Vom Himmel Kam Der Engel Schar
   HOME

TheInfoList



OR:

"" ("From Heaven Above to Earth I Come") is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.


History

In an account not confirmed by contemporary sources Martin Luther would have written "Vom Himmel hoch" in 1534 for the Christmas celebration in family circle.Vom Himmel hoch: Wie Martin Luther mit seinem Lied in Widerspruch zu sich selbst geriet
in '' Aargauer Zeitung'', 23 December 2011.
It is not certain but likely that Luther thought of a scenic representation. The text of the hymn was first published in 1535, the melody most commonly associated with it in 1539.


1535 publication

"Vom Himmel hoch" was first published as a hymn with 15 stanzas of four lines in the '' Wittenberg Hymnal'' of 1535, under the header "" ("A children's song on the Nativity of Christ"). In that publication, the text was coupled to the melody of the then well-known secular song "," Zahn 345. It was Luther's only contrafactum, reusing a tune of a secular composition for a religious text.


1539 melody

In 1539, the hymn was published with a new melody, Zahn 346, that was probably composed by Luther himself, in ''Geistliche lieder / auffs new gebessert und gemehrt /zu Witteberg. D. Marti. Luther. Viel Geistliche gesenge / von andern frommen Christen gemacht. Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann'' (Spiritual Songs / newly improved and extended / … made by other pious Christians …). This is the melody generally associated with the text: : \header \layout global = tn = \tempo 2 = 100 tf = \tempo 2 = 45 tenor = \new Voice = "tenvoice" \relative c' bass = \relative c verse = \lyricmode \score


Text

The song is an interpretation of , a part of the Christmas story. The first five stanzas echo the annunciation addressed to the shepherds. The following stanzas are an invitation to follow the shepherds to the manger and celebrate the newborn baby. The last stanza is a short doxology and mentions the new year, as a new, peaceful time. 1. Vom Himmel hoch, da komm ich her. Ich bring' euch gute neue Mär, Der guten Mär bring ich so viel, Davon ich sing'n und sagen will. 2. Euch ist ein Kindlein heut' geborn Von einer Jungfrau auserkorn, Ein Kindelein, so zart und fein, Das soll eu'r Freud und Wonne sein. 3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, Der will euch führn aus aller Not, Er will eu'r Heiland selber sein, Von allen Sünden machen rein. 4. Er bringt euch alle Seligkeit, Die Gott der Vater hat bereit, Daß ihr mit uns im Himmelreich Sollt leben nun und ewiglich. 5. So merket nun das Zeichen recht: Die Krippe, Windelein so schlecht, Da findet ihr das Kind gelegt, Das alle Welt erhält und trägt. 6. Des laßt uns alle fröhlich sein Und mit den Hirten gehn hinein, Zu sehn, was Gott uns hat beschert, Mit seinem lieben Sohn verehrt. 7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin! Was liegt dort in dem Krippelein? Wes ist das schöne Kindelein? Es ist das liebe Jesulein. 8. Sei mir willkommen, edler Gast! Den Sünder nicht verschmähet hast Und kommst ins Elend her zu mir, Wie soll ich immer danken dir? 9. Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding, Wie bist du worden so gering, Daß du da liegst auf dürrem Gras, Davon ein Rind und Esel aß! 10. Und wär' die Welt vielmal so weit, Von Edelstein und Gold bereit', So wär sie doch dir viel zu klein, Zu sein ein enges Wiegelein. 11. Der Sammet und die Seide dein, Das ist grob Heu und Windelein, Darauf du König groß und reich Herprangst, als wär's dein Himmelreich. 12. Das hat also gefallen dir, Die Wahrheit anzuzeigen mir: Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut. 13. Ach, mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein, sanft Bettelein, Zu ruhen in meins Herzens Schrein, Das ich nimmer vergesse dein. 14. Davon ich allzeit fröhlich sei, Zu springen, singen immer frei Das rechte Susaninne schon, Mit Herzenslust den süßen Ton. 15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn. Des freuen sich der Engel Schar Und singen uns solch neues Jahr. From heaven above to earth I come To bear good news to every home; Glad tidings of great joy I bring Whereof I now will say and sing: To you this night is born a child Of Mary, chosen mother mild; This little child, of lowly birth, Shall be the joy of all your earth. 'Tis Christ our God who far on high Hath heard your sad and bitter cry; Himself will your Salvation be, Himself from sin will make you free. He brings those blessings, long ago Prepared by God for all below; Henceforth His kingdom open stands To you, as to the angel bands. These are the tokens ye shall mark, The swaddling clothes and manger dark; There shall ye find the young child laid, By whom the heavens and earth were made. Now let us all with gladsome cheer Follow the shepherds, and draw near To see this wondrous gift of God Who hath His only Son bestowed. Give heed, my heart, lift up thine eyes! Who is it in yon manger lies? Who is this child so young and fair? The blessed Christ-child lieth there. Welcome to earth, Thou noble guest, Through whom e'en wicked men are blest! Thou com'st to share our misery, What can we render, Lord, to Thee! Ah, Lord, who hast created all, How hast Thou made Thee weak and small, That Thou must choose Thy infant bed Where ass and ox but lately fed! Were earth a thousand times as fair, Beset with gold and jewels rare, She yet were far too poor to be A narrow cradle, Lord, for Thee. For velvets soft and silken stuff Thou hast but hay and straw so rough, Whereon Thou King, so rich and great, As 'twere Thy heaven, art throned in state. Thus hath it pleased Thee to make plain The truth to us poor fools and vain, That this world's honour, wealth and might Are nought and worthless in Thy sight. Ah! dearest Jesus, Holy Child, Make Thee a bed, soft, undefiled, Within my heart, that it may be A quiet chamber kept for Thee. My heart for very joy doth leap, My lips no more can silence keep; I too must sing with joyful tongue That sweetest ancient cradle-song. Glory to God in highest heaven, Who unto man His Son hath given! While angels sing with pious mirth A glad New Year to all the earth.


