Bible Translations In The Middle Ages
   HOME

TheInfoList



OR:

Bible translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and ...
in the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the late 5th to the late 15th centuries, similar to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire a ...
discussions are rare in contrast to
Late Antiquity Late antiquity is the time of transition from classical antiquity to the Middle Ages, generally spanning the 3rd–7th century in Europe and adjacent areas bordering the Mediterranean Basin. The popularization of this periodization in English ha ...
, when the Bibles available to most Christians were in the local
vernacular A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming
sacred language A sacred language, holy language or liturgical language is any language that is cultivated and used primarily in church service or for other religious reasons by people who speak another, primary language in their daily lives. Concept A sacre ...
s, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the
Late Middle Ages The Late Middle Ages or Late Medieval Period was the Periodization, period of European history lasting from AD 1300 to 1500. The Late Middle Ages followed the High Middle Ages and preceded the onset of the early modern period (and in much of Eur ...
and the Early Modern Period.


Classical and Late Antique translations


Greek texts and versions

The books of the Bible were not originally written in
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
. The
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
was written in
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
(with some parts in Greek and
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
) and the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
in Greek. The
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond th ...
, still used in the
Greek Orthodox church The term Greek Orthodox Church (Greek: Ἑλληνορθόδοξη Ἐκκλησία, ''Ellinorthódoxi Ekklisía'', ) has two meanings. The broader meaning designates "the entire body of Orthodox (Chalcedonian) Christianity, sometimes also call ...
, is a Jewish translation of the Old Testament into
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
completed in the 2nd or 3rd century BC in
Alexandria Alexandria ( or ; ar, ٱلْإِسْكَنْدَرِيَّةُ ; grc-gre, Αλεξάνδρεια, Alexándria) is the second largest city in Egypt, and the largest city on the Mediterranean coast. Founded in by Alexander the Great, Alexandria ...
for Jews who spoke Greek as their primary language. The whole Christian Bible was therefore available in Koine Greek by about 100 AD; so were numerous
apocryphal Gospel The New Testament apocrypha (singular apocryphon) are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited ...
s. Deciding which books should be included in the
Biblical canon A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning " rule" or "measuring stick". The use ...
took about another two centuries; some differences remain between churches to the present day. The Septuagint also included some books that are not in the
Hebrew Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
''Random House Webster's Unabridged Dictionary''.
Hebrew: ''Tān ...
.


Other early versions

The Bible was translated into various languages in
late antiquity Late antiquity is the time of transition from classical antiquity to the Middle Ages, generally spanning the 3rd–7th century in Europe and adjacent areas bordering the Mediterranean Basin. The popularization of this periodization in English ha ...
; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the
Peshitta The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the ...
and the
Diatessaron The ''Diatessaron'' ( syr, ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ, Ewangeliyôn Damhalltê; c. 160–175 AD) is the most prominent early gospel harmony, and was created by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to comb ...
gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century,
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, th ...
re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (''Biblia vulgata'') (meaning "common version", in the sense of "popular"). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and also gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians.


Vetus Latina, or the Old Latin

Usage of the Vetus Latina as the backbone of the church and liturgy continued well into the Twelfth Century. Perhaps the most complete, and certainly the largest surviving example is Codex Gigas, which can be seen in its entirety online. Housed in the National Library of Sweden, the massive Bible opens with the Five Books of Moses and ends with Third Book of Kings.


Latin Vulgate, or Jerome's Revision of the Vetus Latina

When Jerome's revision, or update of the Vetus Latina, was read aloud in the churches in North Africa, riots and protests erupted since the new readings differed - the turn of the phrase - from the more familiar reading in the Vetus Latina. Jerome's Latin Vulgate did not take complete traction among the churches in the West until the time of Charlemagne, when he sought to standardize script, texts, and rites within Western Christendom.


