, Albanian-American writer, scholar, diplomat, politician, historian, orator, bishop, and founder of the Albanian Orthodox Church and the Albania ...
produced a translation in 1927, the melody and poetics of which are highly regarded. *
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
: The first Arabic translation was made from FitzGerald's English into septets (suba'iyat), by Wadi' al-Bustani in 1911. Ahmed Rami, a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic. His translation was sung by
Umm Kulthum Umm Kulthum (; 31 December 1898 – 3 February 1975) was an Egyptians, Egyptian singer and film actress active from the 1920s to the 1970s. She was given the honorific title (). Immensely popular throughout the Middle East and beyond, Umm Kul ...
. *
Armenian Armenian may refer to: * Something of, from, or related to Armenia, a country in the South Caucasus region of Eurasia * Armenians, the national people of Armenia, or people of Armenian descent ** Armenian diaspora, Armenian communities around the ...
:
Armenian Armenian may refer to: * Something of, from, or related to Armenia, a country in the South Caucasus region of Eurasia * Armenians, the national people of Armenia, or people of Armenian descent ** Armenian diaspora, Armenian communities around the ...
poet Kevork Emin has translated several verses of the Rubaiyat. * Assyrian: (see Syriac below). * Belarusian: 172 rubaiyat were translated by Ryhor Baradulin in 1989. * Bengali: Satyendranath Dutta Kantichandra Ghosh, Muhammad Shahidullah (in 1942),
Kazi Nazrul Islam Kazi Nazrul Islam (24 May 1899 – 29 August 1976) was a Bengalis, Bengali poet, short story writer, journalist, lyricist and musician. He is the national poet of Bangladesh. Nazrul produced a List of works by Kazi Nazrul Islam, large body of ...
(in 1958),
Shakti Chattopadhyay Shakti Chattopadhyay (25 November 1933 – 23 March 1995) was an Indian poet and writer who wrote in Bengali. He is known for his realistic depictions of rural life. He was a green poet, many of his poems raised the issue of nature in crisis. ...
(in 1978) and Hemendra Kumar Roy produced translations into Bengali. * Catalan: Ramon Vives Pastor published a verse translation (1907) from the Nicolas' French one and the Fitzgerald's; in 2010, two direct translations from the Persian were published: a rhythmic one by Àlex Queraltó, and the other by Ramon Gaja, in verse and maintaining the original rhyme. * Chinese: Kerson Huang based a Chinese version on FitzGerald's version. * Cornish: In 1990, Jowann Richards produced a Cornish translation. *
Czech Czech may refer to: * Anything from or related to the Czech Republic, a country in Europe ** Czech language ** Czechs, the people of the area ** Czech culture ** Czech cuisine * One of three mythical brothers, Lech, Czech, and Rus *Czech (surnam ...
: First Czech translator is Josef Štýbr. At first he translated from English (from FitzGerald's "translations") (1922), after that from original language (1931). Translation from the original can be found on Czech wikisource (770 poems). Subsequent translators are mentioned
here Here may refer to: Music * ''Here'' (Adrian Belew album), 1994 * ''Here'' (Alicia Keys album), 2016 * ''Here'' (Cal Tjader album), 1979 * ''Here'' (Edward Sharpe album), 2012 * ''Here'' (Idina Menzel album), 2004 * ''Here'' (Merzbow album), ...
. * Dutch: The poet J. H. Leopold (1865–1925) rendered a number of rubaiyat into Dutch. *
Estonian Estonian may refer to: * Something of, from, or related to Estonia, a country in the Baltic region in northern Europe * Estonians, people from Estonia, or of Estonian descent * Estonian language * Estonian cuisine * Estonian culture See also

...
: Haljand Udam produced an
Estonian Estonian may refer to: * Something of, from, or related to Estonia, a country in the Baltic region in northern Europe * Estonians, people from Estonia, or of Estonian descent * Estonian language * Estonian cuisine * Estonian culture See also

