Swordfish Translation Editor
   HOME
*





Swordfish Translation Editor
Swordfish Translation Editor is a Computer-assisted translation software. Features It works with the XLIFF standard, after having extracted texts from a variety of file format. It stores translation memory in an internal database and can export it in the standard TMX format; import is also possible. A server, RemoteTM, can be used instead of the internal database if sharing is needed. It supports the following localization industry standards: * Unicode * XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) * TMX (Translation Memory eXchange) * SRX ( Segmentation Rules eXchange) * xml:tm * PO (Portable Object) * TBX (TermBase eXchange) Supported File Formats - MS Office 2000-2003: * RTF (Rich Text Format ) As an example, the following RTF code would be rendered as follows: This is some bold text. Character encoding A standard RTF file can only consist of 7-bit ASCII characters, but can use escape sequences to encode other characters. Th ...) Supported File Format ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Computer-assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. Range of tools Computer-assis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Eclipse Public License
The Eclipse Public License (EPL) is a free and open source software license most notably used for the Eclipse IDE and other projects by the Eclipse Foundation. It replaces the Common Public License (CPL) and removes certain terms relating to litigations related to patents.In section 7, this sentence is in CPL 1.0, but not EPL 1.0: "If Recipient institutes patent litigation against a Contributor with respect to a patent applicable to software (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit), then any patent licenses granted by that Contributor to such Recipient under this Agreement shall terminate as of the date such litigation is filed." The Eclipse Public License is designed to be a business-friendly free software license, and features weaker copyleft provisions than licenses such as the GNU General Public License (GPL). The receiver of EPL-licensed programs can use, modify, copy and distribute the work and modified versions, in some cases being obligated to release th ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


XLIFF
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XML-based bitext format created to standardize the way localizable data are passed between and among tools during a localization process and a common format for CAT tool exchange. The XLIFF Technical Committee (TC) first convened at OASIS in December 2001 (first meeting in January 2002), but the first fully ratified version of XLIFF appeared as XLIFF Version 1.2 in February 2008. Its current specification is v2.1 released on 2018-02-13, which is backwards compatible with v2.0 released on 2014-08-05. The specification is aimed at the localization industry. It specifies elements and attributes to store content extracted from various original file formats and its corresponding translation. The goal was to abstract the localization skills from the engineering skills related to specific formats such as HTML. XLIFF is part of the Open Architecture for XML Authoring and Localization (OAXAL) reference architecture. XLIFF 2.0 and hi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Translation Memory
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems (TM systems, not to be confused with a Translation management system (TMS), which is another type of software focused on managing process of translation). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Research indicat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Memory EXchange
Translation Memory eXchange (TMX) is an XML specification for the exchange of translation memory (TM) data between computer-aided translation and localization tools with little or no loss of critical data. TMX was originally developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association), and first released in 1997. Specification 1.4b of 2005 remained current . It allows the original source and target documents to be recreated from the TMX data. A working draft of TMX 2.0 was released for public comment in March 2007 but no work was done on the new version; in March 2011 LISA was declared insolvent and as a result its standards were moved under a Creative Commons Creative Commons (CC) is an American non-profit organization and international network devoted to educational access and expanding the range of creative works available for others to build upon legally and to sha ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Segmentation Rules EXchange
Segmentation Rules eXchange or SRX is an XML-based standard that was maintained by Localization Industry Standards Association, until it became insolvent in 2011, and then by the Globalization and Localization Association (GALA). SRX provides a common way to describe how to segment text for translation and other language-related processes. It was created when it was realized that TMX was less useful than expected in certain instances due to differences in how tools segment text. SRX is intended to enhance the TMX standard so that translation memory (TM) data that is exchanged between applications can be used more effectively. Having the segmentation rules available that were used when a TM was created increases the usefulness of the TM data. Implementation difficulties SRX make use of the ICU Regular Expression syntax, but not all programming languages support all ICU expressions, making implementing SRX in some languages difficult or impossible. Java is an example of this. Versi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Rich Text Format
) As an example, the following RTF code would be rendered as follows: This is some bold text. Character encoding A standard RTF file can only consist of 7-bit ASCII characters, but can use escape sequences to encode other characters. The two character escapes are code page escapes and, starting with RTF 1.5, Unicode escapes. In a code page escape, two hexadecimal digits following a backslash and typewriter apostrophe denote a character taken from a Windows code page. For example, if the code page is set to Windows-1256, the sequence \'c8 will encode the Arabic letter ''bāʼ'' ب. It is also possible to specify a "Character Set" in the preamble of the RTF document and associate it to a header. For example, the preamble has the text \f3\fnil\fcharset128, then, in the body of the document, the text \f3\'bd\'f0 will represent the code point 0xbd 0xf0 from the Character Set 128 (which corresponds to the Shift-JIS code page), which encodes "金". For a Unicode escape, t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Translation Memory
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems (TM systems, not to be confused with a Translation management system (TMS), which is another type of software focused on managing process of translation). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Research indicat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

DeepL Translator
DeepL Translator is a neural machine translation service launched in August 2017 and owned by DeepL SE, based in Cologne. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity ''DeepL''. It initially offered translations between seven European languages and was gradually expanded to support 29 languages. Additionally, approximations of language equivalence are proposed among all of those languages, using a two-step process via an English pivot. It offers a paid subscription for additional features and access to its translation application programming interface. Service Translation methodology The service uses a proprietary algorithm with convolutional neural networks (CNNs) that have been trained with the Linguee database. According to the developers, the service uses a newer, improved architecture of neural networks, which results in a more natural sound of translations compared to competing services. The translation is said to be generated using ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Vidby
vidby AG (stylized in lower-case) is a start-up based in Rotkreuz, Switzerland specializing in AI language translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ... for videos. Founded by Alexander Konolov (:uk:Олександр Коновалов) and Eugen von Rubinberg in September 2021, the company has especially garnered attention for its use in translating speeches given by President Volodymyr Zelenskyy during the 2022 Russian invasion of Ukraine, ongoing military conflict in Ukraine. History vidby AG was founded by Alexander Konovalov and Eugen von Rubinberg. Konovalov is a native of Gornyak in the Donetsk Oblast, Donetsk region of Ukraine and retains Ukrainian nationality law, Ukrainian citizenship; Rubinberg came to Germany from Kirgistan at the age of five and h ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation Software
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another. On a basic level, MT performs mechanical substitution of words in one language for words in another, but that alone rarely produces a good translation because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Not all words in one language have equivalent words in another language, and many words have more than one meaning. Solving this problem with corpus statistical and neural techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations, handling differences in linguistic typology, translation of idioms, and the isolation of anomalies. Current machine translation software often allows for customization ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]