HOME
*





Wasei-eigo
are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English “loanwords” coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a por ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


和製英語
are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English “loanwords” coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a por ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Wasei-eigo
are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English “loanwords” coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a por ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Gairaigo
is Japanese for " loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji. Japanese has many loan words from Chinese, accounting for a sizeable fraction of the language. These words were borrowed during ancient times and are written in ''kanji''. Modern Chinese loanwords are generally considered ''gairaigo'' and written in ''katakana'', or sometimes written in ''kanji'' (either with the more familiar word as a base text gloss and the intended ''katakana'' as furigana or vice versa); pronunciation of modern Chinese loanword ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




List Of Gairaigo And Wasei-eigo Terms
''Gairaigo'' are Japanese words originating from, or based on, foreign-language (generally Western) terms. These include ''wasei-eigo'' (Japanese pseudo-Anglicisms). Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of ''sakoku'' during the Edo period; and from French and German, due to France and Germany's cultural and scientific prominence during Japan's modernization in the Meiji period. However, most come from English, the dominant world language today. Due to the large number of western concepts imported into Japanese culture during modern times, there are thousands of these English borrowings. These English words are informally referred to as having been "Nipponized". A few of them, such as " salaryman", have nevertheless been borrowed into English together with their Japanese meanings. Japanese vocabulary also includes large ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pseudo-anglicism
A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as ''rallye-paper'', ''shake-hand'', ''baby-foot'', or ''baby-parc'')". This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning. Sometimes pseudo-anglicisms become false friends. Definition and terminology Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English. Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the ''source'' or ''donor language'' is English, but where the borrowing is reworked in the ''receptor '' or ''recipient language''. The precise definition varies. Duckworth ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Engrish
''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English and distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme (usually romanized ''r''), but its definition encompasses many more errors. Terms such as ''Japanglish'', ''Japlish'', ''Jinglish'', or ''Janglish'' are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term '' wasei-eigo'' ('Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered into everyday Japanese. The term ''Engrish'' first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of ''English'') but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English. While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add Englis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Fukuppy
Fukuppy ( ja, フクッピー, ) was the short-lived English name of a mascot of the Japanese company Fukushima Industries. The mascot has the form of a genderless anthropomorphic egg with red feet, little blue wings, and a happy smiling face. Fukushima Industries (now known as Fukushima Galilei) is based in Osaka, and manufactures industrial cooling systems, particularly for the food industry. It has offices throughout Japan and in many parts of Asia, including China, Hong Kong, Malaysia, Singapore, and Taiwan. It launched its new mascot in April 2013, to little attention. The name "Fukuppy" was a neologism portmanteau of " Fukushima", the surname of the founder of the company, and the English word "happy". According to Fukushima Industries, Fukuppy says, "I fly around on my awesome wings, patrolling supermarket showcases and kitchen refrigerators. I can talk to vegetables, fruit, meat, and fish and can check on their health! I was born in a Fukushima refrigerator! I love eati ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Japanese Language
is spoken natively by about 128 million people, primarily by Japanese people and primarily in Japan, the only country where it is the national language. Japanese belongs to the Japonic or Japanese- Ryukyuan language family. There have been many attempts to group the Japonic languages with other families such as the Ainu, Austroasiatic, Koreanic, and the now-discredited Altaic, but none of these proposals has gained widespread acceptance. Little is known of the language's prehistory, or when it first appeared in Japan. Chinese documents from the 3rd century AD recorded a few Japanese words, but substantial Old Japanese texts did not appear until the 8th century. From the Heian period (794–1185), there was a massive influx of Sino-Japanese vocabulary into the language, affecting the phonology of Early Middle Japanese. Late Middle Japanese (1185–1600) saw extensive grammatical changes and the first appearance of European loanwords. The basis of the standard dialect ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


List Of Japanese Latin Alphabetic Abbreviations
Abbreviations are common in Japanese; these include many Latin alphabet letter combinations, generally pronounced as initialisms. Some of these combinations are common in English, but others are unique to Japan or of Japanese origin, and form a kind of wasei eigo (Japanese-coined English). This is a list of Latin alphabet letter combinations used in Japan. A * ADV – adventure game (also abbreviated as AVG) * AV – adult video * AV – audio-visual * AVG – adventure game (also abbreviated as ADV) B * BGM – background music * BL – Boys Love * BS – Broadcast Satellite (Direct-broadcast satellite; also a prefix for BS stations) C * CM – commercial message (television advertisement) * CS – Communication Satellite * CV – character voice (voice actor) D * DT – * DV – Domestic Violence E * ED – ending (an animated sequence which includes the closing credits, often used regarding anime) * EV – elevator G * GW – Golden Week H * H – hentai, alternat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Sino-Japanese Vocabulary
Sino-Japanese vocabulary, also known as refers to Japanese vocabulary that had originated in Chinese or were created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as , meaning 'Chinese words'. ''Kango'' is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary ('' yamato kotoba'') and borrowings from other, mainly Western languages ('' gairaigo''). It is estimated that approximately 60% of the words contained in the modern written Japanese dictionary are ''kango'', with about 18%–20% of words being used in common speech. The usage of such ''Kango'' words also increases when they are used in formal or literary contexts, or to express abstract or complex ideas. ''Kango'', the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from '' kanbun'', which is historical Litera ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


List Of Japanese Latin Alphabetic Abbreviations
Abbreviations are common in Japanese; these include many Latin alphabet letter combinations, generally pronounced as initialisms. Some of these combinations are common in English, but others are unique to Japan or of Japanese origin, and form a kind of wasei eigo (Japanese-coined English). This is a list of Latin alphabet letter combinations used in Japan. A * ADV – adventure game (also abbreviated as AVG) * AV – adult video * AV – audio-visual * AVG – adventure game (also abbreviated as ADV) B * BGM – background music * BL – Boys Love * BS – Broadcast Satellite (Direct-broadcast satellite; also a prefix for BS stations) C * CM – commercial message (television advertisement) * CS – Communication Satellite * CV – character voice (voice actor) D * DT – * DV – Domestic Violence E * ED – ending (an animated sequence which includes the closing credits, often used regarding anime) * EV – elevator G * GW – Golden Week H * H – hentai, alternat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Konglish
Konglish (; ), more formally Korean-style English (; ) is a style of English used by Korean speakers. The name is a portmanteau of the names of the two languages and was first recorded earliest in 1975. Other less common terms are ''Korlish'' (recorded from 1988), ''Korenglish'' (1992), ''Korglish'' (2000) and ''Kinglish'' (2000). Konglish comprises English loanwords that have been appropriated into Korean and includes many that are used in ways that are not readily understandable to native English speakers. A common example is the Korean term "hand phone" for the English " mobile phone". Konglish also has direct English loanwords, mistranslations from English to Korean, or pseudo-English words coined in Japan that came to Korean usage. The use of Konglish is widespread in South Korea as a result of U.S. cultural influence, but it is not familiar to North Koreans. English is also found in the physical domains of the main streets, restaurants, and shopping areas in Seou ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]