Bible Translations In The Middle Ages
   HOME
*



picture info

Bible Translations In The Middle Ages
Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. Classical and Late Antique translations Greek texts and versions The books of the Bible were not originally written in Latin. The Old Testament was written in Hebrew (with some parts in Greek and Aramaic) and the New Testament in Greek. The Septuag ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Koine Greek
Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties. Koine Greek included styles ranging from conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time. As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek. Literary Koine ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Jerome
Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, and historian; he is commonly known as Saint Jerome. Jerome was born at Stridon, a village near Emona on the border of Dalmatia (Roman province), Dalmatia and Pannonia. He is best known for his translation of the Bible into Latin (the translation that became known as the Vulgate) and his commentaries on the whole Bible. Jerome attempted to create a translation of the Old Testament based on a Hebrew version, rather than the Septuagint, as Vetus Latina, Latin Bible translations used to be performed before him. His list of writings is extensive, and beside his biblical works, he wrote polemical and historical essays, always from a theologian's perspective. Jerome was known for his teachings on Christian moral life, especially to th ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vetus Latina
''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, is the collective name given to the Latin translations of biblical texts (both Old Testament and New Testament) that preceded the Vulgate (the Latin translation produced by Jerome in the late 4th century). The ''Vetus Latina'' translations continued to be used alongside the Vulgate, but eventually the Vulgate became the standard Latin Bible used by the Catholic Church, especially after the Council of Trent (1545–1563) affirmed the Vulgate translation as authoritative for the text of Catholic Bibles. However, the ''Vetus Latina'' texts survive in some parts of the liturgy (e.g., the ''Pater Noster''). As the English translation of ''Vetus Latina'' is "Old Latin", they are also sometimes referred to as the Old Latin Bible,W. E. Plater and H. J. White, ''A Grammar of the Vulgate'', Oxford at the Clarendon Press: ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Diatessaron
The ''Diatessaron'' ( syr, ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ, Ewangeliyôn Damhalltê; c. 160–175 AD) is the most prominent early gospel harmony, and was created by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to combine all the textual material he found in the four gospels—Matthew, Mark, Luke, and John—into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error. Although widely used by early Syriac Christians, the original text has not survived, but was reconstructed in 1881 by Theodor Zahn from translations and commentaries. Overview Tatian's harmony follows the gospels closely in terms of text but, in order to fit all the canonical material in, he created hi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Peshitta
The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church (Thozhiyoor Church), the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church. The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from Biblical Hebrew, probably in the 2nd century AD, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek, probably in the early 5th century. This New Testament, originally excluding certain disputed books (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (AD 616) of Thomas of Harqel. Etymology ''Pes ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Syriac Language
The Syriac language (; syc, / '), also known as Syriac Aramaic (''Syrian Aramaic'', ''Syro-Aramaic'') and Classical Syriac ܠܫܢܐ ܥܬܝܩܐ (in its literary and liturgical form), is an Aramaic language, Aramaic dialect that emerged during the first century AD from a local Aramaic dialect that was spoken by Arameans in the ancient Aramean kingdom of Osroene, centered in the city of Edessa. During the Early Christian period, it became the main literary language of various Aramaic-speaking Christian communities in the historical region of Syria (region), Ancient Syria and throughout the Near East. As a liturgical language of Syriac Christianity, it gained a prominent role among Eastern Christian communities that used both Eastern Syriac Rite, Eastern Syriac and Western Syriac Rite, Western Syriac rites. Following the spread of Syriac Christianity, it also became a liturgical language of eastern Christian communities as far as India (East Syriac ecclesiastical province), India ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Late Antiquity
Late antiquity is the time of transition from classical antiquity to the Middle Ages, generally spanning the 3rd–7th century in Europe and adjacent areas bordering the Mediterranean Basin. The popularization of this periodization in English has generally been credited to historian Peter Brown, after the publication of his seminal work '' The World of Late Antiquity'' (1971). Precise boundaries for the period are a continuing matter of debate, but Brown proposes a period between the 3rd and 8th centuries AD. Generally, it can be thought of as from the end of the Roman Empire's Crisis of the Third Century (235–284) to the early Muslim conquests (622–750), or as roughly contemporary with the Sasanian Empire (224–651). In the West its end was earlier, with the start of the Early Middle Ages typically placed in the 6th century, or earlier on the edges of the Western Roman Empire. The Roman Empire underwent considerable social, cultural and organizational changes starting wit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hebrew Bible
The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
''Random House Webster's Unabridged Dictionary''.
Hebrew: ''Tānāḵh''), also known in Hebrew as Miqra (; Hebrew: ''Mīqrā''), is the Biblical canon, canonical collection of Hebrew language, Hebrew scriptures, including the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim. Different branches of Judaism and Samaritanism have maintained different versions of the canon, including the 3rd-century Septuagint text used by Second-Temple Judaism, the Syriac language Peshitta, the Samaritan Torah, the Dead Sea Scrolls, and most recently the 10th century medieval Masoretic Text, Masoretic text created by the Masoretes currently used in modern Rabbinic Judaism. The terms "Hebrew Bible" or "Hebrew Canon" are frequently confused with the Masoretic text, however, this is a medieval version and one of several ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Biblical Canon
A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning " rule" or "measuring stick". The use of the word "canon" to refer to a set of religious scriptures was first used by David Ruhnken, in the 18th century. Various biblical canons have developed through debate and agreement on the part of the religious authorities of their respective faiths and denominations. Some books, such as the Jewish–Christian gospels, have been excluded from various canons altogether, but many disputed books are considered to be biblical apocrypha or deuterocanonical by many, while some denominations may consider them fully canonical. Differences exist between the Hebrew Bible and Christian biblical canons, although the majority of manuscripts are shared in common. Different religious groups include different books in their biblical canons, in varying ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Apocryphal Gospel
The New Testament apocrypha (singular apocryphon) are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited as scripture by early Christians, but since the fifth century a widespread consensus has emerged limiting the New Testament to the 27 books of the modern canon. Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Protestant churches generally do not view the New Testament apocrypha as part of the Bible. Definition The word "apocrypha" means "things put away" or "things hidden", originating from the Medieval Latin adjective ''apocryphus'', "secret" or "non-canonical", which in turn originated from the Greek adjective (''apokryphos''), "obscure", from the verb (''apokryptein''), "to hide away". From the Greek prefix "apo" which means "away" and the Greek verb "kryptein" which means "to hide". The general term is usually applied to the books that wer ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]