HOME
*





Wasei-kango
are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the ''on'yomi'' pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some ''kango'' do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese. Meiji era During the Meiji Restoration, Japanese words were invented ''en masse'' to represent western concepts such as or . Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that as the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan. However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as ''Wasei-kango'' by some people, were in fact ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinese Language
Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the world's population) speak a variety of Chinese as their first language. Chinese languages form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages family. The spoken varieties of Chinese are usually considered by native speakers to be variants of a single language. However, their lack of mutual intelligibility means they are sometimes considered separate languages in a family. Investigation of the historical relationships among the varieties of Chinese is ongoing. Currently, most classifications posit 7 to 13 main regional groups based on phonetic developments from Middle Chinese, of which the most spoken by far is Mandarin (with about 800 million speakers, or 66%), followed by Min (75 million, e.g. Southern Min), Wu (74 million, e ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kanji
are the logographic Chinese characters taken from the Chinese family of scripts, Chinese script and used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of ''hiragana'' and ''katakana''. The characters have Japanese pronunciation, pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After World War II, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplified Chinese characters, simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characte ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

On'yomi
are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of '' hiragana'' and '' katakana''. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After World War II, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common com ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Sino-Japanese Vocabulary
Sino-Japanese vocabulary, also known as refers to Japanese vocabulary that had originated in Chinese or were created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as , meaning 'Chinese words'. ''Kango'' is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (''yamato kotoba'') and borrowings from other, mainly Western languages (''gairaigo''). It is estimated that approximately 60% of the words contained in the modern written Japanese dictionary are ''kango'', with about 18%–20% of words being used in common speech. The usage of such ''Kango'' words also increases when they are used in formal or literary contexts, or to express abstract or complex ideas. ''Kango'', the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from ''kanbun'', which is historical Literary ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kun'yomi
are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of ''hiragana'' and ''katakana''. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After World War II, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Justus Doolittle
Justus Doolittle (; Pinyin: ''Lú Gōngmíng''; Foochow Romanized: ''Lù Gŭng-mìng''; June 23, 1824, Rutland, New York - June 15, 1880, Clinton, New York) was an American Board missionary to China. Life Justus Doolittle was born in Rutland, New York on June 23, 1824. In 1846 he graduated from Hamilton College, and in 1849 from Auburn Theological Seminary. Having deliberately chosen China as his field of labor, he sailed for Fuzhou with his wife soon after graduation, and arrived there on May 31. In February, 1864, he left China for a visit to the United States on account of his health. In 1872 he entered the service of the Presbyterian Board at Shanghai, but was soon compelled to return home disabled. On June 15, 1880, he died in Clinton, New York New York most commonly refers to: * New York City, the most populous city in the United States, located in the state of New York * New York (state), a state in the northeastern United States New York may also refer to: Film and te ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Wilhelm Lobscheid
Wilhelm may refer to: People and fictional characters * William Charles John Pitcher, costume designer known professionally as "Wilhelm" * Wilhelm (name), a list of people and fictional characters with the given name or surname Other uses * Mount Wilhelm, the highest mountain in Papua New Guinea * Wilhelm Archipelago, Antarctica * Wilhelm (crater), a lunar crater See also * Wilhelm scream, a stock sound effect * SS ''Kaiser Wilhelm II'', or USS ''Agamemnon'', a German steam ship * Wilhelmus "Wilhelmus van Nassouwe", usually known just as "Wilhelmus" ( nl, Het Wilhelmus, italic=no; ; English translation: "The William"), is the national anthem of both the Netherlands and the Kingdom of the Netherlands. It dates back to at least 1572 ...
, the Dutch national anthem {{Disambiguation ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Walter Henry Medhurst
Walter Henry Medhurst (29 April 179624 January 1857), was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese-language editions. Early life Medhurst's father was an innkeeper in Ross-on-Wye, Herefordshire. As a young man, Medhurst studied at Hackney College under George Collison and he worked as a printer and typesetter at the Gloucester Herald and the London Missionary Society (LMS). He became interested in Christian missions and the LMS chose him to become a missionary printer in China. He sailed in 1816 to join their station at Malacca, which was intended to be a great printing centre. En route, he called at Madras where, in a little less than three months, he met Mrs Elizabeth Braune, née Martin (1794–1874), marrying her the day before he sailed to Malacca. Malacca and Shanghai Having arrived in Malacca, Medhurst learned Malay, and studied Chinese, Chinese c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Samuel Wells Williams
Samuel Wells Williams (22 September 1812 – 16 February 1884) was a linguist, official, missionary and Sinologist from the United States in the early 19th century. Early life Williams was born in Utica, New York, son of William Williams (1787–1850) and the former Sophia Wells, an elder of the First Presbyterian Church. Among his siblings were brothers William Frederick Williams (who worked with Dr. H. A. DeForest in Beirut, Lebanon) and Henry Dwight Williams. His father's Williams family moved from Massachusetts to Utica in 1800 where his father joined his uncle, William McLean, and assisted in publishing the ''Whitestown Gazette'' (today the ''Observer-Dispatch'') and ''Cato's Patrol'' (later renamed the ''Patriot'' after it was sold to John H. Lathrop in 1803). His became a partner in 1807, and later a master printer and journalist before serving in the War of 1812. At age 8 he was impressed by the departure to Ceylon as a printing missionary of a James Garrett who was ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Robert Morrison (missionary)
Robert Morrison, FRS (5 January 1782 – 1 August 1834), was an Anglo-Scottish Protestant missionary to Portuguese Macao, Qing-era Guangdong, and Dutch Malacca, who was also a pioneering sinologist, lexicographer, and translator considered the "Father of Anglo-Chinese Literature". Morrison, a Presbyterian preacher, is most notable for his work in China. After twenty-five years of work he translated the whole Bible into the Chinese language and baptized ten Chinese believers, including Cai Gao, Liang Fa, and Wat Ngong. Morrison pioneered the translation of the Bible into Chinese and planned for the distribution of the Scriptures as broadly as possible, unlike the previous Roman Catholic translation work that had never been published. Morrison cooperated with such contemporary missionaries as Walter Henry Medhurst and William Milne (the printers), Samuel Dyer (Hudson Taylor's father-in-law), Karl Gützlaff (the Prussian linguist), and Peter Parker (China's first medical m ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Wasei-eigo
are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English “loanwords” coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a por ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]