Sense-for-sense Translation
   HOME
*



picture info

Sense-for-sense Translation
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation). History Jerome, a Roman Catholic priest, theologian, and historian coined the term "sense-for-sense" when he developed this translation method when was tasked by Pope Damasus to review the existing translations of the Gospel and produce a more reliable Latin version. He described this method in his "Letter to Pammachius Pammachius (d. 410 AD) was a ancient Rome, Roman senator who is venerated as a saint in the Eastern Orthodox and Roman Catholic Churches. He married Paulina (wife of Pammachius), Paulina. After her death, gave himself up to works of charity. B ...", where he said that, "except of course in the case of Religious text, Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery," he translates ''non v ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Norm (social)
Social norms are shared standards of acceptable behavior by groups. Social norms can both be informal understandings that govern the behavior of members of a society, as well as be codified into rules and laws. Social normative influences or social norms, are deemed to be powerful drivers of human behavioural changes and well organized and incorporated by major theories which explain human behaviour. Institutions are composed of multiple norms. Norms are shared social beliefs about behavior; thus, they are distinct from "ideas", " attitudes", and "values", which can be held privately, and which do not necessarily concern behavior. Norms are contingent on context, social group, and historical circumstances. Scholars distinguish between regulative norms (which constrain behavior), constitutive norms (which shape interests), and prescriptive norms (which prescribe what actors ''ought'' to do). The effects of norms can be determined by a logic of appropriateness and logic of consequ ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Burgundio Of Pisa
Burgundio of Pisa, sometimes erroneously styled "Burgundius", was a 12th century Italian jurist. He was an ambassador for Pisa at Constantinople in 1136. He was a professor in Paris, and assisted at the Lateran Council in 1179, dying at a very advanced age in 1193. He was a distinguished Greek scholar, and is believed on the authority of Odofredus to have translated into Latin, soon after the ''Pandects'' were brought to Bologna, the various Greek fragments which occur in them, with the exception of those in the 27th book, the translation of which has been attributed to Modestinus. The Latin translations ascribed to Burgundio were received at Bologna as an integral part of the text of the ''Pandects'', and form part of that known as The Vulgate in distinction from the Florentine text. In addition, he translated from Greek into Latin ''Exposition of the Orthodox Faith'' by John of Damascus and also his ''Fountain of Wisdom'', on request of Pope Eugene III; ''On human nature'' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Target Text
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Source Language (translation)
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '' interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degree ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Target Language (translation)
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '' interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degree ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Dynamic And Formal Equivalence
The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the Translation#Source and target texts, source and target text, as evidenced in Bible translations, biblical translation. The two have been understood basically, with dynamic equivalence as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with readability in mind, and with formal equivalence as Literal translation, word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way), keeping literal Fidelity#Translation, fidelity. Approaches to translation ''Formal equivalence approach'' tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy. According to Eugene Nid ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Eugene Nida
Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic equivalence, dynamic-equivalence Bible translation, Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies. Life Eugene Albert Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church "to accept Christ as my Saviour." He graduated ''summa cum laude'' from the University of California in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara people, Tarahumara Indians in Chihuahua (state), Chihuahua, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a related organization to the Summer Institute of Linguistic ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Friedrich Schleiermacher
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (; 21 November 1768 – 12 February 1834) was a German Reformed theologian, philosopher, and biblical scholar known for his attempt to reconcile the criticisms of the Enlightenment with traditional Protestant Christianity. He also became influential in the evolution of higher criticism, and his work forms part of the foundation of the modern field of hermeneutics. Because of his profound effect on subsequent Christian thought, he is often called the "Father of Modern Liberal Theology" and is considered an early leader in liberal Christianity. The neo-orthodoxy movement of the twentieth century, typically (though not without challenge) seen to be spearheaded by Karl Barth, was in many ways an attempt to challenge his influence. As a philosopher he was a leader of German Romanticism. Biography Early life and development Born in Breslau in Prussian Silesia as the grandson of Daniel Schleiermacher, a pastor at one time associated ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Paraphrase
A paraphrase () is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. The term itself is derived via Latin ', . The act of paraphrasing is also called ''paraphrasis''. History Although paraphrases likely abounded in oral traditions, paraphrasing as a specific educational exercise dates back to at least Roman times, when the author Quintilian recommended it for students to develop dexterity in language. In the Middle Ages, this tradition continued, with authors such as Geoffrey of Vinsauf developing schoolroom exercises that included both rhetorical manipulations and paraphrasing as a way of generating poems and speeches. Paraphrasing seems to have dropped off as a specific exercise that students learn, a drop off that largely coincides with the removal of Classical texts from the core of Western education. There is, however, renewed interest in the study of paraphrases, given concerns around plagiarism and original authorship. Analysis A paraphrase typicall ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Metaphrase
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manual of English Rhetoric', BiblioBazaar, LLC, 2008, , p.18 Unlike "paraphrase," which has an ordinary use in literature theory, the term "metaphrase" is only used in translation theory.Baker, Malmkjær, p. 154 Metaphrase is one of the three ways of transferring, along with paraphrase and imitation,Baker, Malmkjær, p. 153 according to John Dryden. Dryden considers paraphrase preferable to metaphrase (as literal translation) and imitation. The term "metaphrase" is first used by Philo Judaeus (20 BCE) in ''De vita Mosis''. Quintilian draws a distinction between metaphrase and paraphrase in the pedagogical Pedagogy (), most commonly understood as the approach to teaching, is the theory and practice of learning, and how this process influenc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ovid
Pūblius Ovidius Nāsō (; 20 March 43 BC – 17/18 AD), known in English as Ovid ( ), was a Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a contemporary of the older Virgil and Horace, with whom he is often ranked as one of the three canonical poets of Latin literature. The Imperial scholar Quintilian considered him the last of the Latin love elegists.Quint. ''Inst.'' 10.1.93 Although Ovid enjoyed enormous popularity during his lifetime, the emperor Augustus banished him to Tomis, a Dacian province on the Black Sea, where he remained a decade until his death. Overview A contemporary of the older poets Virgil and Horace, Ovid was the first major Roman poet to begin his career during Augustus's reign. Collectively, they are considered the three canonical poets of Latin literature. The Imperial scholar Quintilian described Ovid as the last of the Latin love elegists.Quint. ''Inst.'' 10.1.93 He enjoyed enormous popularity during his lifetime, but the emperor Augus ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

John Dryden
'' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the period came to be known in literary circles as the Age of Dryden. Romanticist writer Sir Walter Scott called him "Glorious John". Early life Dryden was born in the village rectory of Aldwincle near Thrapston in Northamptonshire, where his maternal grandfather was the rector of All Saints. He was the eldest of fourteen children born to Erasmus Dryden and wife Mary Pickering, paternal grandson of Sir Erasmus Dryden, 1st Barone t (1553–1632), and wife Frances Wilkes, Puritan landowning gentry who supported the Puritan cause and Parliament. He was a second cousin once removed of Jonathan Swift. As a boy, Dryden lived in the nearby village of Titchmarsh, where it is likely that he received his first education. In 1644 he was sent to Westminst ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]