HOME
The Info List - Vietnamese Surname


--- Advertisement ---



Vietnamese personal names generally consist of three parts: one family name, one or more middle name(s), and one given name, used in that order. The "family name first" order follows the system of Chinese names and is common throughout the Chinese cultural sphere. However, it is different from Chinese, Korean, and Japanese names in the usage of "middle names," as they are less common in China and Korea and do not exist in Japan. Persons can be referred to by the whole name, the given name or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship, in normal usage. Due to the frequency of the major family names such as Nguyễn, Trần, and Lê, persons are often referred to by their middle name along with their given name in Vietnamese media and youth culture. The Vietnamese language
Vietnamese language
is tonal, and so are Vietnamese names. Names with the same spelling (ignoring diacritics) but with different tones are different names, which can confuse non-Vietnamese people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam. Anyone applying for Vietnamese nationality must adopt a Vietnamese name.[1]

Contents

1 Family name 2 Middle name 3 Given name

3.1 Examples

4 Near homonyms distinguished by vowel or tones 5 Indexing 6 See also 7 References 8 External links

Family name[edit] The family name, positioned first, is passed on by the father to his children. It is estimated that there are around one hundred family names in common use, although some are far more common than others. The name Nguyễn
Nguyễn
is estimated to be used by almost 40% of the Vietnamese population. The top three names are so popular because people tended to take the family name of emperors, to show their loyalty. Over many generations, the family names became permanent. The most common family names among the Vietnamese are the following (the Chinese characters following each name are Hán tự).[2] Added together these 14 names account for 90% of the people.

Distribution of Vietnamese family names

Nguyễn
Nguyễn
阮 (39%) Trần 陳 (11%) 黎 (9.5%) Phạm 范 (7.1%) Huỳnh/ Hoàng
Hoàng
黃 (5.1%) Phan 潘 (4.5%) Vũ/ 武 (3.9%) Đặng 鄧(2.1%) Bùi 裴 (2%) Đỗ 杜 (1.4%) Hồ 胡 (1.3%) Ngô 吳 (1.3%) Dương 楊 (1%) Lý 李 (0.5%)

The following include some other, less common, surnames, in alphabetical order:

An: 安 Ân: 殷 Âu: 歐 Bạch: 白 Bành: 彭 Bao: 包 Biên: 邊 Biện: 卞 Cam: 甘 Cảnh: 耿 Cảnh: 景 Cao: 高 Cát: 葛 Chân: 甄 Châu: 周 Chiêm: 詹 Chu: 朱 Chung: 鍾 Chử: 褚 Cổ: 古 Cù: 瞿 Cung: 宮 Cung: 龔 Củng: 鞏 Cừu: 裘 Dịch: 易 Diệp: 葉 Doãn: 尹 Dũ: 俞 Dung: 容 Dư: 余 Dữu: 庾 Đái: 戴 Đàm: 譚 Đào: 陶 Đậu: 竇 Điền: 田 Đinh: 丁 Đoàn: 段 Đồ: 涂 Đồng: 童 Đổng: 董 Đường: 唐 Giả: 賈 Giải: 解 Giản: 簡 Giang: 江 Giáp: 郟 Hà: 何 Hạ: 賀 Hạ: 夏 Hác: 郝 Hàn: 韓 Hầu: 侯 Hình: 邢 Hoa: 花 Hoắc: 霍 Hoạn: 宦 Hồng: 洪 Hứa: 許 Hướng: 向 Hy: 郗 Kha: 柯 Khâu: 邱 Khuất: 屈 Kiều: 喬 Kim: 金 Kỳ: 祁 Kỷ: 紀 La: 羅 Lạc: 駱 Lai: 賴 Lam: 藍 Lăng: 凌 Lâm: 林 Lận: 藺 Lệ: 酈 Liên: 連 Liêu: 廖 Liễu (in northern or central regions): 柳 Long: 龍 Lôi: 雷 Lục: 陸 Lữ: 呂 Lương: 梁 Lưu (in central or southern regions): 劉 Mã: 馬 Mạc: 莫 Mạch: 麥 Mai: 梅 Mạnh: 孟 Mao: 毛 Mẫn: 閔 Miêu: 苗 Mông: 蒙 Ngân: 鄞 Nghê: 倪 Nghiêm: 嚴 Ngư: 魚 Ngưu: 牛 Nhạc: 岳 Nhan: 顔 Nhâm: 任 Nhiếp: 聶 Nhiều: 饒 Nhung: 戎 Ninh: 寧 & 甯 Nông: 農 Ổ: 鄔 Ôn: 溫 Ông: 翁 Phí: 費 Phó: 傅 Phong: 酆 Phòng: 房 Phù: 符 Phùng: 馮 Phương: 方 Quách: 郭 Quan: 關 Quản: 管 Quang: 光 Quảng: 鄺 Quế: 桂 Quyền: 權 Sài: 柴 Sầm: 岑 Sử: 史 Tạ: 謝 Tào: 曹 Tăng: 曾 Tân: 辛 Tần: 秦 Tất: 畢 Tề: 齊 Thạch: 石 Thai: 邰 Thái/Sái: 蔡 Thang: 湯 Thành: 成 Thảo: 草 Thân: 申 Thi: 施 Thích: 戚 Thiện: 單 Thiệu: 邵 Thôi: 崔 Thủy: 水 Thư: 舒 Thường: 常 Tiền: 錢 Tiết: 薛 Tiêu: 焦 Tiêu: 蕭 Tô: 蘇 Tôn: 孫 Tông: 宗 Tống: 宋 Trác: 卓 Trạch: 翟 Trại: 賽 Trang: 莊 Trầm: 沈/瀋 Trâu: 鄒 Trì: 池 Triệu: 趙 Trịnh: 鄭 (almost exclusively a northern surname, based around Thanh Hóa) Trương: 張 Từ: 徐 Tưởng: 蔣 Úc: 郁 Ứng: 應 Vạn: 萬 Văn: 文 Vân: 雲 Vi: 韋 Vĩnh: 永 Vu: 巫 Vương: 王 Vưu: 尤 Xà: 佘 Xầm: 諶 Xế: 車 Yên: 鄢