Early medieval vernacular translations

During the
Migration Period The Migration Period was a period in European history marked by large-scale migrations that saw the fall of the Western Roman Empire and subsequent settlement of its former territories by various tribes, and the establishment of the post-Roman ...
Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had as yet no written form, or only a very simple one, like
rune Runes are the letter (alphabet), letters in a set of related alphabets known as runic alphabets native to the Germanic peoples. Runes were used to write various Germanic languages (with some exceptions) before they adopted the Latin alphabet, a ...
s. Typically the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the
Romance languages The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language fam ...
, for which new translations eventually became necessary. However, the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the
liturgy Liturgy is the customary public ritual of worship performed by a religious group. ''Liturgy'' can also be used to refer specifically to public worship by Christians. As a religious phenomenon, liturgy represents a communal response to and partic ...
since the early development of the
Romance languages The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language fam ...
had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early Middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in
Anglo-Saxon The Anglo-Saxons were a Cultural identity, cultural group who inhabited England in the Early Middle Ages. They traced their origins to settlers who came to Britain from mainland Europe in the 5th century. However, the ethnogenesis of the Anglo- ...
England, where writing in the vernacular (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation
Old English Bible translations The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages. Many of these translations were in fact Bib ...
survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms. Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, others for liturgical or pedagogical purposes.


Innocent III, "heretical" movements and "translation controversies"