...
translation. *
Amharic Amharic is an Ethio-Semitic language, which is a subgrouping within the Semitic branch of the Afroasiatic languages. It is spoken as a first language by the Amhara people, and also serves as a lingua franca for all other metropolitan populati ...
: መልከዐ ዑመር or Melk'ea Umer translated by Prof. Tesfaye Gessesse in 1986 E.C * Finnish: the first translations were made by Toivo Lyy in 1929. More recently Jaakko Hämeen-Anttila (1999 and 2008) and Kiamars Baghban with Leevi Lehto (2009) have translated Khayyam into Finnish. * Galician: Xabier Correa Corredoira published a Galician translation in 2010. *
Greek Greek may refer to: Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group *Greek language, a branch of the Indo-European language family **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
: Christos Marketis translated 120 rubaiyat into Greek in 1975. *
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
: Maithili Sharan Gupt and Harivanshrai Bachchan translated the book into Hindi in 1959. * Hungarian: The earliest translation in Hungarian consisted of a few stanzas taken from the French version of Nicolas, by Béla Erődi in 1919–20. Lőrinc Szabó finalized his translation of the FitzGerald version in 1943. * Icelandic: Eyjólfur J. Melan translated the Rubaiyat in 1921 (Ferhendur Omars Khayyam), the same year as
Einar Benediktsson Einar Benediktsson, often referred to as Einar Ben (31 October 1864 – 12 January 1940) was an Icelandic poet and lawyer. Einar Benediktsson's poetry was a significant contribution to the nationalistic revival which led to Iceland's independenc ...
(Ferhendur tjaldarans), Magnús Ásgeirsson translated the Rubaiyat in 1935. Jochum M. Eggertsson (Skuggi) published a translation in 1946 and Helgi Hálfdánarson in 1953. All translations are of FitzGerald's version, Helgi translated from the newer version. * Irish:
Tadhg Ó Donnchadha Tadhg Ó Donnchadha (1874 – 1949) was an Irish writer, poet, editor, translator and a prominent member of the Gaelic League (''Conradh na Gaeilge'') and the Gaelic Athletic Association. He was editor of ''Irisleabhar na Gaedhilge'' (The ...
(Torna) translated the Rubaiyat from English into Irish in 1920. *
Italian Italian(s) may refer to: * Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries ** Italians, a Romance ethnic group related to or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom ** Italian language, a Romance languag ...
: Francesco Gabrieli produced an Italian translation (''Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm'') in 1944. A. Zazzaretta produced a translation in 1960, and Alessandro Bausani produced another translation in 1965. * Japanese: In 1910, Kakise Hikozo translated 110 poems from the 5th edition of FitzGerald's translation. The first translation from Persian into the
classical Japanese language The , also called and sometimes simply called "Medieval Japanese", is the literary form of the Japanese language that was the standard until the early Shōwa period (1926–1989). It is based on Early Middle Japanese, the language as spoken ...
was made by a linguist, Shigeru Araki, in 1920. Among various other translations, Ogawa highly evaluates Ryo Mori's ( :ja:森亮), produced in 1931. In
Japan Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean off the northeast coast of the Asia, Asian mainland, it is bordered on the west by the Sea of Japan and extends from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea ...
, until 1949, more than 10 poets and/or scholars made translations into Japanese.Omar Khayyam. ''Rubaiyat''. Translated by .
Iwanami Shoten is a Japanese publishing company based in Tokyo.Louis Frédéric, ''Japan Encyclopedia'', Harvard University Press, 2005, p. 409. Iwanami Shoten was founded in 1913 by Iwanami Shigeo. Its first major publication was Natsume Sōseki's novel '' ...
, 1949 (revised ed. in 1979), pp. 167–73. .
The first complete translation from Persian into the modern Japanese language was made by Ryosaku Ogawa in 1949, which is still popular and has been published from
Iwanami Shoten is a Japanese publishing company based in Tokyo.Louis Frédéric, ''Japan Encyclopedia'', Harvard University Press, 2005, p. 409. Iwanami Shoten was founded in 1913 by Iwanami Shigeo. Its first major publication was Natsume Sōseki's novel '' ...
(it is now in the public domain and also freely available from
Aozora Bunko Aozora Bunko (, , also known as the "Open Air Library") is a Japanese digital library. This online collection encompasses several thousand works of Japanese-language fiction and non-fiction. These include out-of-copyright books or works that t ...
). Historically, the first attempt was six poems translated by Kambara Ariake in 1908. *
Jèrriais ( ; also known as the Jersey language, Jersey French and Jersey Norman French in English) is a Romance languages, Romance language and the traditional language of the Jersey people. It is a form of the Norman language spoken in Jersey, an isla ...
: Fraînque Le Maistre produced a Jèrriais version (based on FitzGerald's 1st edition) during the
German occupation of the Channel Islands The military occupation of the Channel Islands by Nazi Germany lasted for most of the Second World War, from 30 June 1940 until liberation on 9 May 1945. The Bailiwick of Jersey and Bailiwick of Guernsey are British Crown dependencies in the ...
(1940–1945). *
Kannada Kannada () is a Dravidian language spoken predominantly in the state of Karnataka in southwestern India, and spoken by a minority of the population in all neighbouring states. It has 44 million native speakers, and is additionally a ...
: D. V. Gundappa translated the work into Kannada as a collection of poems titled ''Umarana Osage'' in 1952. * Kurdish: The Kurdish poet Hajar translated the Rubaiyat in his ''Chwar Parchakani Xayam''. * Latvian: It was translated into Latvian by Andrejs Kurcijs in 1970. *
Malayalam Malayalam (; , ) is a Dravidian languages, Dravidian language spoken in the Indian state of Kerala and the union territories of Lakshadweep and Puducherry (union territory), Puducherry (Mahé district) by the Malayali people. It is one of ...
:
G. Sankara Kurup G. Sankara Kurup, (3 June 1901 – 2 February 1978) also referred to as Mahakavi G (The Great Poet G), was an Indian poet, essayist and literary critic of Malayalam literature. Known as one of the greats of Malayalam poetry, he was the first r ...
produced a translation into Malayalam (1932). Thirunalloor Karunakaran translated the Rubaiyat in 1989. * Odia: Gopal Chandra Kanungo illustrated and translated the FitzGerald's book into Odia in 1954. Devdas Chhotray adapted Edward FitzGerald's work into Odia and recorded it in musical form in 2011. Radha Mohan Gadanayak also translated the Rubaiyat into Odia. * Polish: Several collections of ''Rubaiyat'' have appeared, including ones by Professor Andrzej Gawroński (1933, 1969), regarded as the best. * Romanian: In 2015 it was translated into Romanian for the first time by orientalist philologist Gheorghe Iorga. *
Sanskrit Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
: Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure-Telugu. Pandit Narayana Das claimed his translation was more literal than that of FitzGerald. (See Ajjada Adibhatla Narayana Dasu.) * Scots:
Scottish Scottish usually refers to something of, from, or related to Scotland, including: *Scottish Gaelic, a Celtic Goidelic language of the Indo-European language family native to Scotland *Scottish English *Scottish national identity, the Scottish ide ...
poet Rab Wilson published a Scots version in 2004. *
Serbo-Croatian Serbo-Croatian ( / ), also known as Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian (BCMS), is a South Slavic language and the primary language of Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro. It is a pluricentric language with four mutually i ...
: The first translation of nine short poems into Serbo-Croatian was published in 1920, and was the work of Safvet beg Bašagić. In 1932, Jelena Skerlić Ćorović re-published these nine, alongside 75 more poems. In 1964, noted orientalist Fehim Bajraktarević published his translation of the Rubaiyat. * Slovene: The first translator into Slovene was
Alojz Gradnik Alojz Gradnik (August 3, 1882 – July 14, 1967) was a Slovenian poet and translation, translator. Life Gradnik was born in the village of Medana in the Gorizia Hills region, in what was then the Austro-Hungarian Empire and is today in the Muni ...
, his translation being published in 1955. It was translated again by Slovene translator and poet Bert Pribac in 2007 from the French Toussaint edition. * Sureth: The Assyrian author Eshaya Elisha Khinno translated the Rubaiyat into Sureth (Assyrian Neo-Aramaic) in 2012 * Swahili: Robert Bin Shaaban produced a version in Swahili (dated 1948, published 1952). * Swedish: Eric Hermelin translated the Rubaiyat into Swedish in 1928. * Syriac: The Assyrian journalist and poet Naum Faiq translated the Rubaiyat into the Syriac. * Tagalog: Poet and linguist Ildefonso Santos published his Tagalog translation in 1953. * Telugu: Duvvoori Ramireddy translated the Rubaiyat into Telugu in 1935. Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure Telugu. * Thai. At least four versions exist in Thai. These translations were made from the text of FitzGerald. Their respective authors are HRH Prince Narathip Prapanpong, Rainan Aroonrungsee (pen name: Naan Gitirungsi), Pimarn Jamjarus (pen name: Kaen Sungkeet), and Suriyachat Chaimongkol. * Welsh: Sir John Morris-Jones translated directly from Persian into Welsh in 1928. Thomas Ifor Rees produced a Welsh translation, published in
Mexico City Mexico City is the capital city, capital and List of cities in Mexico, largest city of Mexico, as well as the List of North American cities by population, most populous city in North America. It is one of the most important cultural and finan ...
in 1939. * Vietnamese: Hồ Thượng Tuy translated from English into Vietnamese (from FitzGerald's 1st edition) in 1990. Nguyễn Viết Thắng produced a Vietnamese translation of 487 rubaiyat, translated from English and Russian in 1995 and published in
Hanoi Hanoi ( ; ; ) is the Capital city, capital and List of cities in Vietnam, second-most populous city of Vietnam. The name "Hanoi" translates to "inside the river" (Hanoi is bordered by the Red River (Asia), Red and Black River (Asia), Black Riv ...
in 2003.