Reception history

Another early publication containing the 1539 version of Luther's hymn is Lotther's of 1540. The 1539 melody was used in various compositions, in vocal compositions often coupled to (parts of) Luther's hymn text. "Vom Himmel hoch, da komm ich her" became one of Germany's most popular Christmas carols.William D. Crump
"From Heaven Above to Earth I Come," p. 189
in ''The Christmas Encyclopedia'', 3d ed. McFarland, 2001
In the 1560s the hymn spread to the Netherlands and the British Isles. "From Heaven Above to Earth I Come," the version best known in English, was published by Catherine Winkworth in 1855. The Swedish-language version ("Av himlens höjd oss kommet är") became one of the most commonly sung Lutheran hymns in Sweden and Finland, appearing in films there. Not all settings of Luther's hymn text after his publication of the 1539 melody refer to that melody: for instance Sethus Calvisius' early seventeenth century
motet In Western classical music, a motet is mainly a vocal musical composition, of highly diverse form and style, from high medieval music to the present. The motet was one of the pre-eminent polyphonic forms of Renaissance music. According to Margar ...
''Vom Himmel hoch, da komm ich her'' for SSATTB choir borrows some motifs from the "Ich kumm aus frembden Landen her" melody, but does not contain the 1539 tune. The Scottish translation contained in the sixteenth century '' Gude and Godlie Ballatis'' was indicated to be sung on the tune of a lullaby ("Balulalow"). Alexander Ferrier Mitchell, editor
''A Compendious Book of Godly and Spiritual Songs, commonly known as "The Gude and Godlie Ballatis", reprinted from the edition of 1567'', pp. 49–51
Blackwood and Sons, 1897.


