HOME
*





Yukar
( ain, ユカㇻ) are Ainu sagas that form a long rich tradition of oral literature. In older periods, the epics were performed by both men and women; during the 19th and early 20th centuries, when Ainu culture was in decline, women were generally the most skillful performers. Traditional tales describe floating worlds with , or the land of the humans (as opposed to , the land of the gods), resting on the back of a fish whose movements cause earthquakes. Translation history Professor Kyōsuke Kindaichi collected and translated them into Japanese. In August 2006, the reported in its article that Japan's Agency of Cultural Affairs () would discontinue funding by fiscal year 2007 of the project to translate and transcribe the compilations of Imekanu, , which consists of 92 stories written in romaji with the tenth story lost and 49 stories left untranslated. It is said that the stoppage was because of Shigeru Kayano's death in May 2006. In 1999, a multi-national group of edu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Yukar
( ain, ユカㇻ) are Ainu sagas that form a long rich tradition of oral literature. In older periods, the epics were performed by both men and women; during the 19th and early 20th centuries, when Ainu culture was in decline, women were generally the most skillful performers. Traditional tales describe floating worlds with , or the land of the humans (as opposed to , the land of the gods), resting on the back of a fish whose movements cause earthquakes. Translation history Professor Kyōsuke Kindaichi collected and translated them into Japanese. In August 2006, the reported in its article that Japan's Agency of Cultural Affairs () would discontinue funding by fiscal year 2007 of the project to translate and transcribe the compilations of Imekanu, , which consists of 92 stories written in romaji with the tenth story lost and 49 stories left untranslated. It is said that the stoppage was because of Shigeru Kayano's death in May 2006. In 1999, a multi-national group of edu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Kamuy
A ''kamuy'' ( ain, カムィ; ja, カムイ, kamui) is a spiritual or divine being in Ainu mythology, a term denoting a supernatural entity composed of or possessing spiritual energy. The Ainu people have many myths about the ''kamuy'', passed down through oral traditions and rituals. The stories of the ''kamuy'' were portrayed in chants and performances, which were often performed during sacred rituals. Concept In concept, ''kamuy'' are similar to the Japanese ''kami'' but this translation misses some of the nuances of the termAshkenazy, Michael. ''Handbook of Japanese Mythology''. Santa Barbara, California: ABC-Clio, 2003. 187-188 (the missionary John Batchelor assumed that the Japanese term was of Ainu origin).John Batchelor: ''The Ainu and Their Folk-Lore'', London 1901, p. 580–582. The usage of the term is very extensive and contextual among the Ainu, and can refer to something regarded as especially positive as well as something regarded as especially strong. ''Kamuy'' c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Kamuy
A ''kamuy'' ( ain, カムィ; ja, カムイ, kamui) is a spiritual or divine being in Ainu mythology, a term denoting a supernatural entity composed of or possessing spiritual energy. The Ainu people have many myths about the ''kamuy'', passed down through oral traditions and rituals. The stories of the ''kamuy'' were portrayed in chants and performances, which were often performed during sacred rituals. Concept In concept, ''kamuy'' are similar to the Japanese ''kami'' but this translation misses some of the nuances of the termAshkenazy, Michael. ''Handbook of Japanese Mythology''. Santa Barbara, California: ABC-Clio, 2003. 187-188 (the missionary John Batchelor assumed that the Japanese term was of Ainu origin).John Batchelor: ''The Ainu and Their Folk-Lore'', London 1901, p. 580–582. The usage of the term is very extensive and contextual among the Ainu, and can refer to something regarded as especially positive as well as something regarded as especially strong. ''Kamuy'' c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chiri Yukie
was a Japanese transcriber and translator of Yukar (Ainu epic tales). Life Yukie Chiri was born into an Ainu family in Noboribetsu, Hokkaidō during the Meiji era. At the time, increasing immigration of Japanese people to Hokkaidō forced the Ainu into being relocated and, in many cases, having their means of livelihood being taken from them. The Japanese outlawed bear sacrifice as cruel, and stigmatized other cultural differences. The Ainu were viewed as a backward people, and it was the policy of the government to assimilate them into the Japanese way of life. The Ainu themselves, for the most part, saw this as the best (and perhaps only) way to survive the changing times. Chiri herself expressed more astonishment than resentment. She wrote, "In a twinkling the natural landscape as it had been since the ancient past has vanished; what has become of the folk who joyfully made their living in its fields and mountains? The few of us fellow kinspeople who remain simply stare wide ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kannari Matsu Notebooks
, also known by her Japanese name , was an Ainu missionary and epic poet. Along with her niece, Yukie Chiri, she wrote down and preserved numerous Ainu yukar she learned from her mother. Life and work Imekanu belonged to an Ainu family of Horobetsu in Iburi Subprefecture, Hokkaidō, Japan. She began to learn her repertoire of Ainu poetry from her mother, Monashinouku, a seasoned teller of Ainu tales who spoke very little Japanese. After converting to Christianity, Imekanu worked for many years for the Anglican Church in Japan as a lay missionary under the missionary John Batchelor, well known for his publications on Ainu language and culture. Batchelor introduced Imekanu to Kindaichi Kyōsuke, the most prominent Japanese scholar in this field, in 1918. After retiring from missionary work in 1926, Imekanu began to write down yukar known to her from Ainu tradition and continued to do so until her death. These texts in the Horobetsu dialect of Ainu amounted to 20,000 pages in 13 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Imekanu