Church attitudes toward written translations and the use of the vernacular in Mass varied by the translation, the date and location. For example, whereas the acts of Saint-Gall contain a reference to the use of a vernacular interpreter in Mass as early as the seventh century, and the 813 Council of Tours acknowledge the need for translation and encouraged such, in 1079, Duke Vratislaus II of Bohemia asked
Pope Gregory VII Pope Gregory VII ( la, Gregorius VII; 1015 – 25 May 1085), born Hildebrand of Sovana ( it, Ildebrando di Soana), was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 22 April 1073 to his death in 1085. He is venerated as a saint ...
for permission to use Old Church Slavonic translations of the liturgy, to which Gregory did not consent. In the twelfth and thirteenth centuries, demand for vernacular translations came from groups outside the Roman Catholic Church such as the
Waldensians The Waldensians (also known as Waldenses (), Vallenses, Valdesi or Vaudois) are adherents of a church tradition that began as an ascetic movement within Western Christianity before the Reformation. Originally known as the "Poor Men of Lyon" in ...
, and Cathars. This was probably related to the increased urbanization of the twelfth-century, as well as increased literacy among educated urban populations. A well-known group of letters from
Pope Innocent III Pope Innocent III ( la, Innocentius III; 1160 or 1161 – 16 July 1216), born Lotario dei Conti di Segni (anglicized as Lothar of Segni), was the head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 8 January 1198 to his death in 16 J ...
to the diocese of Metz, where the Waldensians were active, is sometimes taken by post-reformation scholars as evidence that Bible translations were forbidden by the church, especially since Innocent's first letter was later incorporated into
canon law Canon law (from grc, κανών, , a 'straight measuring rod, ruler') is a set of ordinances and regulations made by ecclesiastical authority (church leadership) for the government of a Christian organization or church and its members. It is th ...
. Margaret Deanesly's study of this matter in 1920 was influential in maintaining this notion for many years, but later scholars have challenged its conclusions.
Leonard Boyle Leonard Eugene Boyle, OP, (13 November 1923 – 25 October 1999), was an Irish and Canadian scholar in medieval studies and palaeography. He was the first Irish and North American Prefect of the Vatican Library in Rome from 1984 to 1997. He ...
has argued that, on the contrary, Innocent was not particularly concerned with the translations, but rather with their use by unauthorized and uneducated preachers. "There is not in fact the slightest hint that Innocent ever spoke in any way, hypothetically or not, of suppressing the translations at all." The thirteenth-century chronicler Alberic of Trois Fontaines does say that translations were burned in Metz in 1200, and Deanesly understood this to mean it was ordered by Innocent in his letters from the previous year, but Boyle pointed out that nowhere in the letters did Innocent actually prohibit the translations. While the documents are inconclusive about the fate of the specific translations in question and their users, Innocent’s general remarks suggest a rather permissive attitude toward translations and vernacular commentaries provided that they are produced and used within the scope of Christian teachings or with church oversight. There is no evidence of any official decision to universally disallow translations following the incident at
Metz Metz ( , , lat, Divodurum Mediomatricorum, then ) is a city in northeast France located at the confluence of the Moselle and the Seille rivers. Metz is the prefecture of the Moselle department and the seat of the parliament of the Grand E ...
until the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trento, Trent (or Trento), now in northern Italian Peninsula, Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation ...
, at which time the
Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
threatened the
Catholic Church The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
, and the rediscovery of the
Greek New Testament Greek New Testament refers to the New Testament in Koine Greek. It may also refer to the following texts: * ''Novum Instrumentum omne'' * ''Textus Receptus'', the basis of the King James Bible * ''Novum Testamentum Graece'', a critical edition of t ...
presented new problems for translators. However, some specific translations were condemned, and regional bans were imposed during the
Albigensian Crusade The Albigensian Crusade or the Cathar Crusade (; 1209–1229) was a military and ideological campaign initiated by Pope Innocent III to eliminate Catharism in Languedoc, southern France. The Crusade was prosecuted primarily by the French crown ...
:
Toulouse Toulouse ( , ; oc, Tolosa ) is the prefecture of the French department of Haute-Garonne and of the larger region of Occitania. The city is on the banks of the River Garonne, from the Mediterranean Sea, from the Atlantic Ocean and from Par ...
in 1229,
Taragona Tarragona (, ; Phoenician: ''Tarqon''; la, Tarraco) is a port city located in northeast Spain on the Costa Daurada by the Mediterranean Sea. Founded before the fifth century BC, it is the capital of the Province of Tarragona, and part of Tarra ...
in 1234 and Beziers in 1246.
Pope Gregory IX Pope Gregory IX ( la, Gregorius IX; born Ugolino di Conti; c. 1145 or before 1170 – 22 August 1241) was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 19 March 1227 until his death in 1241. He is known for issuing the '' Decre ...
incorporated Innocent III’s letter into his Decretals and instituted these bans presumably with the Cathars in mind as well as the
Waldensians The Waldensians (also known as Waldenses (), Vallenses, Valdesi or Vaudois) are adherents of a church tradition that began as an ascetic movement within Western Christianity before the Reformation. Originally known as the "Poor Men of Lyon" in ...
, who continued to preach using their own translations, spreading into
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = ''Plus ultra'' (Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , i ...
and
Italy Italy ( it, Italia ), officially the Italian Republic, ) or the Republic of Italy, is a country in Southern Europe. It is located in the middle of the Mediterranean Sea, and its territory largely coincides with the homonymous geographical re ...
, as well as the
Holy Roman Empire The Holy Roman Empire was a Polity, political entity in Western Europe, Western, Central Europe, Central, and Southern Europe that developed during the Early Middle Ages and continued until its Dissolution of the Holy Roman Empire, dissolution i ...
. Production of Wycliffite Bibles would later be officially banned in England at the Oxford Synod in the face of
Lollard Lollardy, also known as Lollardism or the Lollard movement, was a proto-Protestant Christian religious movement that existed from the mid-14th century until the 16th-century English Reformation. It was initially led by John Wycliffe, a Catholic ...
anticlerical sentiment, but the ban was not strictly enforced and since owning earlier copies was not illegal, books made after the ban are often simply inscribed with a date prior to 1409 to avoid seizure. As Rosemarie Potz McGerr has argued, as a general pattern, bans on translation responded to the threat of strong heretical movements; in the absence of viable
heresies Heresy is any belief or theory that is strongly at variance with established beliefs or customs, in particular the accepted beliefs of a church or religious organization. The term is usually used in reference to violations of important religi ...
, a variety of translations and vernacular adaptations flourished between the twelfth and fifteenth centuries with no documented institutional opposition at all. Still, translations came late in the history of the European vernaculars and were relatively rare in many areas. According to the ''Cambridge History of the Bible'', this was mainly because "the vernacular appeared simply and totally inadequate. Its use, it would seem, could end only in a complete enfeeblement of meaning and a general abasement of values. Not until a vernacular is seen to possess relevance and resources, and, above all, has acquired a significant cultural prestige, can we look for acceptable and successful translation." The cost of commissioning translations and producing such a large work in manuscript was also a factor; the three copies of the Vulgate produced in 7th century
Northumbria la, Regnum Northanhymbrorum , conventional_long_name = Kingdom of Northumbria , common_name = Northumbria , status = State , status_text = Unified Anglian kingdom (before 876)North: Anglian kingdom (af ...
, of which the Codex Amiatinus is the only survivor, are estimated to have required the skins of 1,600 calves. Manuscript copies of the ''
Bible historiale The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the ''Historia Scholastica'' by Peter Comestor (d. c. ...
'' and, even more so, the usually lushly illuminated ''
Bible moralisée The , also known as the "Bible Historiée", the "Bible Allégorisée" and sometimes "Emblémes Bibliques", is a later name for the most important examples of the medieval picture bibles, called in general "biblia pauperum", to have survived. The ...
'' were large, deluxe manuscripts, which only the wealthiest nobility (such as the French royal family) could afford.