Influence

FitzGerald rendered Omar's name as "Omar the Tentmaker", and this name resonated in English-speaking popular culture for a while. Thus, Nathan Haskell Dole published a novel called ''Omar, the Tentmaker: A Romance of Old Persia'' in 1898. ''Omar the Tentmaker of Naishapur'' is a historical novel by John Smith Clarke, published in 1910. "Omar the Tentmaker" is a 1914 play in an oriental setting by Richard Walton Tully, adapted as a
silent film A silent film is a film without synchronized recorded sound (or more generally, no audible dialogue). Though silent films convey narrative and emotion visually, various plot elements (such as a setting or era) or key lines of dialogue may, w ...
in 1922. US General
Omar Bradley Omar Nelson Bradley (12 February 1893 – 8 April 1981) was a senior Officer (armed forces), officer of the United States Army during and after World War II, rising to the rank of General of the Army (United States), General of the Army. He wa ...
was given the nickname "Omar the Tent-Maker" in World War II, and the name has been recorded as a slang expression for "
penis A penis (; : penises or penes) is a sex organ through which male and hermaphrodite animals expel semen during copulation (zoology), copulation, and through which male placental mammals and marsupials also Urination, urinate. The term ''pen ...
". FitzGerald's translations also reintroduced Khayyam to Iranians, "who had long ignored the Neishapouri poet".Molavi, Afshin, ''The Soul of Iran'', Norton, (2005), p. 110f.


