Konglish (; ), more formally Korean-style English (; ) is a style of
English
English usually refers to:
* English language
* English people
English may also refer to:
Peoples, culture, and language
* ''English'', an adjective for something of, from, or related to England
** English national ide ...
used by
Korean
Korean may refer to:
People and culture
* Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula
* Korean cuisine
* Korean culture
* Korean language
**Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl
**Korean dialects and the Jeju language
** ...
speakers.
The name is a
portmanteau
A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of words[loanword
A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because th ...](_blank)
s that have been appropriated into Korean and includes many that are used in ways that are
not readily understandable to native English speakers.
A common example is the Korean term "hand phone" for the English "
mobile phone
A mobile phone, cellular phone, cell phone, cellphone, handphone, hand phone or pocket phone, sometimes shortened to simply mobile, cell, or just phone, is a portable telephone that can make and receive calls over a radio frequency link whil ...
". Konglish also has direct English loanwords, mistranslations from English to Korean, or
pseudo-English words coined in Japan that came to Korean usage.
The use of Konglish is widespread in
South Korea
South Korea, officially the Republic of Korea (ROK), is a country in East Asia, constituting the southern part of the Korea, Korean Peninsula and sharing a Korean Demilitarized Zone, land border with North Korea. Its western border is formed ...
as a result of
U.S.
The United States of America (U.S.A. or USA), commonly known as the United States (U.S. or US) or America, is a country primarily located in North America. It consists of 50 states, a federal district, five major unincorporated territori ...
cultural influence, but it is not familiar to
North Korea
North Korea, officially the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), is a country in East Asia. It constitutes the northern half of the Korea, Korean Peninsula and shares borders with China and Russia to the north, at the Yalu River, Y ...
ns.
English is also found in the physical domains of the main streets, restaurants, and shopping areas in
Seoul
Seoul (; ; ), officially known as the Seoul Special City, is the capital and largest metropolis of South Korea.Before 1972, Seoul was the ''de jure'' capital of the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) as stated iArticle 103 ...
and the rest of South Korea. Sociolinguistically, South Koreans would use English to represent luxury, youth, sophistication, and modernity.
Overview
A possible explanation behind South Korea's acceptance and rapid integration of English into the Korean language and culture may lie in the overall South Korean attitude towards globalization. English-learning has become prevalent in South Korean society, which Joseph Sung-Yul Park, in his 2009 paper, attributes to three primary developments and qualities - necessitation, externalization, and self-deprecation. Park believes necessitation stems from the general Korean belief that learning English is a must to succeed in the globalizing world, whereas externalization refers to treating English as the language of the so-called "other", opposite to the Korean identity. Finally, self-deprecation refers to Park's belief that Koreans think that they are viewed by the world to not be competent in their usage of English.
The English language has become so interpenetrated into the Korean language that English makes up over 90% of the loanwords in the Korean lexicon today, and there continue to be debates among Korean linguists over whether establishing the national language of South Korea as English would be a prudent decision in the globalizing world. In fact, Harkness attributes this development in South Korean society as a sign of South Korean ambivalence towards its engagement with the rest of the world to an extent.
On the contrary, however, North Korea has undergone a systematic purging of its language, eliminating its reliance on foreign influences. In fact, language is viewed not only as a useful tool to further its propaganda, but also as a 'weapon' to reinforce its ideology and the "building of socialism". Today, the North Korean language, which was officially established as "Munhwaŏ", or "cultured language", in 1966, consists of nativized Sino-Korean vocabulary and has eliminated foreign loan words from the North Korean lexicon. These steps first included its decolonization process in an attempt to re-establish a unique "North Korean" identity, eliminating the Japanese language and culture that had deeply penetrated the Korean peninsula during the decades of Japanese annexation. Additionally, it continued to resist adopting loan words from foreign sources, especially when it came to English - thus, there are barely, if any, "Konglish" terms in the North Korean language.
History
Korea became a colony of Japan between 1910 and 1945. During the colonial period, Japanese was the main language through which English terms of communication were imported into Korea, especially at times when teaching and speaking Korean was prohibited. As Japan actively imported Western culture and technology in the years that followed, the earliest English loanwords evolved gradually through this Japanese influence. For example, one of the well-known words i
"커피"which originates from the word "coffee". After the Second World War, U.S. culture and language had a deeper influence on Koreans with the arrival of the U.S. army. The popularity of the use of English in the Korean language also increased. According to data at the time, up to 10% of Korean vocabulary came from and was changed from English. Thus, Konglish was adopted with increasing usage during the 60 years that the United States occupied Korea.
Category
Konglish is relatively understudied and also varied in definition across individuals. However, some experts would agree that its formation parallels that of
pidgins and
creoles, but can't be defined as those categories because it is not yet its own category of English, but rather a subcategory of Korean that is conceptualized in the form of English words and phrases integrated with the Korean language.
Although Konglish is ambiguous in its category of linguistics, it is similar to the definition of Platt's "New Englishes", which is distinguished from erroneous or temporary forms of English. Konglish aligns with the standards of "New Englishes": developed through the education system, developed in an area where English is not the native language spoken by most of the population, used for a range of functions among the speakers, and has been localized by adopting some language feature of its own like intonation patterns and expressions.