Notable medieval vernacular Bibles by language, region and type


English

There are a number of partial
Old English Bible translations The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages. Many of these translations were in fact Bib ...
(from the Latin) surviving, including the Old English Hexateuch,
Wessex Gospels __NOTOC__ The ''Wessex Gospels'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') refer to a translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Produced from approximately AD 990 to 1175 in present-day Englan ...
and the
Book of Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived f ...
, partly in prose and partly in a different verse version. Others, now missing, are referred to in other texts, notably a lost translation of the
Gospel of John The Gospel of John ( grc, Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, translit=Euangélion katà Iōánnēn) is the fourth of the four canonical gospels. It contains a highly schematic account of the ministry of Jesus, with seven "sig ...
into Old English by the Venerable
Bede Bede ( ; ang, Bǣda , ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, The Venerable Bede, and Bede the Venerable ( la, Beda Venerabilis), was an English monk at the monastery of St Peter and its companion monastery of St Paul in the Kingdom o ...
, which he is said to have completed shortly before his death around the year 735.
Alfred the Great Alfred the Great (alt. Ælfred 848/849 – 26 October 899) was King of the West Saxons from 871 to 886, and King of the Anglo-Saxons from 886 until his death in 899. He was the youngest son of King Æthelwulf and his first wife Osburh, who bot ...
had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular about 900, and in about 970 an inter-linear translation was added in red to the
Lindisfarne Gospels The Lindisfarne Gospels (London, British Library Cotton MS Nero D.IV) is an illuminated manuscript gospel book probably produced around the years 715–720 in the monastery at Lindisfarne, off the coast of Northumberland, which is now in the B ...
. These included passages from the
Ten Commandments The Ten Commandments (Biblical Hebrew עשרת הדברים \ עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, ''aséret ha-dvarím'', lit. The Decalogue, The Ten Words, cf. Mishnaic Hebrew עשרת הדיברות \ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְ ...
and the
Pentateuch The Torah (; hbo, ''Tōrā'', "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. In that sense, Torah means the sa ...
, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the
West Saxon dialect West Saxon is the term applied to the two different dialects Early West Saxon and Late West Saxon with West Saxon being one of the four distinct regional dialects of Old English. The three others were Kentish, Mercian and Northumbrian (the lat ...
; these are called the Wessex Gospels. According to the historian Victoria Thompson, "although the Church reserved Latin for the most sacred liturgical moments almost every other religious text was available in English by the eleventh century". After the
Norman Conquest The Norman Conquest (or the Conquest) was the 11th-century invasion and occupation of England by an army made up of thousands of Norman, Breton, Flemish, and French troops, all led by the Duke of Normandy, later styled William the Conque ...
, the Ormulum, produced by the Augustinian monk Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of East Midland. The manuscript is written in the poetic meter iambic septenarius.
Richard Rolle Richard Rolle ( – 30 September 1349) was an English hermit, mystic, and religious writer. He is also known as Richard Rolle of Hampole or de Hampole, since at the end of his life he lived near a Cistercian nunnery in Hampole, now in Sou ...
of Hampole (or de Hampole) was an Oxford-educated hermit and writer of religious texts. In the early 14th century, he produced English glosses of Latin Bible text, including the Psalms. Rolle translated the Psalms into a Northern English dialect, but later copies were written in Southern English dialects. Around the same time, an anonymous author in the West Midlands region produced another gloss of the Psalms — the West Midland Psalms. In the early years of the 14th century, a French copy of the Book of Revelation was anonymously translated into English, and there were English versions of various French paraphrases and moralized versions. In the late 14th century, John Wycliffe and perhaps Nicholas Hereford produced the first complete English language Bible. Wycliffe's Bible was revised in the last years of the 14th century, resulting in two major editions, the second more numerous than the first, both circulating widely despite their official prohibition at the Oxford Synod.