Literature

* The title of
Rex Stout Rex Todhunter Stout (; December 1, 1886–October 27, 1975) was an American writer noted for his detective fiction. His best-known characters are the detective Nero Wolfe and his assistant Archie Goodwin, who were featured in 33 novels and ...
's
Nero Wolfe Nero Wolfe is a brilliant, obese and eccentric fictional armchair detective created in 1934 by American mystery (fiction), mystery writer Rex Stout. Wolfe was born in Principality of Montenegro, Montenegro and keeps his past murky. He lives in a ...
novel '' Some Buried Caesar'' comes from one of the Tentmaker's quatrains (FitzGerald's XIX), for example. * W.E.B. Du Bois references Omar Khayyam, the Persian poet, astronomer, and mathematician, in "The Souls of Black Folk" as part of his exploration of the relationship between the African American community and mainstream American society.  In the chapter "Of the Passing of the First-Born," Du Bois reflects on the death of his infant son and uses the imagery of Khayyam's "Rubaiyat" to express his sense of grief and alienation. *
Eugene O'Neill Eugene Gladstone O'Neill (October 16, 1888 – November 27, 1953) was an American playwright. His poetically titled plays were among the first to introduce into the U.S. the drama techniques of Realism (theatre), realism, earlier associated with ...
's drama '' Ah, Wilderness!'' derives its title from the first quoted quatrain above. *
Agatha Christie Dame Agatha Mary Clarissa Christie, Lady Mallowan, (; 15 September 1890 – 12 January 1976) was an English people, English author known for her 66 detective novels and 14 short story collections, particularly those revolving ...
used '' The Moving Finger'' as a story title, as did
Stephen King Stephen Edwin King (born September 21, 1947) is an American author. Dubbed the "King of Horror", he is widely known for his horror novels and has also explored other genres, among them Thriller (genre), suspense, crime fiction, crime, scienc ...
. See also '' And Having Writ...''. *
Lan Wright Lionel Percy Wright, known professionally as Lan Wright (1923–2010) was a British science fiction writer. All of his fiction has been published under the pen name "Lan Wright". During the period 1952 to 1963, Wright was a regular contributor t ...
used '' Dawn's Left Hand'' as the title of a science fiction story serialized in '' New Worlds Science Fiction'' (January–March 1963). * The title of
Allen Drury Allen Stuart Drury (September 2, 1918 – September 2, 1998) was an American novelist. During World War II, he was a reporter in the Senate, closely observing Presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman, among others. He would convert the ...
's science fiction novel '' The Throne of Saturn'' comes from a quatrain which appears as the book's epigraph. * The title of Nevil Shute Norway's novel '' The Chequer Board'' is taken from Stanza LXIX, and that stanza appears as the book's epigraph. * The titles of Mike Shupp's science fiction novels ''With Fate Conspire'' and ''Morning Of Creation'', the first two books of the series ''The Destiny Makers'', are taken from Stanzas LXXIII and LIII. These stanzas are quoted during the novels by the main character. The first quote in particular ties in with his mission as a time traveler trying to change past history to alter the outcome of a future war: :::Ah Love! could thou and I with Fate conspire :::To grasp this sorry Scheme of Things entire, :::Would not we shatter it to bits - and then :::Re-mould it nearer to the Heart's Desire! Equally noteworthy are these works likewise influenced: * The satirist and short story writer Hector Hugh Munro took his pen name of '
Saki Hector Hugh Munro (18 December 1870 – 14 November 1916), popularly known by his pen name Saki and also frequently as H. H. Munro, was a British writer whose witty, mischievous and sometimes macabre stories satirise Edwardian society and ...
' from Edward FitzGerald's translation of the Rubaiyat. * The American author O. Henry humorously referred to a book by "Homer KM" with the character "Ruby Ott" in his short story "The Handbook of Hymen. " O. Henry also quoted a quatrain from the Rubaiyat of Omar Khayyam in "The Rubaiyat of a Scotch Highball". *
Oliver Herford Oliver Herford (2 December 1860 – 5 July 1935) was an Anglo-American writer, artist, and illustrator known for his pithy ''bon mots'' and skewed sense of humor. He was born in Sheffield, England on 2 December 1860 to Rev. Brooke Herford a ...
released a parody of the Rubaiyat called "The Rubaiyat of a Persian Kitten" in 1904, which is notable for its charming illustrations of the kitten in question on his philosophical adventures. * The artist/illustrator Edmund Dulac produced some much-beloved illustrations for the Rubaiyat, 1909. * The play '' The Shadow of a Gunman'' (1923) by Seán O'Casey contains a reference to the ''Rubaiyat'' as the character Donal Davoren quotes "grasp this sorry scheme of things entire, and mould life nearer to the heart's desire". * The Argentinian writer
Jorge Luis Borges Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo ( ; ; 24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish literature, Spanish-language and international literatur ...
discusses ''The Rubaiyat'' and its history in an essay, "The Enigma of Edward FitzGerald" ("El enigma de Edward FitzGerald") in his book "Other Inquisitions" ("Otras Inquisiciones", 1952). He also references it in some of his poems, including "Rubaiyat" in "The Praise of the Shadow" ("Elogio de la Sombra", 1969), and "Chess" ("Ajedrez") in "The Maker" ("El Hacedor", 1960). Borges' father Jorge Guillermo Borges was the author of a Spanish translation of the FitzGerald version of The Rubaiyat. * Science fiction author Paul Marlowe's story "Resurrection and Life" featured a character who could only communicate using lines from the Rubaiyat. * Science fiction author
Isaac Asimov Isaac Asimov ( ;  – April 6, 1992) was an Russian-born American writer and professor of biochemistry at Boston University. During his lifetime, Asimov was considered one of the "Big Three" science fiction writers, along with Robert A. H ...
quotes '' The Moving Finger'' in his time-travel novel '' The End of Eternity'' when a character discusses whether history could be changed. * Charles Schultz wrote a strip in which Lucy reads the ''Jug of Wine'' passage, and Linus asks "No blanket?". *
Wendy Cope Wendy Cope (born 21 July 1945) is a contemporary English poet. She read history at St Hilda's College, Oxford. She now lives in Ely, Cambridgeshire, with her husband, the poet Lachlan Mackinnon. Biography Cope was born in Erith in Kent (now ...
's poem "Strugnell's Rubiyat" is a close parody of the FitzGerald translation, relocated to modern day Tulse Hill. * One of the title pages of ''
Principia Discordia The ''Principia Discordia'' is the first published Discordianism, Discordian religious text. It was written by Greg Hill (Malaclypse the Younger) with Kerry Wendell Thornley (Lord Omar Khayyam Ravenhurst) and others. The first edition was printed ...
'' (1965), a co-author of which went by the pen-name Omar Khayyam Ravenhurst, features its own spin on the quatrain most quoted above: ::: A jug of wine, ::: A leg of lamb :::: And thou! ::: Beside me, :::: Whistling in ::::: the darkness. * The Lebanese writer
Amin Maalouf Amin Maalouf (; ; born 25 February 1949) is a Lebanese people in France, Lebanese-born French"A ...
based his novel ''
Samarkand Samarkand ( ; Uzbek language, Uzbek and Tajik language, Tajik: Самарқанд / Samarqand, ) is a city in southeastern Uzbekistan and among the List of oldest continuously inhabited cities, oldest continuously inhabited cities in Central As ...
'' (1988) on the life of
Omar Khayyam Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīshābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131) (Persian language, Persian: غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), commonly known as Omar ...
, and the creation of the Rubaiyat. It details the
Assassin Assassination is the willful killing, by a sudden, secret, or planned attack, of a personespecially if prominent or important. It may be prompted by political, ideological, religious, financial, or military motives. Assassinations are orde ...
sect as well, and includes a fictional telling of how the (non-existent) original manuscript came to be on the ''
RMS Titanic RMS ''Titanic'' was a British ocean liner that Sinking of the Titanic, sank in the early hours of 15 April 1912 as a result of striking Iceberg that struck the Titanic, an iceberg on her maiden voyage from Southampton, England, to New York Ci ...
''. * In the opening chapter of his book '' God is Not Great'' (2007),
Christopher Hitchens Christopher Eric Hitchens (13 April 1949 – 15 December 2011) was a British and American author and journalist. He was the author of Christopher Hitchens bibliography, 18 books on faith, religion, culture, politics, and literature. He was born ...
quotes from Richard Le Gallienne's translation of Khayyam's famous quatrain: :::And do you think that unto such as you :::A maggot-minded, starved, fanatic crew :::God gave the secret, and denied it me? :::Well, well—what matters it? Believe that, too! * The title of
Daphne du Maurier Dame Daphne du Maurier, Lady Browning, (; 13 May 1907 – 19 April 1989) was an English novelist, biographer and playwright. Her parents were actor-manager Gerald du Maurier, Sir Gerald du Maurier and his wife, actress Muriel Beaumont. Her gra ...
's memoir ''Myself when Young'' is a quote from quatrain 27 of FitzGerald's translation: :::Myself when young did eagerly frequent :::Doctor and Saint, and heard great Argument :::About it and about: but evermore :::Came out by the same Door as in I went. *
Rudyard Kipling Joseph Rudyard Kipling ( ; 30 December 1865 – 18 January 1936)''The Times'', (London) 18 January 1936, p. 12. was an English journalist, novelist, poet, and short-story writer. He was born in British Raj, British India, which inspired much ...
composed the satirical poem ''The Rupaiyat of Omar Kal'vin'', following the form of the original but with the content being primarily a complaint against an increase in income tax. * Working as a pornographic illustrator, The main character in Osamu Dazai's '' No Longer Human'' appends Rubaiyat verses to his illustrations. * The narrator in Robert M. Pirsig's '' Zen and the Art of Motorcycle Maintenance'' (1974) tries to recall the opening Quatrain of ''The Rubáiyat of Omar Khayyám'' when the landscape of Oregon "looks like some desert in Persia above
hem A hem in sewing is a garment finishing method, where the edge of a piece of cloth is folded and sewn to prevent unravelling of the fabric and to adjust the length of the piece in garments, such as at the end of the sleeve or the bottom of the ga ...
" The narrator quotes some more Quatrains that "keep rumbling through ishead. ... ''something, something along some Strip of Herbage strown / That just divides the desert from the sown, / Where name of Slave and Sultan scarce is known, / And pity Sultan Mahmud on his Throne'' ..." He tries to remember other parts saying to himself, "How did that go? I don't know. I don't even ''like'' the poem."