Laterals
Many Koreans who immigrate to the United States and learn English have a distinct Korean-English variation, especially in early stages of acquisition. One reason this is so is due to distinct laterals between English and Korean languages, which affects the articulatory and acoustic characteristics of the languages. American English is often described as having "dark" variants, which involves a primary
alveolar contact gesture as well as a secondary dorsal retraction gesture. In most cases, English in America is spoken with very little anterior contact in the mouth, and instead uses the narrowed upper
pharyngeal area with a retracted tongue dorsum. The Korean lateral on the other hand is considered to be "light" in its acoustic and articulatory characteristics. The two gestures that make up the Korean lateral include tongue tip closure and
palatalization, which involves the raising of the tongue body.
According to the Speech Learning Model, learning a second language is easier in later stages of acquisition for laterals that are more different than similar because one can recognize the differences in speech sounds more clearly. This is true for Koreans learning English, as they use distinct articulatory tongue shapes, using a low tongue body and a heavily retracted tongue dorsum for their English word-final lateral, similar to native English speakers.
In loanwords used in Konglish, the dark English lateral is often mapped onto the loanwords Koreans use, showing that Koreans see these loanwords as separate from purely Korean, even though it is used in everyday life.
Examples
These two lists of Konglish terms, the second being loan words that arrived via Japanese influence, are intended to contain Konglish terms
not readily understandable to a native
English
English usually refers to:
* English language
* English people
English may also refer to:
Peoples, culture, and language
* ''English'', an adjective for something of, from, or related to England
** English national ide ...
speaker, similar to ''
wasei-eigo
are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords ...
'' terms in the
Japanese language
is spoken natively by about 128 million people, primarily by Japanese people and primarily in Japan, the only country where it is the national language. Japanese belongs to the Japonic or Japanese- Ryukyuan language family. There have been ma ...
. Many Konglish terms were invented by
Koreans
Koreans ( South Korean: , , North Korean: , ; see names of Korea) are an East Asian ethnic group native to the Korean Peninsula.
Koreans mainly live in the two Korean nation states: North Korea and South Korea (collectively and simply refe ...
through non-standard abbreviations or combinations of English words or by applying a new meaning or usage to a common English word.
While English words may have reached Korea via globalization, modernization, etc.) social and linguistic factors had an impact in the shift of meaning of the words introduced as they were propagated through the community. An example of a Korean
false friend
In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English ''embarrassed'' and Spanish ''embarazada'' 'pregnant'; English ''parents'' ...
is the word "", which sounds like "meeting" in English but means "blind date".
A trend in the naming of apartment buildings in
Seoul
Seoul (; ; ), officially known as the Seoul Special City, is the capital and largest metropolis of South Korea.Before 1972, Seoul was the ''de jure'' capital of the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) as stated iArticle 103 ...
is blending English words together because developers believe this will enhance the luxury brand image of the properties.
Some examples of apartment names with blended English words include: Luxtige, Blesstige, Tristige and Forestige, XI; these words are combinations of luxury, bless, prestige, trinity, forest, extra and intelligence.
Loanwords from Japan
Many loanwords entered into Korean from
Japan
Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the north ...
, especially during the
Japanese forced occupation, when the teaching and speaking of Korean was prohibited.
Those Konglish words are loanwords from, and thus similar to,
Wasei-eigo
are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords ...
used in Japan.
A simple example would be how the meaning of the English word "cunning" changes when used in a Konglish sentence. In South Korea, ''keonning'' means cheating, as the loanword was adapted from
Japanglish ''kanningu'' (), which means "cheating".
Konglish words may or may not have a similar meaning to the original word when used, and a well-known
brand name
A brand is a name, term, design, symbol or any other feature that distinguishes one seller's good or service from those of other sellers. Brands are used in business, marketing, and advertising for recognition and, importantly, to create an ...
can become a generalized trademark and replace the general word: older Korean people tend to use the word ''babari'' ("
Burberry
Burberry is a British luxury fashion house established in 1856 by Thomas Burberry headquartered in London, England. It currently designs and distributes ready to wear, including trench coats (for which it is most famous), leather accessorie ...
") or ''babari-koteu'' ("Burberry coat"), which came from Japanese ''bābari-kōto'' (meaning "gabardine raincoat") to refer to all
trench coat
A trench coat or trenchcoat is a variety of coat made of waterproof heavy-duty fabric, originally developed for British Army officers before the First World War, and becoming popular while used in the trenches.
Originally made from gabardine, ...
s.
Coats made by Burberry are called ''beobeori-koteu'' (), rather than ''babari-koteu'' in Korean (as the brand name, entered to Korean language directly from English, is ''Beobeori''). Some examples such as "Burberry" and "fighting" can be considered pseudo-anglicisms as they follow certain traits: use native words in conjunction with an English suffix like -ting or -ism to create a word that does not exist in the English language. The word "fighting" (화이팅)is an instance of this. Words like" Burberry" (바바리) are invented through other means due to social or cultural elements. The use of "Burberry"(바바리) over trench coats can be compared to Kleenex’s usage over tissue.