, also known by her Japanese name , was an Ainu missionary and epic poet. Along with her niece, Yukie Chiri, she wrote down and preserved numerous Ainu yukar she learned from her mother. Life and work Imekanu belonged to an Ainu family of Horobetsu in Iburi Subprefecture, Hokkaidō, Japan. She began to learn her repertoire of Ainu poetry from her mother, Monashinouku, a seasoned teller of Ainu tales who spoke very little Japanese. After converting to Christianity, Imekanu worked for many years for the Anglican Church in Japan as a lay missionary under the missionary John Batchelor, well known for his publications on Ainu language and culture. Batchelor introduced Imekanu to Kindaichi Kyōsuke, the most prominent Japanese scholar in this field, in 1918. After retiring from missionary work in 1926, Imekanu began to write down yukar known to her from Ainu tradition and continued to do so until her death. These texts in the Horobetsu dialect of Ainu amounted to 20,000 pages in 13 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ainu Music
Ainu music is the musical tradition of the Ainu people of northern Japan. They did not have written words, so they have inherited the folklore and the laws conducted between ethnic orally such as tales and legends with music. The oral Ainu culture includes various genres, of which upopo , lighthearted ballads on daily affairs and rituals often accompanied by traditional Ainu instruments, and yukar (mimicry), a form of rhythmic epic poetry often supported by light percussion, are most prominently covered in writings on this oral Ainu culture. The contents of these ballads were an important source of understanding daily life as well as various traditions and habits of the Ainu people, and today these remain an important part in protecting the Ainu cultural identity, as seen in efforts by performers such as Oki, the most famous contemporary performer of Ainu music. The most useful English-language overview of Ainu music (with recordings and transcriptions) is by Chiba Nobuhiko. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Kutune Shirka
The ''Kutune Shirka'' ( Ainu: ), known in Japanese as or simply , is a sacred ''yukar'' epic of the native Ainu people of Japan. The Ainu title refers to a magic sword wielded by the story's protagonist. It is one of the most important, if not the most important, piece of Ainu literature. There have been several translation efforts since its compilation, into Japanese and other languages. Background Like most epics, the plot of the ''Kutune Shirka'' is long and covers many events. This ''yukar'' is approximately 10,000 words long.Shibatani, M. (1990) ''The languages of Japan''. Cambridge University Press. {{ISBN, 0-521-36918-5 The epic itself tells the tale from a first-person narrative, as is usual in Ainu oral tradition, where the storyteller takes on the role of the protagonist. Like other Ainu epics, the ''Kutune Shirka'' is recited with a rhythm of two stressed beats per line. This was enacted by the reciter, who would tap a stick every beat.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ainu Culture
Ainu culture is the culture of the Ainu people, from around the 13th century (late Kamakura period) to the present. Today, most Ainu people live a life superficially similar to that of mainstream Japanese people, partly due to cultural assimilation. However, while some people conceal or downplay their Ainu identity, Ainu culture is still retained among many groups. The Ainu way of life is called in the Ainu language (literally + "customs, manners"1905, ''An Ainu-English-Japanese Dictionary'', John Batchelor, Tokyo: Methodist Publishing House. ''Puri'' entry viewable onlinhere). The unique Ainu patterns and oral literature () have been selected as features of Hokkaido Heritage. Overview The term "Ainu culture" has two meanings. One is an anthropological perspective, referring to the cultural forms held by the Ainu people as an ethnic group, which includes both the culture held or created by the modern Ainu and the culture of their ancestors. The other usage, from an archeol ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Kyōsuke Kindaichi
was a Japanese linguist, chiefly known for his dictations of yukar, or sagas of the Ainu people, as well as his study of the Matagi dialect. He is the author of the dictionary ''Meikai Kokugo Jiten''. Biography Kindaichi was born in Morioka, Iwate Prefecture. His son Haruhiko Kindaichi was also a prominent linguist. He was active as a poet and had good contacts with Ishikawa Takuboku. In popular culture A fictionalised Kindaichi appears in the anime ''Woodpecker Detective's Office.'' Honours *Order of Culture (1954) * Order of the Sacred Treasure, 1st class, Grand Cordon (1971, Posthumous award) *Junior Third Rank The court ranks of Japan, also known in Japanese as ''ikai'' (位階), are indications of an individual's court rank in Japan based on the system of the state. ''Ikai'' as a system was originally used in the Ritsuryo system, which was the politi ... (1971, Posthumous award) External links 1882 births 1971 deaths Linguists of Ainu Linguists from Ja ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Shigeru Kayano
was one of the last native speakers of the Ainu language and a leading figure in the Ainu ethnic movement in Japan. Early life Kayano was born in Nibutani village in Biratori, Hokkaidō, Japan. His family name at birth was Kaizawa, but he was adopted out by name to his aunt's family. He was raised in poverty by his alcoholic father and devout Buddhist mother, and gained his first appreciation of Ainu culture from his grandmother, Tekatte, who would share traditional stories in Ainu with him. Cultural leader Though he did not reach a high level of formal education, he undertook an impassioned study of Ainu folklore, art, language and history. His activism helped bring about the founding of the Nibutani Ainu Culture Museum in 1972. He was an acknowledged living master of the Ainu oral tradition, an expert in its folk arts and language. He led the effort to found 15 Ainu language schools. Political leader He was the first Ainu politician to sit in the Diet of Japan. He se ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Romaji
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters. There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used. Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]