Cinema

* Filmmaker D.W. Griffith planned a film based on the poems as a follow-up to ''
Intolerance Intolerance may refer to: * Hypersensitivity or intolerance, undesirable reactions produced by the immune system * ''Intolerance'' (film), a 1916 film by D. W. Griffith * ''Intolerance'' (album), the first solo album from Grant Hart, formerly ...
'' in 1916. It was to star Miriam Cooper, but when she left the Griffith company the plans were dropped; he would ultimately film '' Broken Blossoms'' instead. * Text from the ''Rubaiyat'' appeared in
intertitle In films and videos, an intertitle, also known as a title card, is a piece of filmed, printed text edited into the midst of (hence, ''inter-'') the photographed action at various points. Intertitles used to convey character dialogue are referred ...
s of the lost film ''
A Lover's Oath ''A Lover's Oath'' is a lost film, lost 1925 American silent film, silent fantasy film directed by Ferdinand P. Earle, jun. and featuring Ramon Novarro. The film is based upon the ''Rubaiyat of Omar Khayyam'', as translated by Edward Fitzgerald ( ...
'' (1925) * The lines "When Time lets slip a little perfect hour, O take it—for it will not come again." appear in the
intertitle In films and videos, an intertitle, also known as a title card, is a piece of filmed, printed text edited into the midst of (hence, ''inter-'') the photographed action at various points. Intertitles used to convey character dialogue are referred ...
s of '' Torrent'', the 1926 film starring Greta Garbo and Ricardo Cortez. * Part of the quatrain beginning "The Moving Finger writes ... " was quoted in ''
Algiers Algiers is the capital city of Algeria as well as the capital of the Algiers Province; it extends over many Communes of Algeria, communes without having its own separate governing body. With 2,988,145 residents in 2008Census 14 April 2008: Offi ...
'', the 1938 movie starring Charles Boyer and Hedy Lamarr. * A canto was quoted and used as an underlying theme of the 1945 screen adaptation of ''
The Picture of Dorian Gray ''The Picture of Dorian Gray'' is an 1890 philosophical fiction and Gothic fiction, Gothic horror fiction, horror novel by Irish writer Oscar Wilde. A shorter novella-length version was published in the July 1890 issue of the American period ...
'': "I sent my soul through the invisible, some letters of that after-life to spell, and by and by my soul did return, and answered, 'I myself am Heaven and Hell.'" * The Rubaiyat was quoted in the 1946
King Vidor King Wallis Vidor ( ; February 8, 1894 – November 1, 1982) was an American film director, film producer, and screenwriter whose 67-year film-making career successfully spanned the silent and sound eras. His works are distinguished by a vivid, ...
Western film '' Duel in the Sun'', which starred
Gregory Peck Eldred Gregory Peck (April 5, 1916 – June 12, 2003) was an American actor and one of the most popular film stars from the 1940s to the 1970s. In 1999, the American Film Institute named Peck the AFI's 100 Years...100 Stars, 12th-greatest male ...
and
Jennifer Jones Jennifer Jones (born Phylis Lee Isley; March 2, 1919 – December 17, 2009), also known as Jennifer Jones Simon, was an American actress and mental-health advocate. Over the course of her career that spanned more than five decades, she was nomin ...
: "Oh threats of hell and hopes of paradise! One thing at least is certain: This life flies. One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once is blown for ever dies." * The 1951 film '' Pandora and the Flying Dutchman'', starring
James Mason James Neville Mason (; 15 May 190927 July 1984) was an English actor. He achieved considerable success in British cinema before becoming a star in Hollywood. He was nominated for three Academy Awards, three Golden Globes (winning once) and two ...
and
Ava Gardner Ava Lavinia Gardner (December 24, 1922 – January 25, 1990) was an American actress during the Golden Age of Hollywood. She first signed a contract with Metro-Goldwyn-Mayer in 1941 and appeared mainly in small roles until she drew critics' att ...
, opens with an illuminated manuscript of the quatrain beginning "The moving finger writes...". * In the film ''
The Music Man ''The Music Man'' is a musical theatre, musical with book, music, and lyrics by Meredith Willson, based on a story by Willson and Franklin Lacey. The plot concerns a confidence trick, con man Harold Hill, who poses as a boys' band organizer and ...
'' (based on the 1957
musical Musical is the adjective of music. Musical may also refer to: * Musical theatre, a performance art that combines songs, spoken dialogue, acting and dance * Musical film Musical film is a film genre in which songs by the Character (arts), charac ...
), town librarian Marian Paroo draws down the wrath of the mayor's wife for encouraging the woman's daughter to read a book of "dirty Persian poetry". Summarizing what she calls the "Ruby Hat of Omar Kayayayayay...I am ''appalled!!"'', the mayor's wife paraphrases FitzGerald's Quatrain XII from his 5th edition: "People lying out in the woods eating sandwiches, and drinking directly out of jugs with innocent young girls." * The film ''
Omar Khayyam Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīshābūrī (18 May 1048 – 4 December 1131) (Persian language, Persian: غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), commonly known as Omar ...
'', also known as ''The Loves of Omar Khayyam'', was released in 1957 by Paramount Pictures and includes excerpts from the Rubaiyat. * In ''
Back to the Future ''Back to the Future'' is a 1985 American science fiction film directed by Robert Zemeckis and written by Zemeckis and Bob Gale. It stars Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Lea Thompson, Crispin Glover, and Thomas F. Wilson. Set in 1985 ...
'' the character Lorraine Baines, played by Lea Thompson, is holding a copy of the book in 1955 at the high school when her son Marty McFly is trying to introduce her to his father. * The Rubaiyat was quoted in the film ''
12 Monkeys ''12 Monkeys'' is a 1995 American Science fiction film, science fiction thriller film directed by Terry Gilliam from a screenplay by David Peoples and Janet Peoples, based on Chris Marker's 1962 short film ''La Jetée''. It stars Bruce Willis, M ...
'' (1995) around 11 minutes in. * In
Adrian Lyne Adrian Lyne (born 4 March 1941) is an English film director. Lyne is known for sexually charged narratives that explore conflicting passions, the power of seduction, moral ambiguity, betrayal, and the indelibility of infidelity. In the mid 197 ...
's '' Unfaithful'' a copy of the text in French is quoted in English: "Drink wine, this is life eternal //This, all that youth will give to you//It is the season for wine, roses//And drunken friends//Be happy for this moment//This moment is your life." The book is a gift given flirtatiously to
Diane Lane Diane Lane (born January 22, 1965) is an American actress. Her accolades include nominations for an Academy Award, three Primetime Emmy Awards, and three Golden Globe Awards. Lane made her film debut in George Roy Hill's 1979 film '' A Littl ...
's character by Olivier Martinez who plays rare book dealer Paul Martel in the film.


