HOME

TheInfoList



OR:

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
techniques that should be used to translate the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the
Hebrew Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
'' Biblical Hebrew Biblical Hebrew (, or , ), also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, a language in the Canaanite branch of Semitic languages spoken by the Israelites in the area known as the Land of Israel, roughly west of t ...
and
Biblical Aramaic Biblical Aramaic is the form of Aramaic that is used in the books of Daniel and Ezra in the Hebrew Bible. It should not be confused with the Targums – Aramaic paraphrases, explanations and expansions of the Hebrew scriptures. History During ...
) into Greek (see
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
) and Aramaic (see
Targum A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the ...
). Until the
Late Middle Ages The Late Middle Ages or Late Medieval Period was the period of European history lasting from AD 1300 to 1500. The Late Middle Ages followed the High Middle Ages and preceded the onset of the early modern period (and in much of Europe, the Ren ...
, the
Western Church Western Christianity is one of two sub-divisions of Christianity (Eastern Christianity being the other). Western Christianity is composed of the Latin Church and Western Protestantism, together with their offshoots such as the Old Catholic ...
used the
Latin Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
almost entirely while the
Eastern Church Eastern Christianity comprises Christian traditions and church families that originally developed during classical and late antiquity in Eastern Europe, Southeastern Europe, Asia Minor, the Caucasus, Northeast Africa, the Fertile Crescent and ...
, centered in
Constantinople la, Constantinopolis ota, قسطنطينيه , alternate_name = Byzantion (earlier Greek name), Nova Roma ("New Rome"), Miklagard/Miklagarth (Old Norse), Tsargrad ( Slavic), Qustantiniya (Arabic), Basileuousa ("Queen of Cities"), Megalopolis (" ...
, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the
14th century As a means of recording the passage of time, the 14th century was a century lasting from 1 January 1301 ( MCCCI), to 31 December 1400 ( MCD). It is estimated that the century witnessed the death of more than 45 million lives from political and na ...
, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously. The
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
or "Authorized Version", published in 1611, has been one of the most debated English versions. Many supporters of the King James Version are disappointed with the departure from this translation to newer translations that use the
critical text Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and of literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts or of printed books. Such texts may range in da ...
instead of the Byzantine text as the base text. There have also been debates regarding the benefits of formal translations over dynamic equivalence translations. Supporters of formal translation such as the King James Version criticize translations that use dynamic equivalence on the grounds that accuracy is compromised, since this technique tends to reword the text instead of translating it more literally in a word-for-word fashion. Additionally, these supporters are critical of translations using the critical text because they believe that biblical text has been deliberately deleted from the original autographs. Debates of this type involve theological concepts as well as translation techniques which are outlined in the process of textual criticism.