Compared to Japanese, both English and Korean have more vowels and permit more
coda consonants. Oftentimes when Japanesized English words enter into the Korean language, the "original" English words from which the Japanglish words were derived are reverse-traced, and the words undergo de-Japanesization (sometimes with
hypercorrection).
{{columns-list, colwidth=50em,
* ad-balloon – "
aerial advertising
Aerial advertising is a form of advertising that incorporates the use of flogos, manned aircraft, or drones to create, transport, or display, advertising media. The media can be ''static'', such as a banner, logo, lighted sign or sponsorship bran ...
balloon"
''aedeubeollun'' ({{lang, ko, 애드벌룬 {{IPA-ko, ɛ.dɯ.bʌl.lun}) < ''ado-barūn'' ({{lang, ja, アドバルーン {{IPA-ja, adobaɾɯꜜːɴ}) < ad + balloon
* after service, A/S – "
customer service
Customer service is the assistance and advice provided by a company to those people who buy or use its products or services. Each industry requires different levels of customer service, but in the end, the idea of a well-performed service is that ...
", "
warranty
In contract law, a warranty is a promise which is not a condition of the contract or an innominate term: (1) it is a term "not going to the root of the contract",Hogg M. (2011). ''Promises and Contract Law: Comparative Perspectives''p. 48 Cambri ...
"
''apeuteo seobiseu'' ({{lang, ko, 애프터 서비스 {{IPA-ko, ɛ.pɯ.tʰʌ sʌ.bi.sɯ}) < ''afutāsābisu'' ({{lang, ja, アフターサービス {{IPA-ja, aɸɯ̥taːsaꜜːbisɯ}) < after + service
* air-con - "air conditioner"
''eeokeon'' ({{lang, ko, 에어컨) {{IPA-ko, e.ʌ.kʰʌn}) < ''eakon'' ({{lang, ja, エアコン {{IPA-ja, e̞a̠kõ̞ɴ}) < air + conditioner
* apart – "
apartment building"
''apateu'' ({{lang, ko, 아파트 {{IPA-ko, a.pʰa.tʰɯ}) < ''apāto'' ({{lang, ja, アパート {{IPA-ja, apaꜜːto}) < apartment
* auto-bi – "motorcycle"
''otobai'' ({{lang, ko, 오토바이 {{IPA-ko, o.tʰo.ba.i}) < ''ōtobai'' ({{lang, ja, オートバイ {{IPA-ja, oːtoꜜbai}) < auto + bicycle
* back mirror – "
rear-view mirror
A rear-view mirror (or rearview mirror) is a flat mirror in automobiles and other vehicles, designed to allow the driver to see rearward through the vehicle's rear window (rear windshield).
In cars, the rear-view mirror is usually affixed to ...
"
''baengmireo'' ({{lang, ko, 백미러 {{IPA-ko, pɛŋ.mi.ɾʌ}) < ''bakkumirā'' ({{lang, ja, バックミラー {{IPA-ja, bakkɯmiꜜɾaː}) < back + mirror
* ball pen – "
ballpoint pen
A ballpoint pen, also known as a biro (British English), ball pen (Hong Kong, Indian and Philippine English), or dot pen (Nepali) is a pen that dispenses ink (usually in paste form) over a metal ball at its point, i.e. over a "ball point". ...
"
''bolpen'' ({{lang, ko, 볼펜 {{IPA-ko, pol.pʰen}) < ''bōrupen'' ({{lang, ja, ボールペン {{IPA-ja, boꜜːɾɯpeɴ}) < ball + pen
* bond – "glue, adhesive"
''bondeu'' ({{lang, ko, 본드 {{IPA-ko, pon.dɯ}) < ''bondo'' ({{lang, ja, ボンド {{IPA-ja, boꜜndo}) < bond
* Burberry coat – "
trench coat
A trench coat or trenchcoat is a variety of coat made of waterproof heavy-duty fabric, originally developed for British Army officers before the First World War, and becoming popular while used in the trenches.
Originally made from gabardine, ...
"
''babari koteu'' ({{lang, ko, 바바리 코트 {{IPA-ko, pa.ba.ɾi kʰo.tʰɯ}) < ''bābarikōto'' ({{lang, ja, バーバリコート {{IPA-ja, baːbaɾikoꜜːto}, "gabardine raincoat") <
Burberry
Burberry is a British luxury fashion house established in 1856 by Thomas Burberry headquartered in London, England. It currently designs and distributes ready to wear, including trench coats (for which it is most famous), leather accessorie ...
coat
* career woman – "a woman who works"
''keorieo umeon'' ({{lang, ko, 커리어 우먼 {{IPA-ko, kʰʌ.ɾi.ʌ u.mʌn}) < ''kyaria-ūman'' ({{lang, ja, キャリアウーマン {{IPA-ja, kʲaɾiaɯꜜːmaɴ}) < career + woman
* carrier – "
suit case
A suitcase is a form of luggage. It is a rectangular container with a handle typically used to carry one's clothes and other belongings while traveling. The first suitcases appeared in the late 19th century due to the increased popularity of ma ...
