Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a
simultaneous bilingual. It may also occur from a mature speaker's
first language
A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth or within the critical period hypothesis, critical period. In some countries, the term ''native language'' ...
(L1) to a
second language
A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language.
A speaker's dominant language, which ...
(L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and
crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of
English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when
translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual
child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.
Types of language transfer

When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called ''positive transfer'': here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. An example is the use of
cognates
In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language.
Because language change can have radical effects on both the soun ...
. However, language interference is most often discussed as a source of
errors known as ''negative transfer'', which can occur when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages.
Negative transfer
Within the theory of
contrastive analysis
Contrastive analysis is the systematic study of a couple of languages with a view to identifying their structural differences and similarities. Historically it has been used to establish language genealogies.
Second language acquisition
Contras ...
, the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected. For example, in
English, a preposition is used before a day of the week: "I'm going to the beach ''on'' Friday." In
Spanish, instead of a preposition the definite article is used: "Voy a la playa el viernes." Novice Spanish students who are native English-speakers may produce a transfer error and use a preposition when it is not necessary because of their reliance on English. According to Whitley, it is natural for students to make such errors based on how the English words are used. Another typical example of negative transfer concerns
German students trying to learn English, despite being part of the same
Germanic language family
The Germanic languages are a branch of the Indo-European language family spoken natively by a population of about 515 million people mainly in Europe, North America, Oceania, and Southern Africa. The most widely spoken Germanic language, ...
. Since the German noun "Information" can also be used in the plural – "Informationen" – German students will almost invariably use "informations" in English, too, which would break the rules of
uncountable nouns.
From a more general standpoint, Brown mentions "all new learning involves transfer based on previous learning".
[Bransford , J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). '' How people learn: Brain, mind, experience, and school''. (Expanded ed.]
PDF
. Washington D.C.: National Academy Press, . That could also explain why initial learning of L1 will impact L2 acquisition.
Positive transfer
The results of positive transfer go largely unnoticed and so are less often discussed. Nonetheless, such results can have an observable effect. Generally speaking, the more similar the two languages are and the more the learner is aware of the relation between them, the more positive transfer will occur. For example, an
Anglophone
The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the largest language ...
learner of
German may correctly guess an item of German vocabulary from its English counterpart, but
word order
In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
,
phonetics
Phonetics is a branch of linguistics that studies how humans produce and perceive sounds or, in the case of sign languages, the equivalent aspects of sign. Linguists who specialize in studying the physical properties of speech are phoneticians ...
,
connotations
A connotation is a commonly understood culture, cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or Literal and figurative language, literal meaning (philosophy of language), meaning, which is it ...
,
collocation
In corpus linguistics, a collocation is a series of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. In phraseology, a collocation is a type of compositional phraseme, meaning that it can be understood from the words t ...
, and other language features are more likely to differ. That is why such an approach has the disadvantage of making the learner more subject to the influence of "
false friend
In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English ''embarrassed'' and Spanish ('pre ...
s", words that seem similar between languages but differ significantly in
meaning. This influence is especially common among learners who
misjudge the relation between languages or mainly rely on
visual learning
Visual learning is a learning style among the learning styles of Neil Fleming's VARK model in which information is presented to a learner in a visual format. Visual learners can utilize graphs, charts, maps, diagrams, and other forms of visual s ...
.
In addition to positive transfer potentially resulting in correct language production and negative transfer resulting in errors, there is some evidence that any transfer from the first language can result in a kind of technical, or analytical, advantage over native (monolingual) speakers of a language. For example, L2 speakers of English whose first language is
Korean have been found to be more accurate with perception of
unreleased stop
A stop consonant with no audible release, also known as an unreleased stop, checked stop or an applosive, is a plosive with no release burst: no audible indication of the end of its occlusion (hold). In the International Phonetic Alphabet, lack of ...
s in English than native English speakers who are functionally monolingual because of the different status of unreleased stops in Korean from English.