The first King James Version debate

Following the execution of
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
in 1536, there existed a complete translation of the New Testament from Greek into English for the first time, and in several editions. From this point on, with the
English Reformation The English Reformation took place in 16th-century England when the Church of England broke away from the authority of the pope and the Catholic Church. These events were part of the wider European Protestant Reformation, a religious and poli ...
in full swing, other publications of English translations began to appear, often with sponsorship from businessmen on the continent (e.g., Jacob van Meteren for the
Coverdale Bible The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete Modern English translation of the Bible (not just the Old Testament or New Testament), and the first complete printed translation into English (cf. ...
). The most notable of these were the
Great Bible The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, worki ...
, the
Bishops' Bible The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the ...
, and the
Geneva Bible The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespea ...
. The Great Bible, first published in 1539, was the only English Bible whose use was made compulsory in churches throughout England.Kenyon, "English Versions", in '' Dictionary of the Bible'', ed. Hastings, (Scribner's Sons: 1909). The Geneva Bible (1557) became the "Bible of the Puritans" and made an enormous impression on English Bible translation, second only to Tyndale. Part of this was due to its issue as a small book, an
octavo Octavo, a Latin word meaning "in eighth" or "for the eighth time", (abbreviated 8vo, 8º, or In-8) is a technical term describing the format of a book, which refers to the size of leaves produced from folding a full sheet of paper on which multip ...
size; part due to the extensive commentary; and part due to the work and endorsement of
John Calvin John Calvin (; frm, Jehan Cauvin; french: link=no, Jean Calvin ; 10 July 150927 May 1564) was a French theologian, pastor and reformer in Geneva during the Protestant Reformation. He was a principal figure in the development of the system ...
and
Theodore Beza Theodore Beza ( la, Theodorus Beza; french: Théodore de Bèze or ''de Besze''; June 24, 1519 – October 13, 1605) was a French Calvinist Protestant theologian, reformer and scholar who played an important role in the Protestant Reformation ...
, two of the most important continental Christian theologians of the Reformation. The politics of the time were such that there was a marked frustration between the clergy of the continent and the clergy of England; there already was a formally accepted Great Bible used in the church, but the Geneva Bible was enormously popular. This sparked in the mind of both
Elizabeth I Elizabeth I (7 September 153324 March 1603) was Queen of England and Ireland from 17 November 1558 until her death in 1603. Elizabeth was the last of the five House of Tudor monarchs and is sometimes referred to as the "Virgin Queen". Eli ...
and especially in Canterbury the concept of revising the Great Bible. The resulting Bishops' Bible never superseded the popularity of the Geneva Bible—partly due to its enormous size, being even larger than the Great Bible. Thus it is clear that there were marked problems for the English monarchy and for Canterbury, both which wanted a united
Church of England The Church of England (C of E) is the established Christian church in England and the mother church of the international Anglican Communion. It traces its history to the Christian church recorded as existing in the Roman province of Brit ...
. Each faction appeared to have its own version: the exiled Catholics had the Douay-Rheims Version, the
Puritans The Puritans were English Protestants in the 16th and 17th centuries who sought to purify the Church of England of Roman Catholic practices, maintaining that the Church of England had not been fully reformed and should become more Protestant. ...
had the Geneva Bible, and the official book for Canterbury was the Bishops' Bible. Enter then
James I James I may refer to: People *James I of Aragon (1208–1276) *James I of Sicily or James II of Aragon (1267–1327) *James I, Count of La Marche (1319–1362), Count of Ponthieu *James I, Count of Urgell (1321–1347) *James I of Cyprus (1334–13 ...
, the first Scot to sit on the English throne. James I began his reign in the hope that he could reconcile the huge Puritan/Anglican divide — a divide that was as much
political Politics (from , ) is the set of activities that are associated with making decisions in groups, or other forms of power relations among individuals, such as the distribution of resources or status. The branch of social science that studi ...
as it was religious. This attempt was embodied by the
Hampton Court Conference The Hampton Court Conference was a meeting in January 1604, convened at Hampton Court Palace, for discussion between King James I of England and representatives of the Church of England, including leading English Puritans. The conference resulte ...
(1604) during which a Puritan from
Oxford Oxford () is a city in England. It is the county town and only city of Oxfordshire. In 2020, its population was estimated at 151,584. It is north-west of London, south-east of Birmingham and north-east of Bristol. The city is home to the ...
noted the imperfections of the current Bible versions. The idea of a new translation appealed to King James, and the translation task was delegated to the universities, rather than to Canterbury, in order to keep the translation as clean as possible. Thus, it should be seen as no surprise that it took some time for the translation to be accepted by all. Further, it was never, at least on record, as promised by James I, royally proclaimed as the Bible of the Church of England.


King James Version defenders

Some
Christian fundamentalists Christian fundamentalism, also known as fundamental Christianity or fundamentalist Christianity, is a religious movement emphasizing biblical literalism. In its modern form, it began in the late 19th and early 20th centuries among British an ...
believe that the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
is the only version of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
English speakers should use due to the conclusion that corruptions are present in the other translations. Some who follow this belief have formed a
King James Only movement The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of Conservative Anabaptist, Conserva ...
. Similarly some non-English speakers prefer translations based upon
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
, or "Received Text", instead of the Alexandrian text edited by Wescott and Hort in 1881. Proponents of this belief system point to verses such as Ps. 12:6-7, Matt. 24:35, and others, claiming that "perfect preservation" was promised, often basing this reasoning on the fact that these verses utilize the plural form "words", supposedly indicating that it is more than merely "the word" that will be preserved. The issue also extends to which edition is being used, particularly, the Pure Cambridge Edition. Most
biblical scholars Biblical studies is the academic application of a set of diverse disciplines to the study of the Bible (the Old Testament and New Testament).''Introduction to Biblical Studies, Second Edition'' by Steve Moyise (Oct 27, 2004) pages 11–12 For ...
, however, believe that knowledge of ancient
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
and
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
has improved over the
centuries A century is a period of 100 years. Centuries are numbered ordinally in English and many other languages. The word ''century'' comes from the Latin ''centum'', meaning ''one hundred''. ''Century'' is sometimes abbreviated as c. A centennial or ...
. Coupled with advances in the fields of
textual criticism Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and of literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts or of printed books. Such texts may range in da ...
,
biblical archaeology Biblical archaeology is an academic school and a subset of Biblical studies and Levantine archaeology. Biblical archaeology studies archaeological sites from the Ancient Near East and especially the Holy Land (also known as Palestine, Land o ...
, and
linguistics Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Ling ...
, this has enabled the creation of more accurate translations, whichever texts are chosen as the basis.