"
''kaerieo'' ({{lang, ko, 캐리어 {{IPA-ko, kʰɛ.ɾi.ʌ}) < ''kyarībaggu'' ({{lang, ja, キャリーバッグ {{IPA-ja, kʲaɾiːbaꜜɡɡɯ}) < carrier + bag
* cider – "
lemon-lime drink
A lemon-lime soft drink or lemon-lime soda, also known colloquially as lemonade in the United Kingdom, Australia and New Zealand and as cider in Japan and Korea, is a carbonated soft drink with lemon and lime flavoring. Popular brands include ...
"
''saida'' ({{lang, ko, 사이다 {{IPA-ko, sa.i.da}) < ''saidā'' ({{lang, ja, サイダー {{IPA-ja, saꜜidaː}) < cider
* circle – "student's club"
''seokeul'' ({{lang, ko, 서클 {{IPA-ko, sʌ.kʰɯl}) < ''sākuru'' ({{lang, ja, サークル {{IPA-ja, saːkɯɾɯ}) < circle
* complex – "insecurity, sense of inferiority"
''kompeullekseu'' ({{lang, ko, 콤플렉스 {{IPA-ko, kʰom.pʰɯl.lek.s͈ɯ}) < ''conpurekkusu'' ({{lang, ja, コンプレックス {{IPA-ja, kompɯɾeꜜkkɯ̥sɯ}) < complex
* concent – "power sockets, outlets"
''konsenteu'' ({{lang, ko, 콘센트 {{IPA-ko, kʰon.sen.tʰɯl}) < ''konsento'' ({{lang, ja, コンセント {{IPA-ja, koꜜɰ̃sento}) < concentric plug
* cunning – "cheating"
''keoning'' ({{lang, ko, 커닝 {{IPA-ko, kʰʌ.niŋ}) or ''keonning'' ({{lang, ko, 컨닝 {{IPA-ko, kʰʌn.niŋ}) < ''kanningu'' ({{lang, ja, カンニング {{IPA-ja, kaɲɲiŋɡɯ}) < cunning
* ero – "lewd"
''ero'' ({{lang, ko, 에로 {{IPA-ko, e.ɾo}) < ''ero'' (エロ {{IPA-ja, eɾo}) < erotic
* dash – "asking someone out, approaching, taking the initiative (in dating)"
''daesi'' ({{lang, ko, 대시 {{IPA-ko, tɛ.ɕi}) < ''dasshu'' ({{lang, ja, ダッシュ {{IPA-ja, daꜜɕɕɯ}, "dashing, rushing") < dash
* fancy – "stationery"
''paensi'' ({{lang, ko, 팬시 {{IPA-ko, pʰɛn.ɕi}) < ''fanshī-shōhin'' ({{lang, ja, ファンシー商品 {{IPA-ja, ɸaɰ̃ɕiːɕoꜜːhiɴ}; "illustrated goods") < fancy + Japanese "goods"
* fighting – "Go go go!", "Good luck!", "You can do it!"
''paiting'' ({{lang, ko, 파이팅 {{IPA-ko, pʰa.i.tiŋ}) or ''hwaiting'' ({{lang, ko, 화이팅 {{IPA-ko, hwa.i.tiŋ}) < ''faito'' ({{lang, ja, ファイト {{IPA-ja, ɸaito}) < fight
* gag man – "comedian"
''gaegeuman'' ({{lang, ko, 개그맨 {{IPA-ko, kɛ.ɡɯ.mɛn}) < ''gyaguman'' ({{lang, ja, ギャグマン {{IPA-ja, ɡʲaɡɯmaɴ}) < gag + man
* gag woman – "comedian"
''gaegeuwoman'' ({{lang, ko, 개그우먼 {{IPA-ko, kɛ.ɡɯ.u.mʌn}) < ''gyaguūman'' ({{lang, ja, ギャグウーマン {{IPA-ja, ɡʲaɡɯ.ɯꜜːmaɴ}) < gag + woman
* glamour – "a buxom woman"
''geullaemeo'' ({{lang, ko, 글래머 {{IPA-ko, kɯl.lɛ.mʌ}) < ''guramāgāru'' ({{lang, ja, グラマーガール {{IPA-ja, ɡɯɾamaːɡaꜜːɾɯ}) < glamour + girl
* key holder – "
keychain
A keychain (also key fob or keyring) is a small ring or chain of metal to which several keys can be attached. The length of a keychain allows an item to be used more easily than if connected directly to a keyring. Some keychains allow one or b ...
"
''ki holdeo'' ({{lang, ko, 키 홀더 {{IPA-ko, kʰi hol.dʌ}) < ''kīhorudā'' ({{lang, ja, キーホルダー {{IPA-ja, kiːhoꜜɾɯdaː}) < key + holder
* handle – "
steering wheel"
''haendeul'' ({{lang, ko, 핸들 {{IPA-ko, hɛn.dɯl}) < ''handoru'' ({{lang, ja, ハンドル {{IPA-ja, handoɾɯ}) < handle
* health club – "gym"
''helseu keulleop'' ({{lang, ko, 헬스 클럽 {{IPA-ko, hel.s͈ɯ kʰɯl.lʌp̚}) < ''herusukurabu'' ({{lang, ja, ヘルスクラブ {{IPA-ja, heɾɯsɯ̥kɯꜜɾabɯ}) < health + club
* hotchkiss – "
stapler
A stapler is a mechanical device that joins pages of paper or similar material by driving a thin metal staple through the sheets and folding the ends. Staplers are widely used in government, business, offices, work places, homes and schools.