Music

* The British composer Liza Lehmann set selections from FitzGerald's translation to music in the song cycle "In a Persian Garden" for four voices (soprano, alto, tenor, bass) and piano in 1896. * The British composer Granville Bantock produced a choral setting of FitzGerald's translation 1906–1909. * The American composer Arthur Foote composed a five movement piano cycle, "Five Poems After Omar Khayyam", each piece inspired by a quatrain of Fitzgerald's translation. He later rewrote these pieces as an orchestral suite, "Four Character Pieces after the Rubáiyát of Omar Khayyám". * Using FitzGerald's translation, the Armenian-American composer Alan Hovhaness set a dozen of the quatrains to music. This work, ''The Rubaiyat of Omar Khayyam'', Op. 308, calls for narrator, orchestra, and solo
accordion Accordions (from 19th-century German language, German ', from '—"musical chord, concord of sounds") are a family of box-shaped musical instruments of the bellows-driven free reed aerophone type (producing sound as air flows past a Reed (mou ...
. * The Rubaiyat have also influenced Arabic music. In 1950 the Egyptian singer
Umm Kulthum Umm Kulthum (; 31 December 1898 – 3 February 1975) was an Egyptians, Egyptian singer and film actress active from the 1920s to the 1970s. She was given the honorific title (). Immensely popular throughout the Middle East and beyond, Umm Kul ...
recorded a song entitled "Rubaiyat Al-Khayyam". * The Comedian Harmonists in " Wochenend und Sonnenschein". *
Woody Guthrie Woodrow Wilson Guthrie (; July 14, 1912 – October 3, 1967) was an American singer, songwriter, and composer widely considered to be one of the most significant figures in American folk music. His work focused on themes of American Left, A ...
recorded an excerpt of the Rubaiyat set to music that was released on '' Hard Travelin' (The Asch Recordings Vol. 3)''. * The Human Instinct's album '' Pins In It'' (1971) opens with a track called "Pinzinet", the lyrics of which are based on the Rubaiyat. *
Elektra Records Elektra Records (or Elektra Entertainment) is an American record label owned by Warner Music Group, founded in 1950 by Jac Holzman and Paul Rickolt. It played an important role in the development of contemporary folk and rock music between the ...
released a compilation album named '' Rubáiyát'' in 1990 to commemorate the 40th anniversary of the Elektra Records record label. *
Coldcut Coldcut are an English electronic music duo composed of Matt Black and Jonathan More. Credited as pioneers for pop sampling in the 1980s, Coldcut are also considered the first stars of UK electronic dance music due to their innovative style, ...
produced an album with a song called "Rubaiyat" on their album ''Let us Play!'' (1997). * Jazz-soul harpist
Dorothy Ashby Dorothy Jeanne Thompson (August 6, 1932 – April 13, 1986), better known as Dorothy Ashby, was an American jazz harpist, singer and composer. Hailed as one of the most "unjustly under loved jazz greats of the 1950s" and the "most accomplished ...
's 1970 album '' The Rubaiyat of Dorothy Ashby'' quotes from several of the poem's verses. * The famed "skull and roses" poster for a
Grateful Dead The Grateful Dead was an American rock music, rock band formed in Palo Alto, California, in 1965. Known for their eclectic style that fused elements of rock, blues, jazz, Folk music, folk, country music, country, bluegrass music, bluegrass, roc ...
show at the Avalon Ballroom done by Alton Kelley and Stanley Mouse was adapted from Edmund J. Sullivan's illustrations for ''The Rubaiyat of Omar Khayyam''. * The work influenced the 2004 concept album ''The Rubaiyyat of Omar Khayyam'' by the Italian group . * The song "Beautiful Feeling" by Australian singer-songwriter Paul Kelly, on 2004 album '' Ways and Means'', includes the lyrics "A jug of wine, a loaf of bread and thee, lying on a blanket underneath that big old spreading tree." This song was used as the theme song in the 2004 Australian television drama,
Fireflies The Lampyridae are a family of elateroid beetles with more than 2,000 described species, many of which are light-emitting. They are soft-bodied beetles commonly called fireflies, lightning bugs, or glowworms for their conspicuous production ...
. * The 1953 Robert Wright-George Forrest musical Kismet, adapted from a play by Edward Knoblock, contains a non-singing character, Omar (it is implied that he is the poet himself), who recites some of the couplets in the FitzGerald translation. * The record label Ruby Yacht gets its namesake, in part, from the Rubáiyát of Omar Khayyám. * milo's album ''budding ornithologists are weary of tired analogies'' features a couple of references to the Rubaiyat. * Adolphus Hailstork's a cappella choral work, "Seven Songs of the Rubaiyat" uses the Fitzgerald translation


