HOME





Phan Huy Ích
Phan Huy Ích (chữ Hán: 潘輝益; 1751–1822) was a Vietnamese poet. Phan Huy Ich served two dynasties, both the Le dynasty then the Tay Son uprising. About the time of the collapse of the Tay Son dynasty he wrote the preface to Ngô Thì Nhậm's last book on Buddhism ''True Lam Tong Chi Nguyen Thanh''. He was father of Phan Huy Chú (1782–1840) author of ''Lich Trieu Hien Chuong Loai Chi'' (1819). Phan Huy Ích was in 1926 claimed as the true translator into Vietnamese of Đặng Trần Côn's '' Chinh phụ ngâm''. The translation from chữ Hán into vernacular chữ Nôm had traditionally been ascribed to poet Đoàn Thị Điểm Đoàn Thị Điểm ( vi-hantu, 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. Biography Đoàn Thị Điểm was born in 17 ....Mouton De Gruyter ''Gunther, Hartmut; Ludwig, Otto: Schrift und Schriftlichkeit'' Volu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Phan Huy Ích (1751 - 1822)
Phan Huy Ích (chữ Hán: 潘輝益; 1751–1822) was a Vietnamese poet. Phan Huy Ich served two dynasties, both the Lê dynasty, Le dynasty then the Tay Son uprising. About the time of the collapse of the Tay Son dynasty he wrote the preface to Ngô Thì Nhậm's last book on Buddhism ''True Lam Tong Chi Nguyen Thanh''. He was father of Phan Huy Chú (1782–1840) author of ''Lich Trieu Hien Chuong Loai Chi'' (1819). Phan Huy Ích was in 1926 claimed as the true translator into Vietnamese of Đặng Trần Côn's ''Chinh phụ ngâm''. The translation from chữ Hán into vernacular chữ Nôm had traditionally been ascribed to poet Đoàn Thị Điểm.Mouton De Gruyter ''Gunther, Hartmut; Ludwig, Otto: Schrift und Schriftlichkeit'' Volume 1 1994 "Jahrhunderts stellte die zunächst in Chinesisch verfaßte „Klage einer Kriegersfrau“ ( ) Chinh-phụ-ngâm(-khuc) von Đặng-Trần-Côn in ihrer Übertragung ins Việtnamesische durch die Dichterin Đoàn-Thị-Điém (1705— ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Đoàn Thị Điểm
Đoàn Thị Điểm ( vi-hantu, 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. Biography Đoàn Thị Điểm was born in 1705 at Giai Phạm village, Văn Giang district, Kinh Bắc local government (now Yên Mỹ District, Hưng Yên province). She is best known for her biography of the goddess Liễu Hạnh and her version of Đặng Trần Côn's poem '' Lament of a soldier's wife'' from Hán into vernacular Nôm. The ''Lament'' is an example of '' double seven, six eight'' form. She was also believed to have posthumously written ''Nữ Trung Tùng Phận'' (''Duties of Women''), a Caodaist moral poem targeting women, in 1933 Family * Đoàn Doãn Nghi (1678 - 1729) : Father * Đoàn Doãn Luân (1700 - 1735) : Older brother. * Nguyễn Kiều (1695 - 1752) : Husband (m. 1742-1748, her death). See also * Cai Yan * Shin Saimdang Shin Saimdang ( ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Vietnamese Male Poets
Vietnamese may refer to: * Something of, from, or related to Vietnam, a country in Southeast Asia * Vietnamese people, or Kinh people, a Southeast Asian ethnic group native to Vietnam ** Overseas Vietnamese, Vietnamese people living outside Vietnam within a diaspora * Vietnamese alphabet * Vietnamese cuisine * Vietnamese culture * Vietnamese language See also * Viennese (other) * List of Vietnamese people List of famous or notable Vietnamese people (''Người Việt'' or ''Người gốc Việt -'' Vietnamese or Vietnamese-descent). This list is incomplete. Art and design Fashion *Đặng Thị Minh Hạnh, fashion designer *Nguyễn Thù ... * {{disambiguation Language and nationality disambiguation pages ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mandarins Of The Trịnh Lords
Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Standard Chinese as spoken in Taiwan * Old Mandarin or Early Mandarin was the speech of northern China during the Jurchen-ruled Jin dynasty and the Mongol-led Yuan dynasty (12th to 14th centuries). * Mandarin (late imperial lingua franca), the spoken standard of the Ming and Qing dynasties of China Biological species * Mandarin orange (''Citrus reticulata''), a sweet, orange lookalike * Mandarin duck (''Aix galericulata''), a perching duck species found in East Asia * Mandarin dogfish, two species of small shark in the genus ''Cirrhigaleus'' off East Asian coast * Mandarinfish (other), various fishes * Mandarin vole (''Lasiopodomys mandarinus''), a species of vole found in China and the Korean Peninsula * Spotted mandarin (disambigu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