...
"
''hochikiseu'' ({{lang, ko, 호치키스 {{IPA-ko, ho.tɕʰi.kʰi.sɯ}) < ''hochikisu'' ({{lang, ja, ホチキス {{IPA-ja, hoꜜtɕi̥kisɯ}) < American brand name E. H. Hotchkiss Company
* machine – "
sewing machine"
''mising'' ({{lang, ko, 미싱 {{IPA-ko, mi.ɕiŋ}) < ''mishin'' ({{lang, ja, ミシン {{IPA-ja, miꜜɕiɴ}) < machine
* mass-com – "
mass media
Mass media refers to a diverse array of media technologies that reach a large audience via mass communication. The technologies through which this communication takes place include a variety of outlets.
Broadcast media transmit information ...
"
''maeseukeom'' ({{lang, ko, 매스컴 {{IPA-ko, mɛ.sɯ.kʌm}) < ''masukomi'' ({{lang, ja, マスコミ {{IPA-ja, masɯ̥komi}) < mass + communication
* morning call – "wakeup call"
''moningkol'' ({{lang, ko, 모닝콜 {{IPA-ko, mo.niŋ.kʰol}) < ''mōningukōru'' ({{lang, ja, モーニングコール {{IPA-ja, moːniŋɡɯkoꜜːɾɯ}) < morning + call
* one-piece – "
dress
A dress (also known as a frock or a gown) is a garment traditionally worn by women or girls consisting of a skirt with an attached bodice (or a matching bodice giving the effect of a one-piece garment). It consists of a top piece that co ...
"
''wonpiseu'' ({{lang, ko, 원피스 {{IPA-ko, wʌn.pʰi.sɯ}) < ''wanpīsu'' ({{lang, ja, ワンピース {{IPA-ja, wampiꜜːsɯ}) < one + piece
* one-room – "
studio apartment"
''wollum'' ({{lang, ko, 원룸 {{IPA-ko, wʌl.lum}) < ''wanrūmumanshon'' ({{lang, ja, ワンルームマンション {{IPA-ja, wanɾɯːmɯmaꜜɰ̃ɕoɴ}) < one + room + mansion
* open car – "
convertible
A convertible or cabriolet () is a passenger car that can be driven with or without a roof in place. The methods of retracting and storing the roof vary among eras and manufacturers.
A convertible car's design allows an open-air driving expe ...
"
''opeunka'' ({{lang, ko, 오픈카 {{IPA-ko, o.pʰɯn.kʰal}) < ''ōpunkā'' ({{lang, ja, オープンカー {{IPA-ja, oːpɯŋkaː}) < open + car
* remo-con – "remote control"
''rimokeon'' ({{lang, ko, 리모컨 {{IPA-ko, ɾi.mo.kʌn}) < ''rimokon'' ({{lang, ja, リモコン {{IPA-ja, ɾimokoɴ}) < remote + control
* report – "
term paper
A term paper is a research paper written by students over an academic term, accounting for a large part of a grade. Merriam-Webster defines it as "a major written assignment in a school or college course representative of a student's achievemen ...
"
''ripoteu'' ({{lang, ko, 리포트 {{IPA-ko, ɾi.pʰo.tʰɯ}) < ''repōto'' ({{lang, ja, リポート {{IPA-ja, ɾipoːto}) < report
* rinse – "
hair conditioner"
''rinseu'' ({{lang, ko, 린스 {{IPA-ko, ɾin.s͈ɯ}) < ''rinsu'' ({{lang, ja, リンス {{IPA-ja, ɾiꜜɰ̃sɯ}) < cream rinse
* running machine – "
treadmill
A treadmill is a device generally used for walking, running, or climbing while staying in the same place. Treadmills were introduced before the development of powered machines to harness the power of animals or humans to do work, often a type o ...
"
''reoning meosin'' ({{lang, ko, 러닝 머신 {{IPA-ko, ɾʌ.niŋ mʌ.ɕin}) < ''ranningumashīn'' ({{lang, ja, ランニングマシーン {{IPA-ja, ɾaɲɲiŋɡɯmaɕiꜜːɴ}) < running + machine
* service – "something that is free of charge"
''seobiseu'' ({{lang, ko, 서비스 {{IPA-ko, sʌ.bi.sɯ}) < ''sābisu'' ({{lang, ja, サービス {{IPA-ja, saꜜːbisɯ}) < service
* sharp – "mechanical pencil"
''syapeu'' ({{lang, ko, 샤프 {{IPA-ko, ɕja.pʰɯ}) < ''shāpupenshiru'' ({{lang, ja, シャープペンシル {{IPA-ja, ɕaːpɯpeꜜɰ̃ɕiɾɯ}) < sharp + pencil
* sign – "autograph"
''sain'' ({{lang, ko, 사인 {{IPA-ko, sa.in}) < ''sain'' ({{lang, ja, サイン {{IPA-ja, saꜜiɴ}) < sign
* skinship – "physical contact"
''seukinsip'' ({{lang, ko, 스킨십 {{IPA-ko, sɯ.kʰin.ɕip̚}) < ''sukinshippu'' ({{lang, ja, スキンシップ {{IPA-ja, sɯ̥kiɰ̃ɕiꜜppɯ}) < skin + -ship
* SNS – "
social media
Social media are interactive media technologies that facilitate the creation and sharing of information, ideas, interests, and other forms of expression through virtual communities and networks. While challenges to the definition of ''social medi ...
