Đặng Trần Côn
   HOME





Đặng Trần Côn
Đặng Trần Côn (chữ Hán: ; born Trần Côn; c. 1705–1745) was the author of the ''Chinh phụ ngâm'' a masterpiece of chữ Hán literature of Vietnam. Đặng Trần Côn was born in Nhân Mục village (or Nhân Mọc), Thanh Trì district, (now Nhân Chính ward, Thanh Xuân district), Hanoi, around 1705–1710. As an adopted child his surname Đặng was that of his adoptive family. His original name was Trần Côn. His work ''Chinh phụ ngâm'' was written in chữ Hán was later translated into chữ Nôm by the poet Đoàn Thị Điểm and the poet Phan Huy Ích (1751–1822). According to tradition Dang Tran Con was an ardent scholar, who being deprived of light for his studies as a result of the edict, dug a subterranean room where he could study by candlelight. He initially approached the poet Đoàn Thị Điểm but was rebuffed with his initial work. Later she was impressed by and translated his Lament of the Soldier's Wife.''Asiatische Studien: Zeitsch ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Brackets
A bracket is either of two tall fore- or back-facing punctuation marks commonly used to isolate a segment of text or data from its surroundings. They come in four main pairs of shapes, as given in the box to the right, which also gives their names, that vary between British English, British and American English. "Brackets", without further qualification, are in British English the ... marks and in American English the ... marks. Other symbols are repurposed as brackets in specialist contexts, such as International Phonetic Alphabet#Brackets and transcription delimiters, those used by linguists. Brackets are typically deployed in symmetric pairs, and an individual bracket may be identified as a "left" or "right" bracket or, alternatively, an "opening bracket" or "closing bracket", respectively, depending on the Writing system#Directionality, directionality of the context. In casual writing and in technical fields such as computing or linguistic analysis of grammar, brackets ne ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hanoi
Hanoi ( ; ; ) is the Capital city, capital and List of cities in Vietnam, second-most populous city of Vietnam. The name "Hanoi" translates to "inside the river" (Hanoi is bordered by the Red River (Asia), Red and Black River (Asia), Black Rivers). As a Municipalities of Vietnam, municipality, Hanoi consists of 12 List of urban districts of Vietnam, urban districts, 17 Huyện, rural districts, and 1 District-level town (Vietnam), district-level town. The city encompasses an area of . and as of 2024 has a population of 8,718,000. Hanoi had the second-highest gross regional domestic product of all Vietnamese provinces and municipalities at US$51.4 billion in 2022, behind only Ho Chi Minh City. In the third century BCE, the Cổ Loa Citadel, Cổ Loa Capital Citadel of Âu Lạc was constructed in what is now Hanoi. Âu Lạc then Vietnam under Chinese rule, fell under Chinese rule for a thousand years. In 1010, under the Lý dynasty, Vietnamese emperor Lý Thái Tổ established ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chinh Phụ Ngâm
The ''Chinh phụ ngâm'' ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710–1745). It is also called the ''Chinh phụ ngâm khúc'' (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟). The Chinese-language poem was translated into vernacular chữ Nôm by several translators including Phan Huy Ích and Đoàn Thị Điểm Đoàn Thị Điểm ( vi-hantu, 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. Biography Đoàn Thị Điểm was born in 17 .... It was also translated into Japanese, English, French and Korean languages. The first eight lines of the poem along with the music composed by Professor Võ Văn Lúa were adopted as the national anthem of the Autonomous ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chữ Hán
( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century. Terminology The main Vietnamese term used for Chinese characters is (). It is made of meaning 'character' and 'Han (referring to the Han dynasty)'. Other synonyms of includes ( , literally 'Confucianism, Confucian characters') and ( ) which was borrowed directly from Chinese. was first mentioned in Phạm Đình Hổ's essay ( ), where it initially described a calligraphic style of writing Chinese characters. Over time, however, the term evolved and broadened in scope, eventually coming to refer to the Chinese script in general. This meaning came from the viewpoint that the script belonged to followers of Confucianism. This is further s ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chữ Nôm
Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to the less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. Although all formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, '' The Tale of Kiều'', was written in chữ Nôm by Nguyễn Du. The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Đoàn Thị Điểm
Đoàn Thị Điểm ( vi-hantu, 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. Biography Đoàn Thị Điểm was born in 1705 at Giai Phạm village, Văn Giang district, Kinh Bắc local government (now Yên Mỹ District, Hưng Yên province). She is best known for her biography of the goddess Liễu Hạnh and her version of Đặng Trần Côn's poem '' Lament of a soldier's wife'' from Hán into vernacular Nôm. The ''Lament'' is an example of '' double seven, six eight'' form. She was also believed to have posthumously written ''Nữ Trung Tùng Phận'' (''Duties of Women''), a Caodaist moral poem targeting women, in 1933 Family * Đoàn Doãn Nghi (1678 - 1729) : Father * Đoàn Doãn Luân (1700 - 1735) : Older brother. * Nguyễn Kiều (1695 - 1752) : Husband (m. 1742-1748, her death). See also * Cai Yan * Shin Saimdang Shin Saimdang ( ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Phan Huy Ích
Phan Huy Ích (chữ Hán: 潘輝益; 1751–1822) was a Vietnamese poet. Phan Huy Ich served two dynasties, both the Le dynasty then the Tay Son uprising. About the time of the collapse of the Tay Son dynasty he wrote the preface to Ngô Thì Nhậm's last book on Buddhism ''True Lam Tong Chi Nguyen Thanh''. He was father of Phan Huy Chú (1782–1840) author of ''Lich Trieu Hien Chuong Loai Chi'' (1819). Phan Huy Ích was in 1926 claimed as the true translator into Vietnamese of Đặng Trần Côn's '' Chinh phụ ngâm''. The translation from chữ Hán into vernacular chữ Nôm had traditionally been ascribed to poet Đoàn Thị Điểm Đoàn Thị Điểm ( vi-hantu, 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. Biography Đoàn Thị Điểm was born in 17 ....Mouton De Gruyter ''Gunther, Hartmut; Ludwig, Otto: Schrift und Schriftlichkeit'' Volu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