1539 melody in other compositions

From the second half of the 16th century the melody appeared in organ compositions, for instance by
Johannes Eccard Johannes Eccard (1553–1611) was a German composer and kapellmeister. He was an early principal conductor at the Berlin court chapel. Biography Eccard was born at Mühlhausen, in present-day Thuringia, Germany. At the age of eighteen he went to ...
, Adam Gumpelzhaimer, Hans Leo Hassler, Michael Praetorius, Samuel Scheidt (', 1650) and
Heinrich Scheidemann Heinrich Scheidemann (ca. 1595 – 1663) was a German organist and composer. He was the best-known composer for the organ in north Germany in the early to mid-17th century, and was an important forerunner of Dieterich Buxtehude and J.S. Ba ...
. Early 17th century four-part chorale harmonizations include those by
Jacob Praetorius Jacob Praetorius or Schultz (8 February 158621 or 22 October 1651) was a German people, German Baroque composer and organist, and the son of Hieronymus Praetorius. His grandfather, the father of Hieronymus, Jacob Praetorius the Elder (died 1586) w ...
, Hassler and Calvisius. Later organ compositions include those by
Johann Pachelbel Johann Pachelbel (baptised – buried 9 March 1706; also Bachelbel) was a German composer, organist, and teacher who brought the south German organ schools to their peak. He composed a large body of sacred and secularity, secular music, and h ...
( chorale preludes, one of them printed in his ''
Erster Theil etlicher Choräle ''Erster Theil etlicher Choräle'' (commonly known as ''Acht Choräle zum Präambulieren'', PWC 45–52, T. 1–8, PC 1–8) is a collection of liturgical organ music by Johann Pachelbel, published during his lifetime. It contains eight chorale ...
'' 1693) and by Georg Böhm ().
Johann Hermann Schein Johann Hermann Schein (20 January 1586 – 19 November 1630) was a German composer of the early Baroque era. He was Thomaskantor in Leipzig from 1615 to 1630. He was one of the first to import the early Italian stylistic innovations into German ...
made for three voices and continuo, the unaltered 1539 melody being given to the tenor voice. Sebastian Knüpfer wrote a
cantata A cantata (; ; literally "sung", past participle feminine singular of the Italian verb ''cantare'', "to sing") is a vocal composition with an instrumental accompaniment, typically in several movements, often involving a choir. The meaning of ...
for six vocal soloists, choir and orchestra.
Johann Christoph Bach Johann Christoph Bach (baptised – 31 March 1703) was a German composer and organist of the Baroque period. He was born at Arnstadt, the son of Heinrich Bach, Johann Sebastian Bach's first cousin once removed and the first cousin of J.S. ...
set six stanzas of "Vom Himmel hoch" in his motet ''Merk auf, mein Herz und sieh dorthin'', BWV Anh. 163. Wolfgang Schmieder (editor). ''Thematisch-systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke von Johann Sebastian Bach: Bach-Werke-Verzeichnis, überarbeitete und erweiterte Ausgabe''. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1990. – Also Johann Mattheson included "Vom Himmel hoch" in his Christmas Oratorio ''Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi'' (1715). Johann Sebastian Bach set the first stanza of "Vom Himmel hoch" as one of four ''laudes'' added to the Christmas 1723 version of his Magnificat. He also used the melody three times in his '' Christmas Oratorio'' (1734).(BWV2a) Alfred Dürr, Yoshitake Kobayashi (eds.), Kirsten Beißwenger. ''Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe''. Preface in English and German. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1998. –
pp. 272–273
/ref> The chorale ''Ach, mein herzliebes Jesulein'', which uses stanza 13 of Luther's hymn, closes Part I of the oratorio. Bach wrote chorale preludes based on "Vom Himmel hoch", notably
BWV 606 The (BWV; ; ) is a catalogue of compositions by Johann Sebastian Bach. It was first published in 1950, edited by Wolfgang Schmieder. The catalogue's second edition appeared in 1990. An abbreviated version of that second edition, known as BWV2a ...
in his '' Orgelbüchlein'', 700, 701, 738 and 738a. In 1747 he used the chorale theme for his