Western Continental Europe

The first French translation dates from the thirteenth century, as does the first Catalan Bible, and the Spanish ''Biblia Alfonsina''. The most notable Middle English Bible translation,
Wycliffe's Bible Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of English theologian John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translati ...
(1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of
heresy Heresy is any belief or theory that is strongly at variance with established beliefs or customs, in particular the accepted beliefs of a church or religious organization. The term is usually used in reference to violations of important religi ...
. The Malermi Bible was an Italian translation printed in 1471. In 1478, there was a Catalan translation in the dialect of
Valencia Valencia ( va, València) is the capital of the Autonomous communities of Spain, autonomous community of Valencian Community, Valencia and the Municipalities of Spain, third-most populated municipality in Spain, with 791,413 inhabitants. It is ...
. The Welsh Bible and the
Alba Bible The Alba Bible is a 1430 illuminated manuscript containing a translation of the Old Testament made directly from Hebrew into mediaeval Castilian. The translation was carried out under the direction of , rabbi of the Jewish community of Maqueda in ...
, a Jewish translation into Castilian, date from the 15th century.


French

Translations of individual
books of the Bible A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning "rule" or "measuring stick". The use o ...
and verse adaptations survive from the twelfth century, but the first prose Bible collections date from the mid thirteenth. These include the
Acre Bible The Acre Bible is a partial Old French version of the Old Testament, containing both new and revised translations of 15 canonical and 4 deuterocanonical books, plus a prologue and glosses. The books are ''Genesis'', ''Exodus'', '' Leviticus'', '' ...
, an
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
produced in the
Kingdom of Jerusalem The Kingdom of Jerusalem ( la, Regnum Hierosolymitanum; fro, Roiaume de Jherusalem), officially known as the Latin Kingdom of Jerusalem or the Frankish Kingdom of Palestine,Example (title of works): was a Crusader state that was establishe ...
, likely for King
Louis IX of France Louis IX (25 April 1214 – 25 August 1270), commonly known as Saint Louis or Louis the Saint, was King of France from 1226 to 1270, and the most illustrious of the Direct Capetians. He was crowned in Reims at the age of 12, following the ...
, the Anglo-Norman Bible and a glossed, complete translation of the
Paris Bible Paris Bible () is a term widely used to describe a Latin Vulgate codex copied in the 13th century. These bibles signalled a significant change in the organization and structure of medieval bibles and were the template upon which the structure of the ...
known simply as the “Thirteenth-Century Bible” or “Old French Bible,” often referred to by the French title “Bible du XIIIe siècle” first coined by Samuel Berger. Completed with prologues in 1297 by
Guyart des Moulins Guyart des Moulins was a medieval monk. He is famous for being the author of the first Bible translation in French, the '' Bible Historiale''. __NOTOC__ Life According to Alexis Paulin Paris, his name is written in "The Directory of manuscripts in ...
, the ''
Bible historiale The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the ''Historia Scholastica'' by Peter Comestor (d. c. ...
'' was by far the predominant medieval translation of the Bible into French throughout the fourteenth and fifteenth centuries. It translates from the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
significant portions from the Bible accompanied by selections from the ''
Historia Scholastica The ''Historia Scholastica'' is a twelfth-century Biblical paraphrase written in Medieval Latin by Petrus Comestor. Sometimes called the "Medieval Popular Bible", it draws on the Bible and other sources, including the works of classical scholars an ...
'' by
Peter Comestor Petrus Comestor, also called Pierre le Mangeur (died 22 October 1178), was a twelfth-century French theological writer and university teacher. Life Petrus Comestor was born in Troyes. Although the name ''Comestor'' (Latin for 'eater', ''le M ...
(d. ca. 1178), a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology. In many copies, Guyart’s translation has been supplemented with some individual biblical books from the ‘’Bible du XIIIe siècle’’.