People Of Revival Lê Dynasty
The term "the people" refers to the public or common mass of people of a polity. As such it is a concept of human rights law, international law as well as constitutional law, particularly used for claims of popular sovereignty. In contrast, a people is any plurality of persons considered as a whole. Used in politics and law, the term "a people" refers to the collective or community of an ethnic group or nation. Concepts Legal Chapter One, Article One of the Charter of the United Nations states that "peoples" have the right to self-determination. Though the mere status as peoples and the right to self-determination, as for example in the case of Indigenous peoples (''peoples'', as in all groups of indigenous people, not merely all indigenous persons as in ''indigenous people''), does not automatically provide for independent sovereignty and therefore secession. Indeed, judge Ivor Jennings identified the inherent problems in the right of "peoples" to self-determination, as i ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Vietnamese Writers
Vietnamese may refer to: * Something of, from, or related to Vietnam, a country in Southeast Asia * Vietnamese people, or Kinh people, a Southeast Asian ethnic group native to Vietnam ** Overseas Vietnamese, Vietnamese people living outside Vietnam within a diaspora * Vietnamese alphabet * Vietnamese cuisine * Vietnamese culture * Vietnamese language See also * Viennese (other) * List of Vietnamese people List of famous or notable Vietnamese people (''Người Việt'' or ''Người gốc Việt -'' Vietnamese or Vietnamese-descent). This list is incomplete. Art and design Fashion *Đặng Thị Minh Hạnh, fashion designer *Nguyễn Thù ... * {{disambiguation Language and nationality disambiguation pages ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

1745 Deaths
Events January–March * January 7 – War of the Austrian Succession: The Austrian Army, under the command of Field Marshal Károly József Batthyány, makes a surprise attack at Amberg and the winter quarters of the Bavarian Army, and scatters the Bavarian defending troops, then captures the Bavarian capital of Munich. * January 8 – The Quadruple Alliance treaty is signed at Warsaw by Great Britain, Austria, the Dutch Republic and the Duchy of Saxony. * January 20 – Less than two weeks after the disastrous Battle of Amberg leaves Bavaria undefended, the electorate's ruler (and Holy Roman Emperor) Charles VII dies from gout at the age of 47, leaving the duchy without an adult to lead it. His 17-year-old son, Maximilian III Joseph, signs terms of surrender in April. * February 22 – The ruling white colonial government on the island of Jamaica foils a conspiracy by about 900 black slaves, who had been plotting to seize control and to mass ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Lê Dynasty Writers
Le is a romanization of several rare East Asian surnames and a common Vietnamese surname. It is a fairly common surname in the United States, ranked 975th during the 1990 census and 368th during the 2000 census. In 2000, it was the eighth-most-common surname among America's Asian and Pacific Islander population, predominantly from its Vietnamese use. It was also reported among the top 200 surnames in Ontario, Canada, based on a survey of that province's Registered Persons Database of Canadian health card recipients as of the year 2000. Origins of surname Vietnamese Lê is a common Vietnamese surname (third most common), written in Chữ Hán. It is pronounced in the Hanoi dialect and in the Saigon dialect. It is usually pronounced in English, with it being commonly mistaken for another surname, with similar spelling and pronunciation in English, Lý. Chinese Mandarin Le is the Pinyin romanization of the Chinese surname (written 乐 in Simplified Chinese characters a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]