Television

* In “ The Excelsior Acquisition” episode of “
The Big Bang Theory ''The Big Bang Theory'' is an American television sitcom created by Chuck Lorre and Bill Prady for CBS. It aired from September 24, 2007, to May 16, 2019, running for 12 seasons and 279 episodes. The show originally centered on five charact ...
”, Sheldon Cooper quotes the Rubaiyat “The moving finger writes, and having writ, moves on” after expressing dismay towards Penny for causing him to have missed his opportunity to have gelato with Stan Lee. To which Penny replies, “Did he just somehow give me the finger?” * In “ Married With Children” Season 2, Episode 8 (Born to Walk), Al complains, "No juice, no license, no horse..." and then sarcastically announces, "And thou..." when Steve walks in the door. This is a parody of "a flask of wine, a book of verse, and thou" from Quatrain XI of the Rubaiyat, or XII in a later edition. * In one 6-episode story arc of '' The Rocky and Bullwinkle Show'', Bullwinkle finds the "
Ruby Ruby is a pinkish-red-to-blood-red-colored gemstone, a variety of the mineral corundum ( aluminium oxide). Ruby is one of the most popular traditional jewelry gems and is very durable. Other varieties of gem-quality corundum are called sapph ...
Yacht A yacht () is a sail- or marine propulsion, motor-propelled watercraft made for pleasure, cruising, or racing. There is no standard definition, though the term generally applies to vessels with a cabin intended for overnight use. To be termed a ...
of Omar Khayyam" in the town of Frostbite Falls (on the shores of Veronica Lake). * In the American television drama, '' Have Gun - Will Travel'', the sixth episode of the sixth season is titled "The Bird of Time". The last lines are the main character, Paladin, quoting from Quatrain VII, "The Bird of Time has but a little way To flutter—and the Bird is on the Wing." * A copy of the ''Rubaiyat'' plays a role in an episode of the TV series ''
New Amsterdam New Amsterdam (, ) was a 17th-century Dutch Empire, Dutch settlement established at the southern tip of Manhattan Island that served as the seat of the colonial government in New Netherland. The initial trading ''Factory (trading post), fac ...
'' and is shown to be the inspiration for the name of one of the lead character's children, Omar York. * In the Australian 2014 television drama, '' Anzac Girls'', Lieutenant Harry Moffitt reads from the Rubaiyat to his sweetheart, nurse Sister Alice Ross-King. * In "The Moving Finger" episode of 'I Dream of Jeannie' Jeannie tries out to be a movie star and her screen test is her reciting the Rubaiyat


Other media

* In Cyberflix's PC game '' Titanic: Adventure Out of Time'', the object is to save three important items, the Rubaiyat of Omar Khayyam, one of
Adolf Hitler Adolf Hitler (20 April 1889 – 30 April 1945) was an Austrian-born German politician who was the dictator of Nazi Germany from 1933 until Death of Adolf Hitler, his suicide in 1945. Adolf Hitler's rise to power, He rose to power as the lea ...
's paintings, and a notebook that proves German officials were attempting to gain geo-political advantage by instigating
communist revolution A communist revolution is a proletarian revolution inspired by the ideas of Marxism that aims to replace capitalism with communism. Depending on the type of government, the term socialism can be used to indicate an intermediate stage between ...
. Finding the Rubaiyat will prevent
World War I World War I or the First World War (28 July 1914 – 11 November 1918), also known as the Great War, was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War I, Allies (or Entente) and the Central Powers. Fighting to ...
, as the book is used to fund the
assassination Assassination is the willful killing, by a sudden, secret, or planned attack, of a personespecially if prominent or important. It may be prompted by political, ideological, religious, financial, or military motives. Assassinations are orde ...
of Archduke Franz Ferdinand. Two passages from the book are also included in the game as clues to progress the narrative. * Some versions of the computer game ''
Colossal Cave Adventure ''Colossal Cave Adventure'' (also known as ''Adventure'' or ''ADVENT'') is a text-based adventure game, released in 1976 by developer Will Crowther for the PDP-10 mainframe computer. It was expanded upon in 1977 by Don Woods. In the game, the ...
'' feature a ruby-covered yacht called "Omar Khayyam" (a pun – the "ruby yacht" of Omar Khayyam).