Types of translation

In translating any ancient text, a translator must determine how literal the translation should be. Translations may tend to be formal equivalents (e.g., literal), tend to be free translations (dynamic equivalence), or even be a paraphrase. In practice, translations can be placed on a spectrum along these points; the following subsections show how these differences affect translations of the Bible.


Formal equivalence

A
literal translation Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, anoth ...
tries to remain as close to the original text as possible, without adding the translators' ideas and thoughts into the translation. Thus, the argument goes, the more literal the translation is, the less danger there is of corrupting the original message. This is therefore much more of a word-for-word view of translation. The problem with this form of translation is that it assumes a moderate degree of familiarity with the subject matter on the part of the reader. The
New American Standard Bible The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew and Gre ...
(NASB or NAS),
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
(KJV), Modern Literal Version (MLV),
American Standard Version The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had ...
(ASV),
Revised Standard Version The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the Amer ...
(RSV) and their offshoots, including the
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.English Standard Version The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critica ...
(ESV) are – to differing degrees – examples of this kind of translation. For example, most printings of the KJV italicize words that are implied but are not actually in the original source text, since words must sometimes be added to have valid English grammar. Thus, even a formal equivalence translation has at least ''some'' modification of sentence structure and regard for contextual usage of words. One of the most literal translations in English is the aptly named
Young's Literal Translation Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New T ...
: in this version, John 3:16 reads: "For God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during," which is very stilted and ungrammatical in English, although maintaining more of the tense and word order of the original
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
.


Dynamic equivalence

A dynamic equivalence (free) translation tries to clearly convey the thoughts and ideas of the source text. A literal translation, it is argued, may obscure the intention of the original author. A free translator attempts to convey the subtleties of context and subtext in the work, so that the reader is presented with both a translation of the language and the context. The
New Living Translation The New Living Translation (NLT) is an English translation of the Bible. The origin of the NLT came from a project aiming to revise '' The Living Bible'' (TLB). This effort eventually led to the creation of the NLT—a new translation separat ...
(NLT) is an example of a translation that uses dynamic equivalence. The
New International Version The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest a ...
(NIV) attempts to strike a balance between dynamic and formal equivalence.


Functional equivalence

A functional equivalence, or thought-for-thought, translation goes even further than dynamic equivalence, and attempts to give the meaning of entire phrases, sentences, or even passages rather than individual words. While necessarily less precise, functional equivalence can be a more accurate translation method for certain passages, e.g. passages with ancient idioms that a modern reader would not pick up on. Paraphrases are typically not intended for in-depth study, but are instead intended to put the basic message of the Bible into language which could be readily understood by the typical reader without a theological or linguistic background.
The Message Bible ''The Message: The Bible in Contemporary Language'' (MSG) is a paraphrase of the Bible. Authored by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002, the MSG falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalenc ...
is an example of this kind of translation. The Living Bible is a paraphrase in the sense of rewording an English translation, rather than a translation using the functional equivalence method.


Contrast of formal and dynamic equivalence

Those who prefer formal equivalence believe that a literal translation is better since it is closer to the structure of the original; those who prefer dynamic equivalence suggest that a freer translation is better since it more clearly communicates the meaning of the original. Those who prefer formal equivalence also argue that some ambiguity of the original text is usually ironed out by the translators; some of the interpretation work is already done.


Source text

Another key issue in translating the Bible is selecting the
source text A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language. Description In historiography, distinctions are commonly m ...
. The Bible far predates printing presses, so every book had to be copied by hand for many centuries. Every copy introduced the risk of error. Thus, a key step in performing a translation is to establish what the ''original'' text was, typically by comparing extant copies. This process is called
textual criticism Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and of literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts or of printed books. Such texts may range in da ...
. Textual criticism of the Old Testament (Hebrew Bible) centers on the comparison of the manuscript versions of the
Masoretic text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
to early witnesses such as the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
, the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
, the
Samaritan Pentateuch The Samaritan Torah ( Samaritan Hebrew: , ''Tōrāʾ''), also called the Samaritan Pentateuch, is a text of the Torah written in the Samaritan script and used as sacred scripture by the Samaritans. It dates back to one of the ancient versi ...
, various
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages a ...
texts, and the biblical texts of the
Dead Sea Scrolls The Dead Sea Scrolls (also the Qumran Caves Scrolls) are ancient Jewish and Hebrew religious manuscripts discovered between 1946 and 1956 at the Qumran Caves in what was then Mandatory Palestine, near Ein Feshkha in the West Bank, on the ...
. The New Testament has been preserved in more manuscripts than any other ancient work, creating a challenge in handling so many different texts when performing these comparisons. The King James Version (or Authorized Version) was based on the
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
, an eclectic Greek text prepared by
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' w ...
based primarily on Byzantine text Greek manuscripts, which make up the majority of existing copies of the New Testament. The majority of New Testament textual critics now favor a text that is Alexandrian in complexion, especially after the publication of
Westcott and Hort ''The New Testament in the Original Greek'' is a Greek-language version of the New Testament published in 1881. It is also known as the Westcott and Hort text, after its editors Brooke Foss Westcott (1825–1901) and Fenton John Anthony Hort (18 ...
's edition. There remain some proponents of the Byzantine text-type as the type of text most similar to the
autograph An autograph is a person's own handwriting or signature. The word ''autograph'' comes from Ancient Greek (, ''autós'', "self" and , ''gráphō'', "write"), and can mean more specifically: Gove, Philip B. (ed.), 1981. ''Webster's Third New Inter ...
s. These include the editors of the Hodges and Farstad text and the Robinson and Pierpoint text.The modern
World English Bible The World English Bible (WEB) is an English translation of the Bible freely shared online. The translation work began in 1994 and was deemed complete in 2020. Created by volunteers with oversight by Michael Paul Johnson, the WEB is an updated ...
translation is based on the Greek Majority (Byzantine) text.