That "native-language transfer benefit" appears to depend on an alignment of properties in the first and the second languages that favors the linguistic biases of the first language, rather than simply the perceived similarities between two languages.
Conscious and unconscious transfer
Language transfer may be
conscious
Consciousness, at its simplest, is awareness of a state or object, either internal to oneself or in one's external environment. However, its nature has led to millennia of analyses, explanations, and debate among philosophers, scientists, a ...
or
unconscious. Consciously, learners or unskilled translators may sometimes guess when producing speech or text in a second language because they have not learned or have forgotten its proper usage. Unconsciously, they may not realize that the structures and internal rules of the languages in question are different. Such users could also be aware of both the structures and internal rules, yet be insufficiently skilled to put them into practice, and consequently often fall back on their first language. The unconscious aspect to language transfer can be demonstrated in the case of the so-called "transfer-to-nowhere" principle put forward by Eric Kellerman, which addressed language based on its conceptual organization instead of its
syntactic
In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency ...
features. Here, language determines how the speaker conceptualizes
experience
Experience refers to Consciousness, conscious events in general, more specifically to perceptions, or to the practical knowledge and familiarity that is produced by these processes. Understood as a conscious event in the widest sense, experience i ...
, with the principle describing the process as an unconscious assumption that is subject to between-language variation. Kellerman explained that it is difficult for learners to acquire the construal patterns of a new language because "learners may not look for the perspectives peculiar to the
arget/L2language; instead they may seek the linguistic tools which will permit them to maintain their L1 perspective."
The conscious transfer of language, on the other hand, can be illustrated in the principle developed by Roger Andersen called "transfer-to-somewhere," which holds that "a language structure will be susceptible to transfer only if it is compatible with natural acquisitional principles or is perceived to have similar counterpart (a somewhere to transfer to) in the recipient language." This is interpreted as a heuristic designed to make sense of the target language input by assuming a form of awareness on the part of the learner to map L1 onto the L2.
An analogy that can describe the differences between the Kellerman's and Anderson's principles is that the former is concerned with the conceptualization that fuels the drive towards discovering the means of linguistic expression whereas Andersen's focused on the acquisition of those means.
Acceleration and deceleration
The theories of acceleration and deceleration are bilingual child language acquisition theories based on the known norms of monolingual acquisition. These theories come from comparisons of bilingual children's acquisition to that of their monolingual peers of similar backgrounds.
Acceleration is a process similar to that of
bootstrapping
In general, bootstrapping usually refers to a self-starting process that is supposed to continue or grow without external input. Many analytical techniques are often called bootstrap methods in reference to their self-starting or self-supporting ...
, where a child acquiring language uses knowledge and skills from one language to aid in, and speed up their acquisition of the other language.
Deceleration is a process in which a child experiences negative effects (more mistakes and slower language learning) on their language acquisition due to interference from their other language.
Literacy development
Language transfer is often referred to as ''cross-language transfer'', the ability to use skills acquired in one language and to use those skills to facilitate learning of a new language. Cross-language transfer has been researched and analyzed by many scholars over the years, but the focus on cross-language transfer in literacy research expanded in the 1990s. It is a topic that has been gaining lots of interest from scholars due to the increasing number of bilingual and multilingual people, especially students, around the world. In the USA alone, English Language Learners (ELL) account for over 10% of the students enrolled in public schools.
The linguistic interdependence hypothesis claims that language transfer can occur from L1 (
first language
A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth or within the critical period hypothesis, critical period. In some countries, the term ''native language'' ...
) to L2 (
second language
A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language.
A speaker's dominant language, which ...
), but there first must be a level of proficiency in L1 literacy skills for the skills to transfer over into L2. In other words, there must be some prior knowledge of literacy skills in L1 to assist with acquiring literacy skills in L2. The acquisition of L2 literacy skills can be facilitated and gained with greater ease by having more time, access, and experience with L1 literary skills. Over time, through formal exposure and practice with literacy skills, L2 learners have been able to catch up with their monolingual peers. However, literacy skills acquired in L2 can also be used to assist with literacy skills in L1 because cross-language transfer is bidirectional.