Canonic Variations on "Vom Himmel hoch da komm' ich her" The Canonic Variations on "Vom Himmel hoch da komm' ich her" ("From Heaven above to Earth I come"), BWV 769, are a set of five variations in canon for organ with two manuals and pedals by Johann Sebastian Bach on the Christmas hymn by Martin Luth ...
( BWV 769). Carl Maria von Weber's first composition was a setting for organ of "Vom Himmel hoch". In 1831
Felix Mendelssohn Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 18094 November 1847), born and widely known as Felix Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early Romantic period. Mendelssohn's compositions include sy ...
wrote a
chorale cantata A chorale cantata is a church cantata based on a chorale—in this context a Lutheran chorale. It is principally from the Germany, German Baroque music, Baroque era. The organizing principle is the words and music of a Lutheran hymn. Usually a chora ...
'' Vom Himmel hoch'', MWV A 10, based on Luther's hymn. Later he incorporated the melody in the incidental music for
Racine Jean-Baptiste Racine ( , ) (; 22 December 163921 April 1699) was a French dramatist, one of the three great playwrights of 17th-century France, along with Molière and Corneille as well as an important literary figure in the Western traditio ...
's ''
Athalie ''Athalie'' (, sometimes translated ''Athalia'') is a 1691 play, the final tragedy of Jean Racine, and has been described as the masterpiece of "one of the greatest literary artists known" and the "ripest work" of Racine's genius. Charles August ...
'', Op. 74 (1845), and his sister cited it in the "December" piece of her piano cycle '' Das Jahr''. Also
Otto Nicolai Carl Otto Ehrenfried Nicolai (9 June 1810 – 11 May 1849) was a German composer, conductor, and one of the founders of the Vienna Philharmonic. Nicolai is best known for his operatic version of Shakespeare's comedy ''The Merry Wives of Wi ...
's ''Christmas Overture'' was based on "Vom Himmel hoch." A 1910 is by
Immanuel Faisst Immanuel Gottlob Friedrich Faisst (13 October 1823 in Esslingen am Neckar – 5 June 1894 in Stuttgart) was a German composer and co-founder of the Stuttgart Music School, whose director he was, until his death. His compositions include works for ...
. Other composers citing "Vom Himmel hoch" include
Sigfrid Karg-Elert Sigfrid Karg-Elert (November 21, 1877April 9, 1933) was a German composer in the early twentieth century, best known for his compositions for pipe organ and reed organ. Biography Karg-Elert was born Siegfried Theodor Karg in Oberndorf am Neckar, ...
,
Ernst Pepping Ernst Pepping (12 September 1901 – 1 February 1981) was a German composer of classical music and academic teacher. He is regarded as an important composer of Protestant sacred music in the 20th century. Pepping taught at the and the . His musi ...
und Hugo Distler.
Max Reger Johann Baptist Joseph Maximilian Reger (19 March 187311 May 1916) was a German composer, pianist, organist, conductor, and academic teacher. He worked as a concert pianist, as a musical director at the Paulinerkirche, Leipzig, Leipzig University ...
composed a chorale prelude as No. 40 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67 in 1902. He quotes the tune in the Christmas section of his organ pieces ''Sieben Stücke'', Op. 145.
Igor Stravinsky Igor Fyodorovich Stravinsky (6 April 1971) was a Russian composer, pianist and conductor, later of French (from 1934) and American (from 1945) citizenship. He is widely considered one of the most important and influential composers of the ...
wrote "Chorale Variations on 'Vom Himmel hoch'" for choir and orchestra (1956), which was an arrangement of Bach's canonic variations, adding extra contrapuntal lines. "Enkeli taivaan", the Finnish version of "Vom Himmel Hoch", appears in Act 2, scene five of ''Luther'', an opera by Kari Tikka that premiered in 2000. The English-language version of the opera, brought to the United States in 2001, contains seven stanzas of "From heav´n above to earth I come." The opera premiered in Germany in 2004 containing stanzas of "Vom Himmel hoch" in the original language.