In Vietnamese cultural practice, women always keep their family names once they marry, just as in other East Asian
East Asian
cultures, including Chinese culture, to the north and northeast. Middle name[edit] Most Vietnamese have one middle name, but it is quite possible to have two or more, or even no middle names at all. In the past, the middle name was selected by parents from a fairly narrow range of options. Almost all women had Thị (氏) as their middle name, and many men had Văn (文). More recently, a broader range of names have been used, and people named Thị sometimes omit their middle name. Thị is by far the most common female middle name. This word expresses possession; for example, " Trần Thị Mai Loan" is a person who has the given name of "Mai Loan" and the surname "Trần", and the combination " Trần Thị" means "A female person belonging to the Trần family". The combination is similar to Western surname formation like "Van" in "Van Helsing", "Mac" in "MacCartney" etc. Male middle names include Văn (文), Hữu (友), Đức (德), Thành (誠), Công (公), Quang (光) and many others. The middle name can have three usages:

To indicate a person's generation—brothers and sisters share the same middle name, which distinguish them from the generation before them and the generation after them (see generation name). To separate branches of a big family. For example, " Nguyễn
Nguyễn
Hữu", " Nguyễn
Nguyễn
Sinh", " Trần Lâm". However, this usage is still controversial. Some people consider them to be dual family names, not family name + middle name. Some families may, however, set up arbitrary rules about giving a different middle name to each generation. To indicate a person's position (birth order) in the family. This usage is less common than others.

However, nowadays most middle names do not have those usages. They can either have a meaning or just be there to make the full names more euphonious. Given name[edit] In most cases, formally, the middle name is a part of the given name. For example, the name "Đinh Quang Dũng" is separated into the surname "Đinh" and the given name "Quang Dũng". In a normal name list, these two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last word in a given name with a title before it is used to address a person, for example "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc. where "Ông" and "Anh" are words to address the person which depend on age, social position, etc. The given name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiêm, 謙). Typically, Vietnamese will be addressed with their given name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. This contrasts with the situation in many other cultures, where the family name is used in formal situations, and is a practice similar to Icelandic usage and, to some degree, to Polish practice. It is similar to the Latin-American and southern European custom of referring to some people as "Don" along with their first name. Addressing someone by his or her family name is rare though not unheard of. In the past, married women in the north were called by their (maiden) family name, with Thị (氏) as a suffix. In recent years, doctors are more likely than any other social group to be addressed by their family name, though this form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely well-known people are sometimes referred to by their family names, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (however, his real surname is Nguyễn), Trịnh Công Sơn
Trịnh Công Sơn
(nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương
(nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). In the old days, people in Vietnam, particularly North Vietnam, addressed parents using the first child's name; for example, Mr and Mrs Anh or Master Minh. When being addressed within the family, children are sometimes referred to by their birth number, starting from one in the north but starting with two in the south. This practice is less common recently, especially in the north. Examples[edit]