Most studies have indicated that literacy cross-language transfer can occur regardless of the L1 and the L2 languages, but Chung et al. (2012) state that cross-language transfer is less likely to occur when the languages do not share similar orthography systems. For example, using literacy skills acquired in English may be accessed and used with more ease in Spanish because English and Spanish follow similar orthography (they use letters). Whereas, using literacy skills acquired in English to facilitate ease of learning Korean would be more difficult because those languages do not follow a similar orthography system (English uses the
English alphabet
Modern English is written with a Latin-script alphabet consisting of 26 Letter (alphabet), letters, with each having both uppercase and lowercase forms. The word ''alphabet'' is a Compound (linguistics), compound of ''alpha'' and ''beta'', t ...
, and Korean uses the
Korean alphabet
The Korean alphabet is the modern writing system for the Korean language. In North Korea, the alphabet is known as (), and in South Korea, it is known as (). The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs ...
).
Cross-language transfer can also occur with deaf bilinguals who use sign language and read written words. People may think that both American Sign Language (ASL) and English are the same language, but they are not. According to the National Institute on Deafness and Other Communications Disorders ''“ASL is a language completely separate and distinct from English. It contains all the fundamental features of language, with its own rules for pronunciation, word formation, and word order"''. Because sign languages are considered to be their own language, most deaf people are considered to be bilingual because they speak in one language (sign language) and read in other (English, Spanish, Arabic, etc.). It should also be noted that not all sign languages are the same. The sign languages are American Sign Language (ASL), Mexican Sign Language (LSM), British Sign Language (BSL), Spanish Sign Language (LSE), and
many more.
In comprehension
Transfer can also occur in
polyglot
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolin ...
individuals when comprehending verbal utterances or written language. For instance,
German and
English both have
relative clause
A relative clause is a clause that modifies a noun or noun phrase and uses some grammatical device to indicate that one of the arguments in the relative clause refers to the noun or noun phrase. For example, in the sentence ''I met a man who wasn ...
s with a
noun
In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
-noun-
verb
A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
(=NNV) order but which are interpreted differently in both languages:
German example: ''Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond''
If
translated word for word with word order maintained, this German relative clause is equivalent to
English example: ''The girl that ''(or ''whom'')'' the woman is kissing is blonde.''
The German and the English examples differ in that in German the
subject role can be taken by ''das Mädchen'' (the girl) or ''die Frau'' (the woman) while in the English example only the second
noun phrase
A noun phrase – or NP or nominal (phrase) – is a phrase that usually has a noun or pronoun as its head, and has the same grammatical functions as a noun. Noun phrases are very common cross-linguistically, and they may be the most frequently ...
(the woman) can be the subject. In short, because German singular feminine and neuter articles exhibit the same inflected form for the accusative as for the nominative case, the German example is
syntactically ambiguous in that either ''the girl'' or ''the woman'' may be doing the kissing. In the English example, both word-order rules and the test of substituting a relative pronoun with different nominative and accusative case markings (''e.g.'', ''whom''/''who''*) reveal that only ''the woman'' can be doing the kissing.
The ambiguity of the German NNV relative clause structure becomes obvious in cases where the assignment of
subject and
object
Object may refer to:
General meanings
* Object (philosophy), a thing, being, or concept
** Object (abstract), an object which does not exist at any particular time or place
** Physical object, an identifiable collection of matter
* Goal, an a ...
role is disambiguated. This can be because of
case marking if one of the nouns is
grammatically male as in ''Der Mann, den die Frau küsst...'' (The man that the woman is kissing...) vs. ''Der Mann, der die Frau küsst'' (The man that is kissing the woman...) because in German the male
definite article
In grammar, an article is any member of a class of dedicated words that are used with noun phrases to mark the identifiability of the referents of the noun phrases. The category of articles constitutes a part of speech.
In English, both "the" ...
marks the
accusative
In grammar, the accusative case (abbreviated ) of a noun is the grammatical case used to receive the direct object of a transitive verb.