(Castilian) Spanish

The '' Biblia alfonsina'', or Alfonsine Bible, is a 1280 translation of the Bible into Castilian Spanish. It represents the earliest Spanish translation of the Vulgate as well as the first translation into a European language. The work was commissioned by
Alfonso X Alfonso X (also known as the Wise, es, el Sabio; 23 November 1221 – 4 April 1284) was King of Castile, León and Galicia from 30 May 1252 until his death in 1284. During the election of 1257, a dissident faction chose him to be king of Germ ...
and carried out under the
Toledo School of Translators The Toledo School of Translators ( es, Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Judeo-Islamic philosophies and scientific w ...
. Only small fragments of the work survive today. The '' Biblia de Alba'' or
Alba Bible The Alba Bible is a 1430 illuminated manuscript containing a translation of the Old Testament made directly from Hebrew into mediaeval Castilian. The translation was carried out under the direction of , rabbi of the Jewish community of Maqueda in ...
, is a translation of the Old Testament into Castilian Spanish from
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
,
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
, and
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
. It was commissioned by John II of Castile and
Luis González de Guzmán Luis is a given name. It is the Spanish form of the originally Germanic name or . Other Iberian Romance languages have comparable forms: (with an accent mark on the i) in Portuguese and Galician, in Aragonese and Catalan, while is archaic ...
, Master of the Order of Calatrava. The Alba Bible was completed between 1422 and 1433.


German

An
Old High German Old High German (OHG; german: Althochdeutsch (Ahd.)) is the earliest stage of the German language, conventionally covering the period from around 750 to 1050. There is no standardised or supra-regional form of German at this period, and Old High ...
version of the gospel of Matthew dates to 748. In the late Middle Ages, Deanesly thought that Bible translations were easier to produce in Germany, where the decentralized nature of the Empire allowed for greater religious freedom. However, these translations were seized and burned by inquisitors whenever they were found. Altogether there are 13 medieval German translations before the Luther Bible. In 1466,
Johannes Mentelin Johannes Mentelin, sometimes also spelled Mentlin, (born around 1410 in Schlettstadt, today Sélestat; died December 12, 1478 in Strasbourg) was a pioneering German book printer and bookseller active during the period during which incunabula we ...
published the first printed
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
in the
German language German ( ) is a West Germanic languages, West Germanic language mainly spoken in Central Europe. It is the most widely spoken and Official language, official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Ita ...
, the Mentelin Bible, one of the first printed books in the German language and also the first printed vernacular Bible. The Mentelin Bible was reprinted in the southern German region a further thirteen times by various printers up until the Luther Bible. About 1475
Günther Zainer Günther Zainer (or Zeyner or Zeiner) (died 1 October 1478) was the first printer in Augsburg, where he worked from 1468 until his death; he produced about 80 books including two German editions of the Bible and the first printed calendar. He ...
of Augsburg printed an illustrated German edition of the Bible, with a second edition in 1477.


Czech

All medieval translations of the Bible into Czech were based on the Latin Vulgate. The Psalms were translated into Czech before 1300 and the gospels followed in the first half of the 14th century. The first translation of the whole Bible into Czech was done around 1360. Until the end of the 15th century this translation was revisioned and edited three times. After 1476 the first printed Czech New Testament was published in Pilsen. In 1488 the Prague Bible was published as the oldest Czech printed Bible, thus the Czech language became the fifth language in which the entire Bible was printed (after Latin, German, Italian and Catalan).