"
''eseu-en-eseu'' ({{lang, ko, 에스엔에스 {{IPA-ko, e.sɯ.en.e.sɯ}) < ''esu-enu-esu'' ({{lang, ja, エスエヌエス {{IPA-ja, esɯenɯesɯ}) < social + networking + service
* stand – "desk lamp"
''seutaendeu'' ({{lang, ko, 스탠드 {{IPA-ko, sɯ.tʰɛn.dɯ}) < ''sutando'' ({{lang, ja, スタンド {{IPA-ja, sɯ̥tando}) < stand
* super – "corner shop"
[{{cite web, url=http://www.koreatimes.co.kr/www/opinion/2017/04/197_207412.html, title=Not Konglish (Part 2). Korea Times, date=20 June 2016, work=The Korea Times]''syupeo'' ({{lang, ko, 슈퍼 {{IPA-ko, ɕju.pʰʌ}) < ''sūpā'' ({{lang, ja, スーパー {{IPA-ja, sɯꜜːpaː}) < supermarket
* talent – "
televised drama actor"
''taelleonteu'' ({{lang, ko, 탤런트 {{IPA-ko, tʰɛl.lʌn.tʰɯ}) < ''
tarento
Television personalities in Japan, known as in Japanese, are celebrities who regularly appear in mass media in Japan, especially as panelists on variety shows. During the Golden Age of Hollywood, bankable stars in America were described as " ...
'' ({{lang, ja, タレント {{IPA-ja, taɾento}) < talent
* tape cleaner – "
lint remover
A lint roller or lint remover is a roll of one-sided adhesive paper on a Cardboard (paper product), cardboard or plastic barrel that is mounted on a central spindle (tool), spindle, with an attached handle. The device facilitates the removal of ...
"
''teipeu keullineo'' ({{lang, ko, 테이프 클리너 {{IPA-ko, tʰe.i.pʰɯ kʰɯl.li.nʌ}) < ''tēpu-kurīnā'' ({{lang, ja, テープクリーナー {{IPA-ja, teːpɯ̥kɯɾiꜜːnaː}) < tape + cleaner
* trump card – "
playing card
A playing card is a piece of specially prepared card stock, heavy paper, thin cardboard, plastic-coated paper, cotton-paper blend, or thin plastic that is marked with distinguishing motifs. Often the front (face) and back of each card has a f ...
s"
''teureompeu kadeu'' ({{lang, ko, 트럼프 카드 {{IPA-ko, tʰɯ.ɾʌm.pʰɯ kʰa.dɯ}) < ''toranpu kādo'' ({{lang, ja, トランプ・カード {{IPA-ja, toɾampɯ kaꜜːdo}) <
trump
Trump most commonly refers to:
* Donald Trump (born 1946), 45th president of the United States (2017–2021)
* Trump (card games), any playing card given an ad-hoc high rank
Trump may also refer to:
Businesses and organizations
* Donald J. T ...
+ card
* two piece – "skirt or pants and a top"
''tupiseu'' ({{lang, ko, 투피스 {{IPA-ko, tʰu.pʰi.sɯ}) < ''tsūpīsu'' ({{lang, ja, ツーピース {{IPA-ja, tsɯːpiꜜːsɯ}) < two + piece
* vinyl house – "
polytunnel
A polytunnel (also known as a polyhouse, hoop greenhouse or hoophouse, grow tunnel or high tunnel) is a tunnel typically made from steel and covered in polyethylene, usually semi-circular, square or elongated in shape. The interior heats up beca ...
,
hoop greenhouse"
''binil hauseu'' ({{lang, ko, 비닐 하우스 {{IPA-ko, pi.nil ha.u.sɯ}) < ''binīruhausu'' ({{lang, ja, ビニールハウス {{IPA-ja, biniːɾɯhaꜜɯsɯ}) < vinyl + house
* white – "
correction fluid
A correction fluid is an opaque, usually white fluid applied to paper to mask errors in text. Once dried, it can be handwritten or typed upon. It is typically packaged in small bottles, lids attached to brushes (or triangular pieces of foam) th ...
,
correction tape
Correction tape is an alternative to correction fluid used to correct mistakes during typing, or, in some forms, handwriting. One side of the tape, which is placed against the area to cover, is coated in a white, opaque masking material. Pressu ...