1822 Deaths
Events January–March * January 1 – The Greek Constitution of 1822 is adopted by the First National Assembly at Epidaurus. * January 3 – The famous French explorer, Aimé Bonpland, is imprisoned in Paraguay on charges of espionage. * January 7 – The first freed slaves from the United States history of Liberia, arrive on the west coast of Africa, founding Monrovia on April 25. * January 9 – The Portuguese prince Pedro I of Brazil decides to stay in Brazil against the orders of the Portugal's John VI of Portugal, King João VI, beginning the Brazilian independence process. * January 13 – The design of the modern-day flag of Greece is adopted by the First National Assembly at Epidaurus, for their Maritime flag, naval flag. * January 14 – Greek War of Independence: Acrocorinth is captured by Theodoros Kolokotronis and Demetrios Ypsilantis. * February 6 – The Chinese Junk (ship), junk ''Tek Sing'' sinks in the South China Sea, drowning more than 1,800 people on ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

1751 Births
In Britain and its colonies (except Scotland), 1751 only had 282 days due to the Calendar (New Style) Act 1750, which ended the year on 31 December (rather than nearly three months later according to its previous rule). Events January–March * January 1 – As the Province of Georgia undergoes the transition from a trustee-operated territory to a Crown colony, the prohibition against slavery is lifted by the Trustees for the Establishment of the Colony of Georgia in America. At the time, the Black population of Georgia is approximately 400 people, who had been kept in slavery in violation of the law. By 1790, the enslaved population of Georgia increases to over 29,000 and to 462,000 by 1860. * January 7 – The University of Pennsylvania, conceived 12 years earlier by Benjamin Franklin and its other trustees to provide non-denominational higher education "to train young people for leadership in business, government and public service". rather than for t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Liễu Hạnh
Princess Liễu Hạnh (, chữ Hán: 柳杏公主) is one of The Four Immortals in Vietnamese folk religion, and also a leading figure in the Four Palaces belief of the Đạo Mẫu, in which she governs the Earth realm and represents the Heaven realm on behalf of Mẫu Cửu Trùng Thiên. Her personal cult was created by women in Nam Định Province, in the village of Van Cat. It is believed that the cult was created by rice farmers in need of land and water, and at its peak was extremely popular. The cult was mostly suppressed during the Communist Party of Vietnam's early reign, as worship was considered to be Taoist in nature, and was a tool of oppression. However, after Doi Moi (begun 1986) the cult has been regaining popularity steadily. Traditions The most widespread knowledge of her is because of Đoàn Thị Điểm ''Vân Cát Thần Nữ truyện'' (c.1730). In ''Vân Cát Thần Nữ truyện'' (Story of the Vân Cát goddess) Born as the daughter of Ngọc Ho ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chữ Nôm
Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to the less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. Although all formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, '' The Tale of Kiều'', was written in chữ Nôm by Nguyễn Du. The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Lê Dynasty
The Lê dynasty, also known in historiography as the Later Lê dynasty (, chữ Hán: 朝後黎, chữ Nôm: 茹後黎), officially Đại Việt (; Chữ Hán: 大越), was the longest-ruling List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, having ruled from 1428 to 1789, with an interregnum between 1527 and 1533. The Lê dynasty is divided into two historical periods: the Initial Lê dynasty (Vietnamese language, Vietnamese: triều Lê sơ, chữ Hán: 朝黎初, or Vietnamese: nhà Lê sơ, chữ Nôm: 茹黎初; 1428–1527) before the usurpation by the Mạc dynasty, in which emperors ruled in their own right, and the Revival Lê dynasty (Vietnamese language, Vietnamese: triều Lê Trung hưng, chữ Hán: 朝黎中興, or Vietnamese language, Vietnamese: nhà Lê trung hưng, chữ Nôm: 茹黎中興; 1533–1789), in which emperors were figures reigned under the auspices of the powerful Trịnh lords, Trịnh family. The Revival Lê dynasty was marked by two lengthy civ ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chữ Hán
( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century. Terminology The main Vietnamese term used for Chinese characters is (). It is made of meaning 'character' and 'Han (referring to the Han dynasty)'. Other synonyms of includes ( , literally 'Confucianism, Confucian characters') and ( ) which was borrowed directly from Chinese. was first mentioned in Phạm Đình Hổ's essay ( ), where it initially described a calligraphic style of writing Chinese characters. Over time, however, the term evolved and broadened in scope, eventually coming to refer to the Chinese script in general. This meaning came from the viewpoint that the script belonged to followers of Confucianism. This is further s ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chinh Phụ Ngâm
The ''Chinh phụ ngâm'' ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710–1745). It is also called the ''Chinh phụ ngâm khúc'' (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟). The Chinese-language poem was translated into vernacular chữ Nôm by several translators including Phan Huy Ích and Đoàn Thị Điểm Đoàn Thị Điểm ( vi-hantu, 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. Biography Đoàn Thị Điểm was born in 17 .... It was also translated into Japanese, English, French and Korean languages. The first eight lines of the poem along with the music composed by Professor Võ Văn Lúa were adopted as the national anthem of the Autonomous ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]