Eastern Europe

Some fragments of the Bible were probably translated into Lithuanian when that country was converted to Christianity in the 14th century. A Hungarian
Hussite Bible The Hussite Bible ( hu, Huszita Biblia; sometimes also "The Bible of the Franciscans") is the oldest known Hungarian, as well as general Uralic Bible translation, dated to the 1420s–1430s. History The Hussite Bible is the only written vestige o ...
appeared in the mid 15th century, of which only fragments remain.
László Báthory László Báthory de Császár ( hu, Császári Bátori László) ( – 27 February 1456) was a Pauline monk and the first translator of the Bible into Hungarian. Background Báthory (also Báthori or Bátori) was born around 1420 in Nyírcs ...
translated the Bible into Hungarian circa 1456, but no contemporary copies have survived. However, the 16th century is most likely a copy of Báthory's work in the 15th century.


Other Germanic and Slavonic languages

The earliest translation into a vernacular European language other than Latin or Greek was the Gothic Bible, by
Ulfilas Ulfilas (–383), also spelled Ulphilas and Orphila, all Latinized forms of the unattested Gothic form *𐍅𐌿𐌻𐍆𐌹𐌻𐌰 Wulfila, literally "Little Wolf", was a Goth of Cappadocian Greek descent who served as a bishop and missionary ...
, an
Arian Arianism ( grc-x-koine, Ἀρειανισμός, ) is a Christological doctrine first attributed to Arius (), a Christian presbyter from Alexandria, Egypt. Arian theology holds that Jesus Christ is the Son of God, who was begotten by God t ...
who translated from the Greek in the 4th century in Italy. The translation into
Old Church Slavonic Old Church Slavonic or Old Slavonic () was the first Slavic languages, Slavic literary language. Historians credit the 9th-century Byzantine Empire, Byzantine missionaries Saints Cyril and Methodius with Standard language, standardizing the lan ...
by
Cyril and Methodius Cyril (born Constantine, 826–869) and Methodius (815–885) were two brothers and Byzantine Christian theologians and missionaries. For their work evangelizing the Slavs, they are known as the "Apostles to the Slavs". They are credited wit ...
dates to the late 9th century though whether Cyril had to invent the Glagolitic alphabet for the purpose remains controversial. Versions of
Church Slavonic language Church Slavonic (, , literally "Church-Slavonic language"), also known as Church Slavic, New Church Slavonic or New Church Slavic, is the conservative Slavic liturgical language used by the Eastern Orthodox Church in Belarus, Bosnia and Herzeg ...
remain the liturgical languages of the Slavic
Eastern Orthodox Eastern Orthodoxy, also known as Eastern Orthodox Christianity, is one of the three main branches of Chalcedonian Christianity, alongside Catholicism and Protestantism. Like the Pentarchy of the first millennium, the mainstream (or "canonical") ...
churches, though subject to some modernization.


Arabic

In the 10th century,
Saadia Gaon Saʻadiah ben Yosef Gaon ( ar, سعيد بن يوسف الفيومي ''Saʻīd bin Yūsuf al-Fayyūmi''; he, סַעֲדְיָה בֶּן יוֹסֵף אַלְפַיּוּמִי גָּאוֹן ''Saʿăḏyāh ben Yōsēf al-Fayyūmī Gāʾōn''; ...
translated the
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
in
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic languages, Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C ...
. Ishaq ibn Balask of Cordoba translated the gospels into Arabic in 946. Hafs ibn Albar made a translation of the Psalms in 889.


Poetic and pictorial works

Throughout the Middle Ages, Bible stories were always known in the vernacular through prose and poetic adaptations, usually greatly shortened and freely reworked, especially to include typological comparisons between Old and New Testaments. Some parts of the Bible stories were paraphrased in verse by Anglo-Saxon poets, e.g. Genesis and Exodus, and in French by Hermann de Valenciennes, Macé de la Charité, Jehan Malkaraume and others. Among the most popular compilations were the many varying versions of the
Bible moralisée The , also known as the "Bible Historiée", the "Bible Allégorisée" and sometimes "Emblémes Bibliques", is a later name for the most important examples of the medieval picture bibles, called in general "biblia pauperum", to have survived. The ...
, Biblia pauperum and Speculum Humanae Salvationis. These were increasingly in the vernacular, and often illustrated. 15th century blockbook versions could be relatively cheap, and appear in the prosperous Netherlands to have included among their target market parish priests who would use them for instruction.Wilson & Wilson, especially pp. 26-30, 120