"
''hwaiteu'' ({{lang, ko, 화이트 {{IPA-ko, hwa.i.tʰɯ}) < ''howaito'' ({{lang, ja, ホワイト {{IPA-ja, howaito}) < white
* Y-shirt – "
dress shirt"
''waisheocheu'' ({{lang, ko, 와이셔츠 {{IPA-ko, wa.i.ɕjʌ.tɕʰɯ}) < ''waishatsu'' ({{lang, ja, ワイシャツ {{IPA-ja, waiɕatsɯ}) < white shirt
Pseudo-Konglish loanwords
Some foreign-origin words such as ''areubaiteu'' ({{lang, ko, 아르바이트, {{IPA-ko, a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ}, "
part-time
Part-time can refer to:
* Part-time job, a job that has fewer hours a week than a full-time job
* Part-time student, a student, usually in higher education, who takes fewer course credits than a full-time student
* Part Time
Part Time (styliz ...
"), a loanword from
German
German(s) may refer to:
* Germany (of or related to)
** Germania (historical use)
* Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language
** For citizens of Germany, see also German nationality law
**Ge ...
''{{lang, de, Arbeit'' ({{IPA-de, ˈar.baɪ̯t}, "work"), are sometimes mistakenly considered as Konglish and are corrected into "accurate" English loanword forms such as ''pateutaim'' ({{lang, ko, 파트타임, {{IPA-ko, pʰa.tʰɯ.tʰa.im}).
Criticism
Creative use of the English language by Koreans learning
English as a foreign language
English as a second or foreign language is the use of English by speakers with different native languages. Language education for people learning English may be known as English as a second language (ESL), English as a foreign language (EFL ...
has also been referred to as Konglish. Using English words in daily conversation, advertising, and entertainment is seen as "trendy" and "cool".{{Citation needed, date=January 2018 However this use can often lead to misunderstandings due to problems with
pronunciation
Pronunciation is the way in which a word or a language is spoken. This may refer to generally agreed-upon sequences of sounds used in speaking a given word or language in a specific dialect ("correct pronunciation") or simply the way a particular ...
, grammar or vocabulary.
[{{cite web, url=http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2887839, title=It's just not cool to mangle the King's English, author=sujiney AT joongang.co.kr, date=26 March 2008, publisher=JoongAng Daily, access-date=2 August 2009]
Modern use of Konglish has already created a linguistic divide between
North Korea
North Korea, officially the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), is a country in East Asia. It constitutes the northern half of the Korea, Korean Peninsula and shares borders with China and Russia to the north, at the Yalu River, Y ...
and South Korea.
North Korean defectors can have trouble integrating into South Korean society because much of the Konglish used there is not used in North Korea. This can lead to confusion, misunderstandings and delay in integration into the society. This is not the sole cause of the linguistic divide between the two nations as some Korean words are also used differently between the two countries. While Konglish problems exist between the North and South they also exist between the metropolitan and rural. Ahn Jung-hyo, a Korean-English translator who is the author of "A False English Dictionary," was noted for saying that improper use of Konglish in other countries is likely to bring shame to Korea.
[{{cite web, url=http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=1904723, title=English? Konglish? Purists concede to 'fighting' cheer, author=Kim Hyo-jin, date=10 June 2002, publisher=JoongAng Daily, access-date=2 August 2009] However, John Huer, a columnist for Korea Times, noted Konglish usage as one of his "10 Most Wonderful Things About Korea". He felt that it was both inventive and clever. After that article Huer criticized Koreans for their bad English and improper use of loanwords, though. Modern Konglish usage could even be viewed as art, yet there is a difference between a cultural use of a word like "Fighting!" and the bad grammar and vocabulary seen on signs, packages, and TV around Korea. Sebastian Harrisan has suggested that calling these kinds of things Konglish masks the problem with English education in Korea. The Korean government has been criticized by civic groups for their use of Konglish in slogans and focusing too much on English education. They feel that the heavy focus on English will damage the Korean language and doesn't benefit international competitiveness. In contrast,
Jasper Kim
Jasper Kim is an Lawyer, attorney, professor, author, media contributor, professor, and expert in international business law, negotiation strategy (technology, culture and ethics), and contemporary East–West issues and trends from a socio-econom ...
, a law professor at
Ewha Womans University
Ewha Womans University () is a private women's university in Seoul founded in 1886 by Mary F. Scranton under Emperor Gojong. It was the first university founded in South Korea. Currently, Ewha is one of the world's largest female educational inst ...
, wrote that Konglish is necessary in a global context and that strict adherence to grammatical rules shouldn't trump getting the message across.
The spread of Konglish in the Korean language has been cited as a reason to increase Koreans' exposure to native English speakers, especially during their educational time. Koreans instructing others can lead to cementing errors into the language. Poor planning in the education system can result in unqualified Korean teachers being chosen to teach English with little or no time to prepare. These teachers end up using Konglish in the classroom. Even teachers who prepare may end up using official materials that contain numerous errors and Konglish. This can create a feeling of confusion towards learning structurally and technically correct English. Students look to teachers as the example and if teachers are making mistakes, these are passed on to them.
[{{cite web, url=https://www.theguardian.com/education/2001/apr/27/highereducation.internationaleducationnews, title='Konglish' replaces good English, author=David Cohen, date=27 April 2001, work=The Guardian, access-date=2 August 2009] The issue of bad Konglish has been raised in relation to tourism. There is a concern that poor English on signs, brochures, websites, or in other media might cause tourists to find another destination. This is a concern not just in small or remote venues, but even major international locations like
Incheon Airport
Incheon International Airport (IIA; ) (sometimes referred to as Seoul–Incheon International Airport) is the largest airport in South Korea. It is the primary airport serving the Seoul Capital Area and one of the largest and busiest airports ...