In the English language, the only words that occur in the accusative case are pronouns: "me", "him", "her", " ...
case
Case or CASE may refer to:
Instances
* Instantiation (disambiguation), a realization of a concept, theme, or design
* Special case, an instance that differs in a certain way from others of the type
Containers
* Case (goods), a package of relate ...
. The syntactic ambiguity of the German example also becomes obvious in the case of
semantic disambiguation. For instance in ''Das Eis, das die Frau isst...'' (The ice cream that the woman is eating...) and ''Die Frau, die das Eis isst...'' (The woman that is eating the ice cream...) only ''die Frau'' (the woman) is a plausible subject.
Because in English relative clauses with a noun-noun-verb structure (as in the example above) the first noun can only be the
object
Object may refer to:
General meanings
* Object (philosophy), a thing, being, or concept
** Object (abstract), an object which does not exist at any particular time or place
** Physical object, an identifiable collection of matter
* Goal, an a ...
,
native speakers
A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongue'' refers ...
of English who speak German as a
second language
A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language.
A speaker's dominant language, which ...
are likelier to interpret ambiguous German NNV relative clauses as object relative clauses (= object-subject-verb order) than German native speakers who prefer an interpretation in which the first noun phrase is the subject (subject-object-verb order). This is because they have transferred their
parsing
Parsing, syntax analysis, or syntactic analysis is a process of analyzing a String (computer science), string of Symbol (formal), symbols, either in natural language, computer languages or data structures, conforming to the rules of a formal gramm ...
preference from their first language English to their second language German.
Broader effects
With sustained or intense contact between native and non-native speakers, the results of language transfer in the non-native speakers can extend to and affect the speech production of the native-speaking community. For example, in North America, speakers of English whose first language is Spanish or French may have a certain influence on native English speakers' use of language when the native speakers are in the minority. Locations where this phenomenon occurs frequently include
Québec
Quebec is Canada's largest province by area. Located in Central Canada, the province shares borders with the provinces of Ontario to the west, Newfoundland and Labrador to the northeast, New Brunswick to the southeast and a coastal border ...
,
Canada
Canada is a country in North America. Its Provinces and territories of Canada, ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, making it the world's List of coun ...
, and predominantly Spanish-speaking regions in the US. For details on the latter, see the
map of the Hispanophone world and the
list of U.S. communities with Hispanic majority populations. The process of translation can also lead to the so-called hybrid text, which is the mixing of language either at the level of linguistic codes or at the level of cultural or historical references.
See also
*
Calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
*
Code-switching
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to ...
*
Contrastive rhetoric
*
Interlanguage
An interlanguage is an idiolect developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1) and can overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics give an interlangu ...
*
Language contact
Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum ...
*
Language learning misconceptions
*
Loanword
A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
*
Macaronic language
Macaronic language is any expression using a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different langua ...
*
Mixed language
A mixed language, also referred to as a hybrid language or fusion language, is a type of contact language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. ...
*
Multi-competence
Multi-competence is a concept in second language acquisition formulated by Vivian Cook that refers to the knowledge of more than one language in one person's mind.. From the multicompetence perspective, the different languages a person speaks are ...
*
Native-language identification
*
Phono-semantic matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots f ...
*
Ponglish
*
Second language acquisition
Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2 (language 2) acquisition, is the process of learning a language other than one's native language (L1). SLA research examines how learners ...
*
Sprachbund
A sprachbund (, from , 'language federation'), also known as a linguistic area, area of linguistic convergence, or diffusion area, is a group of languages that share areal features resulting from geographical proximity and language contact. Th ...
*
Translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
Notes
References
* Bransford, J., Brown, A., & Cocking, R. (2000). How People Learn: Brain, Mind, and Experience & School. Washington, DC: National Academy Press.
*
*
*
*
*
*
* Wahlbrinck, Bernd. ''German-English Language Interference'', Tumbleweed 2017.
*
{{DEFAULTSORT:Language Transfer
Second-language acquisition