Gender in Bible translation

There have been a number of books and articles written about how and whether to indicate gender in translating the Bible. The topic is broad and not always discussed irenically. A number of recent Bible translations have taken a variety of steps to deal with current moves to prescribe changes related to gender marking in English; like the
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.New Century Version (NCV),
Contemporary English Version The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, ...
(CEV) and Today's New International Version (TNIV). In Jewish circles the
Jewish Publication Society The Jewish Publication Society (JPS), originally known as the Jewish Publication Society of America, is the oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English. Founded in Philadelphia in 1888, by reform Rabbi Joseph Krausko ...
's translation the New Jewish Publication Society Tanakh (NJPS) is the basis for The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the JPS Translation (CJPS). Gender inclusivity is used in varying degrees by different translations.


See also

*
List of major textual variants in the New Testament Textual variants in the New Testament manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the New Testament has included study of its textual variants. Most of t ...
* List of Bible verses not included in modern translations


References


Further reading

* Bruggen, Jacob van. ''The Ancient Text of the New Testament''. Winnipeg, Man.: Premier, 1976. * Bullard, Roger. 1977. Sex-Oriented Language in the Bible. The Bible Translator 28.2:243-245. * Burgon, John William. ''The Revision Revised: 1883, a Hundred-Year-Old Answer to the Greek Text &
o the O, or o, is the fifteenth letter and the fourth vowel letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''o'' (pronounced ), pl ...
Theories of Westcott & Hort and oAll Translations Essentially Based upon Them''.... Reprinted. Collinswood, N.J.: Bible for Today, 1981. ''N.B''.: A photo-reprint (with new subtitle and brief fore-matter added) of the ed. published ca. 1978, in Paradise, Penn., by Conservative Classics. * Dabney, Robert L. 1871. "The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek", ''Southern Presbyterian Review'', April 1871, p. 350-390. * Johnston, Peter J. "The Textual Character of the Textus Receptus (Received Text) Where It Differs from the Majority Text in the Gospels of Matthew and Mark", ''The Bulletin of the Institute for Reformation Biblical Studies'', vol. 1 (1990), no. 2, p. 4-9. * Letis, Theodore P. "The Ecclesiastical Text 'Redivivus'?", ''The Bulletin of the Institute for Reformation Biblical Studies'', vol. 1 (1990), no. 2, p. 4. * Moorman, Jack A. 1988. ''When the K.J.V. Departs from the So-Called "Majority Text": a New Twist in the Continuing Attack on the Authorized Version, with Manuscript eadingsDigest''. 2nd ed. Collingswood, N.J.: Bible for Today, 99-? cop. 1988. ''N.B''.: The citation conflates the wording on the first and 2nd title pages (the latter perhaps that of the earlier ed.). * Pickering, Wilbur N. 1980. ''The Identity of the New Testament Text''. Rev. ed. Nashville, Tenn.: T. Nelson Publishers. pbk. * Ward, Thomas. 1903. ''Errata to the Protestant Bible 'i.e.'' mostly of the Authorized "King James" Version or, The Truth of the English Translations Examined, in a Treatise Showing Some of the Errors That Are to Be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants''.... A new ed., carefully rev. and corr., in which are add tions... New York: P. J. Kennedy and Sons. ''N.B''.: A polemical Roman Catholic work, first published in the late 17th century. {{DEFAULTSORT:Bible Version Debate Translation studies Translation history