Nguyễn
Nguyễn
Tấn Dũng is the former Prime Minister of Vietnam. Nguyễn is his family name, Tấn is his middle name, and Dũng is his given name. In formal usage, he is referred to by his given name ("Mr. Dũng"), not by his family name ("Mr. Nguyễn"). Likewise, the famous general and military leader, Nguyên Giáp, is referred to by his given name, i.e. "General Giáp".

Near homonyms distinguished by vowel or tones[edit] Some names may appear the same if simplified into a basic ASCII script, as for example on websites, but are different names:

Emperor Hiến Tông (Sino-Vietnamese: 黎憲宗, 1461–1504), vs. emperor Hiển Tông (黎顯宗, 1717–1786) Trịnh Căn (鄭根, 1633 – 1709) reformist warlord, vs. Trịnh Cán (鄭檊, 1777–1782) infant heir of warlord Trịnh Sâm Nguyễn
Nguyễn
Du (1765–1820) writer, vs. Nguyễn
Nguyễn
Dữ (c.1550) strange tales Hoàng
Hoàng
Tích Chu (1897–1933) journalist, vs. Hoàng
Hoàng
Tích Chù (1912-2003) painter Nguyễn
Nguyễn
Văn Tỵ (1917–1992) painter and poet, vs. Nguyễn
Nguyễn
Văn Tý (1925), composer Phan Thanh Hùng (1960) football manager, vs. Phan Thanh Hưng (1987), footballer Nguyễn
Nguyễn
Bình (1906–1951), vs. Nguyễn
Nguyễn
Bính (1918–1966) Nguyễn
Nguyễn
Văn Hưng (1958–) representative of the Vietnam National Assembly, vs. Nguyễn
Nguyễn
Văn Hùng (1980), martial artist,

Typically, as in the above examples, it is middle or the last personal given name which varies, as almost any Sino-Vietnamese character may be used. The number of family names is limited. Further, some historical names may be written using different Chinese characters (Sino-Vietnamese), but are still written the same in the modern Vietnamese alphabet. Indexing[edit] According to the Chicago Manual of Style, Vietnamese names are indexed according to the final given name and not according to the family name, with a cross-reference placed in regards to the family name. Ngo Dinh Diem would be listed as "Diem, Ngo Dinh" and Vo Nguyen Giap
Vo Nguyen Giap
would be listed as "Giap, Vo Nguyen".[3] See also[edit]

Chinese name Korean name List of common Chinese surnames List of most common surnames Surname

References[edit]

^ Viet name is mandatory for citizenship ^ Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam (Vietnamese Family and Personal Names), Social Sciences Publishing House (2005) "Archived copy". Archived from the original on January 31, 2008. Retrieved March 26, 2014.  ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archived 2015-02-18 at WebCite). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 28 (PDF document p. 30/56).

External links[edit]

Vietnamese Name in Olden Day Vietnamese names for girls and boys Introduction to Vietnamese Language Vietnamese names (examples and pronunciation), a video lesson

v t e

Personal names by culture

Albanian American

African-American

Arabic Armenian Ashanti Azerbaijani Bangladeshi Basque Belarusian Bulgarian Burmese Cambodian Canadian Catalan Chinese

Hong Kong Manchu Tibetan

Cornish Croatian Czech Dutch English Eritrean/Ethiopian Fijian Filipino Finnish French Galician Georgian German Germanic Ghanaian Greek

Cypriot

Hawaiian Hebrew Hungarian Icelandic Igbo Indian

Saint Thomas Christian names

Indonesian

Balinese Chinese Javanese

Irish Italian Japanese

Amami Okinawan

Jewish Kalmyk Korean Lao Latvian Lithuanian Macedonian Malaysian Mongol Norwegian Pakistani

Pashtun Sindhi

Persian Polish Portuguese Roman Romanian Russian Sakha Scottish Gaelic Serbian Slavic Slovak Somali Spanish

Hispanic America Catalan

Swedish Taiwanese aboriginal Tamil

Ancient Tamil country

Tatar Thai Turkish Ukrainian Vietnamese Welsh Yakut

.