Other

* In Australia, a copy of FitzGerald's translation and its closing words, ''Tamam Shud'' ("Ended") were major components of the mystery of the Somerton Man. * The
Supreme Court of the Philippines The Supreme Court (; colloquially referred to as the ' (also used in formal writing), is the highest court in the Philippines. It was established by the Taft Commission on June 11, 1901, through the enactment of Act No. 136, which abolished th ...
, through a unanimous opinion written in 2005 by
Associate Justice An associate justice or associate judge (or simply associate) is a judicial panel member who is not the chief justice in some jurisdictions. The title "Associate Justice" is used for members of the Supreme Court of the United States and some ...
Leonardo Quisumbing, quoted "The Moving Finger" when it ruled that the widow of defeated presidential candidate Fernando Poe Jr. could not substitute her late husband in his pending election protest against President
Gloria Macapagal Arroyo Maria Gloria Macaraeg Macapagal-Arroyo (; born April 5, 1947), often referred to as PGMA or GMA, is a Filipino academic and politician who served as the 14th president of the Philippines from Presidency of Gloria Macapagal-Arroyo, 2001 to 2010 ...
, thus leading to the dismissal of the protest. * There was a real jewel-encrusted copy of the book on the ''
Titanic RMS ''Titanic'' was a British ocean liner that sank in the early hours of 15 April 1912 as a result of striking an iceberg on her maiden voyage from Southampton, England, to New York City, United States. Of the estimated 2,224 passengers a ...
''. It had been crafted in 1911 by the firm of
Sangorski & Sutcliffe Sangorski & Sutcliffe is a firm of bookbinders established in London in 1901. It is considered to be one of the most important bookbinding companies of the 20th century, famous for its luxurious jeweled bindings that used real gold and preciou ...
in London. It was won at a
Sotheby's Sotheby's ( ) is a British-founded multinational corporation with headquarters in New York City. It is one of the world's largest brokers of fine art, fine and decorative art, jewellery, and collectibles. It has 80 locations in 40 countries, an ...
auction in London on 29 March 1912 for £405 (a bit over $2,000 in 1912) to Gabriel Wells, an American, and was being shipped to New York. The book remains lost at the bottom of the Atlantic to this day.


Anniversary events

2009 marked the 150th anniversary of FitzGerald's translation, and the 200th anniversary of FitzGerald's birth. Events marking these anniversaries included: * The Smithsonian's traveling exhibition ''Elihu Vedder's Drawings for the Rubaiyat'' at the
Phoenix Art Museum The Phoenix Art Museum is the largest art museum, museum for visual art in the southwest United States. Located in Phoenix, Arizona, the museum is . It displays international exhibitions alongside its comprehensive collection of more than 18,0 ...
, 15 November 2008 – 8 February 2009 * The exhibition ''Edward FitzGerald & The Rubaiyat from the collection of Nicholas B. Scheetz'' at the
Grolier Club The Grolier Club is a private club and society of bibliophiles in New York City. Founded in January 1884, it is the oldest existing bibliophilic club in North America. The club is named after Jean Grolier de Servières, Viscount d'Aguisy, T ...
, 22 January – 13 March 2009. * The exhibition ''Omar Khayyám. Een boek in de woestijn. 150 jaar in Engelse vertaling'' at the Museum Meermanno,
The Hague The Hague ( ) is the capital city of the South Holland province of the Netherlands. With a population of over half a million, it is the third-largest city in the Netherlands. Situated on the west coast facing the North Sea, The Hague is the c ...
, 31 January – 5 April 2009 * The exhibition ''The Persian Sensation: The Rubaiyat of Omar Khayyam in the West'' at the
Harry Ransom Humanities Research Center The Harry Ransom Center, known as the Humanities Research Center until 1983, is an archive, library, and museum at the University of Texas at Austin, specializing in the collection of literary and cultural artifacts from the Americas and Europe ...
at
The University of Texas at Austin The University of Texas at Austin (UT Austin, UT, or Texas) is a public research university in Austin, Texas, United States. Founded in 1883, it is the flagship institution of the University of Texas System. With 53,082 students as of fall 2 ...
, 3 February – 2 August 2009 * An exhibition at the Cleveland Public Library Special Collections, opening 15 February 2009 * The joint conference, ''Omar Khayyam, Edward FitzGerald and The Rubaiyat'', held at Cambridge University and Leiden University, 6–10 July 2009 * The
Folio Society The Folio Society is an independent London-based publisher, founded by Charles Ede in 1947 and incorporated in 1971. Formerly privately owned, it became an employee ownership trust in 2021. It produces illustrated hardback fine press edit ...
published a limited edition (1,000 copies) of the Rubáiyát to mark the 150th anniversary.


See also

* Somerton Man *


References

*William Mason, Sandra Martin, ''The Art of Omar Khayyam: Illustrating FitzGerald's Rubaiyat'' (2007).


Further reading

*


External links

;FitzGerald * *
Project Gutenberg Project Gutenberg (PG) is a volunteer effort to digitize and archive cultural works, as well as to "encourage the creation and distribution of eBooks." It was founded in 1971 by American writer Michael S. Hart and is the oldest digital li ...

etext#246
(translation by Edward FitzGerald) * *


List of editions
(
WorldCat WorldCat is a union catalog that itemizes the collections of tens of thousands of institutions (mostly libraries), in many countries, that are current or past members of the OCLC global cooperative. It is operated by OCLC, Inc. Many of the O ...
)
''The illustrated Rubáiyát of Omar Khayyám''
translated by Edward Fitzgerald, at
Internet Archive The Internet Archive is an American 501(c)(3) organization, non-profit organization founded in 1996 by Brewster Kahle that runs a digital library website, archive.org. It provides free access to collections of digitized media including web ...
. ;Other
Database of manuscripts of the Rubáiyát of Omar Khayyám
(cam.ac.uk)


''Rubaiyat of Omar Khayyam''
a collection of rubaiyat in
Persian Persian may refer to: * People and things from Iran, historically called ''Persia'' in the English language ** Persians, the majority ethnic group in Iran, not to be conflated with the Iranic peoples ** Persian language, an Iranian language of the ...
, accompanied by several translations into English and German.
A comparison between
the translations by Heron-Allen and Talbot. * Syracuse University'
Special Collections Research Center
has in its Rare Books holdings more than 300 different editions of the ''Rubaiyat'' * Th
Harry Ransom Center
at the University of Texas at Austin holds over 1,500 items related to the ''Rubaiyat'', including two copies of the first edition, hundreds of editions, translations, and parodies, several Persian manuscripts containing rubaiyat, and ephemera, manuscripts and correspondence documenting the phenomenon of "Omariana" *
Quatrain XXV ('Why, all the Saints and Sages who discuss'd...'), set to music

A free extract from Akbar Golrang's translation
{{DEFAULTSORT:Rubaiyat Of Omar Khayyam 1859 books Poems in Persian Omar Khayyam 1859 poems 1872 poems 1889 poems Victorian culture Fin de siècle Orientalism