Historical works

Historians also used the Bible as a source and some of their works were later translated into a vernacular language: for example
Peter Comestor Petrus Comestor, also called Pierre le Mangeur (died 22 October 1178), was a twelfth-century French theological writer and university teacher. Life Petrus Comestor was born in Troyes. Although the name ''Comestor'' (Latin for 'eater', ''le M ...
's popular commentaries were incorporated into
Guyart des Moulins Guyart des Moulins was a medieval monk. He is famous for being the author of the first Bible translation in French, the '' Bible Historiale''. __NOTOC__ Life According to Alexis Paulin Paris, his name is written in "The Directory of manuscripts in ...
French translation, the ''
Bible historiale The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the ''Historia Scholastica'' by Peter Comestor (d. c. ...
'' and the Middle English Genesis and Exodus, and were an important source for a vast array of biblically-themed poems and histories in a variety of languages. It was the convention of many if not most historical chronicles to begin at Creation and include a few biblical events as well as secular ones from Roman and local history before reaching their real subject; the ''
Anglo-Saxon Chronicle The ''Anglo-Saxon Chronicle'' is a collection of annals in Old English, chronicling the history of the Anglo-Saxons. The original manuscript of the ''Chronicle'' was created late in the 9th century, probably in Wessex, during the reign of Alf ...
'' follows this convention.


Notes


Sources

*Berger, Samuel. (1884) ‘’La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oï’’l. Paris: Imprimerie nationale. *Biller, Peter and Anne, eds. (1994). Hudson. Heresy and Literacy, 1000-1530. Cambridge Studies in Medieval Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press. *Boyle, Leonard E. (1985) "Innocent III and Vernacular Versions of Scripture", in ''The Bible in the Medieval World: essays in memory of Beryl Smalley'', ed. Katherine Walsh and Diana Wood, (Studies in Church History; Subsidia; 4.) Oxford: Published for the Ecclesiastical History Society by Blackwell *Deanesly, Margaret (1920) ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press *Kienzle, Beverly Mayne (1998) "Holiness and Obedience: denouncement of twelfth-century Waldensian lay preaching", in ''The Devil, Heresy, and Witchcraft in the Middle Ages: Essays in Honor of Jeffrey B. Russell'', ed. Alberto Ferreiro. Leiden: Brill *Lampe, G. W. H. (1975) ''The Cambridge History of the Bible, vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation''. Cambridge: University Press *Masson, Gustave (1866). “Biblical Literature in France during the Middle Ages: Peter Comestor and Guiart Desmoulins.” ‘’The Journal of Sacred Literature and Biblical Record’’ 8: 81-106. *McGerr, Rosemarie Potz (1983). “Guyart Desmoulins, the Vernacular Master of Histories, and His ‘’Bible Historiale’’.” ‘’Viator’’ 14: 211-244. *Nobel, Pierre (2001). “Early Biblical Translators and their Readers: the Example of the ‘’Bible d'Acre and the Bible Anglo-Normande’’.” ‘’Revue de linguistique romane ‘’66, no. 263-4 (2002): 451-472. *Salvador, Xavier-Laurent (2007). ‘’Vérité et Écriture(s).’’ Bibliothèque de grammaire et de linguistique 25. Paris: H. Champion. * Sneddon, Clive R. (2002). “The 'Bible Du XIIIe Siècle': Its Medieval Public in Light of its Manuscript Tradition.” ‘’Nottingham Medieval Studies’’ 46: 25-44. * *Walther, Ingo F. and Wolf, Norbert (2005) ''Masterpieces of Illumination'' (Codices Illustres), Köln: Taschen {{ISBN, 3-8228-4750-X *Wilson, Adrian, and Wilson, Joyce Lancaster (1984) ''A Medieval Mirror: "Speculum humanae salvationis", 1324-1500 ''. Berkeley: University of California Pres
online edition
Includes a full set of woodcut pictures with notes from the ''Speculum Humanae Salvationis'' in Chapter 6. Bible versions and translations Medieval literature