. When the airport was first opened for business more than 49 signs were found to contain English errors.
In addition to keeping away tourists, Konglish usage can lead to the breakdown of business deals. Misunderstandings might lead a foreign business partner to lose confidence in a Korean company.
[{{cite web, url=http://english.chosun.com/w21data/html/news/200001/200001140271.html, title=The Competitive Power of English, publisher=]The Chosun Ilbo
''The Chosun Ilbo'' (, ) is a daily newspaper in South Korea and the oldest daily newspaper in the country. With a daily circulation of more than 1,800,000, the ''Chosun Ilbo'' has been audited annually since the Audit Bureau of Circulations w ...
, archive-url=https://web.archive.org/web/20040524100452/http://english.chosun.com/w21data/html/news/200001/200001140271.html, archive-date=24 May 2004, access-date=2 August 2009 In 2010, a poll showed that 44% of local governments in South Korea used an English phrase in their
marketing
Marketing is the process of exploring, creating, and delivering value to meet the needs of a target market in terms of goods and services; potentially including selection of a target audience; selection of certain attributes or themes to emph ...
slogan.
[{{cite news, url=http://koreatimes.co.kr/www/news/nation/2010/07/116_68703.html, title=English logos popular, but often humorous, last=Tae-hoon, first=Lee, date=2 July 2010, access-date=1 January 2011, work=]The Korea Times
''The Korea Times'' is the oldest of three English-language newspapers published daily in South Korea. It is a sister paper of the '' Hankook Ilbo'', a major Korean language daily; both are owned by Dongwha Enterprise, a wood-based manufacture ...
The slogans at the time included: Lucky
Dongjak
Dongjak District (Dongjak-gu) is one of the 25 '' gu'' that make up the city of Seoul, South Korea. Its name was derived from the Dongjaegi Naruteo Ferry, on the Han River which borders the district to the north. It was the 17th ''gu'' create ...
, Dynamic
Busan
Busan (), officially known as is South Korea's most populous city after Seoul, with a population of over 3.4 million inhabitants. Formerly romanized as Pusan, it is the economic, cultural and educational center of southeastern South Korea, ...
, Yes
Gumi Gumi may refer to:
* Gumi, Iran, a village in South Khorasan Province, Iran
* Gumi, Nepal, a village development committee in Surkhet District, Bheri Zone, Nepal
* Gumi, North Gyeongsang, a city in Gyeongsangbuk-do, South Korea
** Gumi University
* ...
, Colorful
Daegu,
Ulsan
Ulsan (), officially the Ulsan Metropolitan City is South Korea's seventh-largest metropolitan city and the eighth-largest city overall, with a population of over 1.1 million inhabitants. It is located in the south-east of the country, neighboring ...
for You, Happy
Suwon, New Start!
Yesan
Yesan () is a county in South Chungcheong Province, South Korea. Famous people from Yesan include independence fighter Yoon Bong-Gil.
Sudeoksa, a head temple of the Jogye Order of Korean Buddhism, is located on the southern slopes of Deoksung ...
, Super
Pyeongtaek
Pyeongtaek () is a city in Gyeonggi Province, South Korea. Located in the southwestern part of the province, Pyeongtaek was founded as a union of two districts in 940, during the Goryeo dynasty. It was elevated to city status in 1986 and is home t ...
, Hi-Touch
Gongju
Gongju ([]; Gongju-si) is a city in South Chungcheong province, South Korea.
History
Gongju was formerly named Ungjin and was the capital of Baekje from AD 475 to 538. In this period, Baekje was under threat from Goguryeo. Goguryeo had overrun ...
, Nice
Jecheon
Jecheon () is a city in North Chungcheong Province, South Korea. The city is a major railway junction or a transportation mecca, served by the Jungang, Chungbuk and Taebaek Lines. Jecheon has scenic surroundings and several tourist spots like the ...
and Just
Sangju
Sangju () is a city in North Gyeongsang Province, central South Korea. Although Sangju is rather rural, it is very old and was once a key city. Along with Gyeongju, it gives rise to half of the name of the Gyeongsang provinces. Sangju is nickn ...
.
There have also been debates on whether embracing English as another national language in Korea would be harmful to the country as it could bring destruction to South Korea's national identity.
In order to embrace the importance of learning English for globalism as well as protect Korea's own language and identity, many Korean institutions encouraged the government to adopt English as a public language instead of an official language for cultural flexibility and familiarity with English.
See also
*
Contemporary culture of South Korea
The contemporary culture of South Korea developed from the traditional culture of Korea which was prevalent in the early Korean nomadic tribes. By maintaining thousands of years of ancient Korean culture, with influence from ancient Chinese cul ...
*
Engrish
''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to ...
*
Pseudo-anglicism
A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.
For example, English speakers traveling in France may be struck ...
References
{{Reflist
External links
An A to Z of Korean English (Konglish) expressionskoreanwikiproject.com Konglish
{{interlanguage varieties
{{Korea topics
Education in South Korea
Korean language
Macaronic forms of English
South Korean culture
Society of South Korea