"Es kam ein Engel hell und klar"

Valentin Triller, a Protestant vicar, published a reworked version of the hymn with an additional introductory stanza in 1555, reverting to the "" melody. This version, known by its new first line, "Es kam ein Engel hell und klar", found its way to Catholic songbooks in the 16th century, although such printings of the song would not always contain all eighteen stanzas of Triller's version and would also start to adopt Luther's 1539 singing tune again.


"Balulalow"

The 1567 second edition of ''
The Gude and Godlie Ballatis James Wedderburn (c. 1495 – 1553) was a Scottish poet, the eldest son of James Wedderburn, merchant of Dundee (described in documents as "at the West Kirk Style" to distinguish him from others of the name), and of Janet Barry, sister of John B ...
'' (the good and godly ballads) contained a Scottish translation of "Vom Himmel hoch, da komm ich her" under the header "Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw lula low" (Here follows a song of the birth of Christ,
o be sung O, or o, is the fifteenth Letter (alphabet), letter and the fourth vowel letter in the Latin alphabet, used in the English alphabet, modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in ...
on the tune of Balulalow). The first line of this translation reads "I come from heuin to tell" (I come from heaven to tell). The thirteenth and fourteenth stanza of this were considered a Scottish lullaby, "Oh, my deir hert, young Jesus sweit" (Oh, my dear heart, young Jesus sweet). As "Balulalow" these two stanzas were set to music for instance by Benjamin Britten as No. 4b in ''
A Ceremony of Carols ''A Ceremony of Carols,'' Op. 28, is an extended choral composition for Christmas by Benjamin Britten scored for three-part treble chorus, solo voices, and harp. The text, structured in eleven movements, is taken from ''The English Galaxy of Shor ...
'', Op. 28 (1942). Peter Warlock had already set the same lyrics in 1919. Popular interpretations followed, for instance by Loreena McKennitt ('' To Drive the Cold Winter Away'', 1987), by
Sting Sting may refer to: * Stinger or sting, a structure of an animal to inject venom, or the injury produced by a stinger * Irritating hairs or prickles of a stinging plant, or the plant itself Fictional characters and entities * Sting (Middle-eart ...
('' If on a Winter's Night...'', 2009), and by the French band Revolver.


"From Heaven on High the Angels Sing"

"From Heaven on High the Angels Sing" is sometimes indicated as a translation of "Vom Himmel hoch, da komm ich her." It is however a translation of "
Vom Himmel hoch, o Engel, kommt "Vom Himmel hoch, o Engel, kommt" ("From Heaven on High The Angels Sing", literally: From Heaven on high, O angels, come), also known as "Susani", is a German Christmas carol. It was first printed in 1622 as an alternate text to an older melody. I ...
", a song also known as "Susani", first published in the early 17th century, with a different tune. Apart from the Christmas setting derived from , the "Susani" repeated in this song also likens it to the "Susaninne" of the fourteenth stanza of "Vom Himmel hoch, da komm ich her.""Vom Himmel hoch": Der berühmteste Coversong der Kirchengeschichte
at
There are however many other hymns, including older and English ones, with similar likenesses, e.g. the fourteenth century "A Little Child There Is Ybore", "A Little Child There Is Yborn", "Gloria Tibi Domine", and Luther's 1543 "". The last one is usually sung to the "Vom Himmel hoch" melody, or, alternatively, to the "
Puer natus in Bethlehem Puer may refer to: *Pu'er tea or Pu-erh tea, a variety of fermented tea, named after Pu'er in Yunnan Province *Old Pu'er, present-day Ning'er Hani and Yi Autonomous County, China *Pu'er City, a prefecture-level city in Yunnan, China, formerly know ...
" hymn tune, Zahn 192a.


"Ett barn är fött på denna dag"

"
Ett barn är fött på denna dag "''Ett barn är fött på denna dag''" ("A child is born this day") is a Swedish Christmas song. Overview "''Ett barn är fött på denna dag''" was originally an amended version of Martin Luther's hymn " Vom Himmel hoch, da komm ich her". The Swe ...
" is a Swedish Christmas song partly based on the "Vom Himmel hoch" hymn.


See also

*
List of hymns by Martin Luther The reformer Martin Luther, a prolific hymnodist, regarded music and especially hymns in German as important means for the development of faith. Luther wrote songs for occasions of the liturgical year ( Advent, Christmas, Purification, Epiphany ...
*
List of Christmas carols This list of Christmas carols is organized by country, language or culture of origin. Originally, a "Christmas carol" referred to a piece of vocal music in carol form whose lyrics centre on the theme of Christmas or the Christmas season. The d ...


References


External links


"Vom Himmel hoch, da komm ich her"
hymnary.org

Evangelical Church in Germany
"I Come from Hevin to Tell"
at John Speller's web pages

at Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music * * {{authority control 16th-century hymns in German German-language Christmas carols Hymns by Martin Luther 1534 works