HOME



picture info

Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca
''Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca'' (chữ Hán: 嗣德聖製字學解義歌; 'Emperor Tự Đức's sagely creation about character learning and explanation song') is a Vietnamese language, Vietnamese book that teaches Chinese characters (chữ Hán) through chữ Nôm. It was complied by the emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Đức (1848–1883), around the 19th century. The book itself contains 13 volumes which are organized into 7 major categories. It is written in the Vietnamese lục bát 六八 verse form. It is considered to be an important dictionary for chữ Nôm researchers as it is a fairly complete Hán-Nôm dictionary with no ambiguous characters. Background The book and its 13 volumes contains 4,572 verses written in lục bát 六八 verse form. Within all of these verses, contains 32,004 characters with 9,028 of them being Chinese characters. It can be considered as a bilingual Literary Chinese - Vietnamese character dictionary. The boo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Tự Đức
Tự Đức (, vi-hantu, :wikt:嗣, 嗣:wikt:德, 德, , 22 September 1829 – 19 July 1883) (personal name: Nguyễn Phúc Hồng Nhậm, also Nguyễn Phúc Thì) was the fourth emperor of the Nguyễn dynasty of Vietnam, and the country's last pre-colonial monarch. Ruling for about 36 years from 1847 to 1883, this made him the longest reigning Nguyễn emperor. Biography Prince Nguyễn Phúc Hồng Nhậm was born on 22 September 1829. He was a son of the emperor Thiệu Trị and succeeded his father as emperor of Vietnam in 1847 as ''Tự Đức''. Family troubles, however, plagued the beginning of his reign. Thiệu Trị had passed over his more moderate eldest son Nguyễn Phúc Hồng Bảo, Hồng Bảo, in favour of Tự Đức, known for his staunch Confucianism and opposition to foreigners and innovation. As a result and due to the repressive policies of the previous emperor, there was now a great deal of dissatisfaction with Nguyễn rule and a legitimate royal f ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chữ Hán
( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century. Terminology The main Vietnamese term used for Chinese characters is (). It is made of meaning 'character' and 'Han (referring to the Han dynasty)'. Other synonyms of includes ( , literally 'Confucianism, Confucian characters') and ( ) which was borrowed directly from Chinese. was first mentioned in Phạm Đình Hổ's essay ( ), where it initially described a calligraphic style of writing Chinese characters. Over time, however, the term evolved and broadened in scope, eventually coming to refer to the Chinese script in general. This meaning came from the viewpoint that the script belonged to followers of Confucianism. This is further s ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chữ Nôm
Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to the less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. Although all formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, '' The Tale of Kiều'', was written in chữ Nôm by Nguyễn Du. The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinese University Of Hong Kong
The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public university, public research university in Sha Tin, New Territories, Hong Kong. Established in 1963 as a federation of three university college, collegesChung Chi College, New Asia College, and United College of Hong Kong, United College, it is Hong Kong's second-oldest university, with the first being the University of Hong Kong. Predecessors of the university included St. John's University, Shanghai, St. John's University, Lingnan University (Guangzhou), Lingnan University and Yenching University, alongside 10 other Christian universities in China. The university is organised into List of the constituent colleges of the Chinese University of Hong Kong, nine constituent colleges and eight academic faculty (division), faculties, and remains the only collegiate university in Hong Kong. The university operates in both English and Chinese. Four Nobel laureates are associated with the university, and it is the only tertiary ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Tam Thiên Tự
Tam thiên tự (chữ Hán: 三千字; literally 'three thousand characters') is a Vietnamese literature, Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters (chữ Hán) and chữ Nôm. It was written around the 19th century. The original title of the text was originally Tự học toản yếu (chữ Hán: 字學纂要; literally 'Compilation of essentials for learning characters') The book was believed to be complied by Ngô Thì Nhậm (chữ Hán: 吳時任; Ngô Thời Nhiệm); courtesy name, Hy Doãn (chữ Hán: 希尹). Background The text contains 3000 characters with no specific order with the characters being organized into four character verses (tứ tự; 四字). These verses are different from other texts that were also used during that time. Books likNhất thiên tự(chữ Hán: 一千字)Ngũ thiên tự(chữ Hán: 五千字), and Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca, Tự Đức Thánh chế Tự học Gi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vietnamese Language
Vietnamese () is an Austroasiatic languages, Austroasiatic language Speech, spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic languages, Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is spoken natively by around 86 million people, and as a second language by 11 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. It is the native language of Vietnamese people, ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second language, second or First language, first language for List of ethnic groups in Vietnam, other ethnicities of Vietnam, and used by Overseas Vietnamese, Vietnamese diaspora in the world. Like many languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is highly analytic language, analytic and is tone (linguistics), tonal. It has head-initial directionality, with subject–verb–object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifier (linguistics), classi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mon-Khmer Studies
''Mon-Khmer Studies'' was an academic journal that focused on Mon-Khmer languages. It was established in 1964 and ceased publication in 2016. From 1992 onwards, it was published by Mahidol University and SIL International SIL Global (formerly known as the Summer Institute of Linguistics International) is an evangelical Christian nonprofit organization whose main purpose is to study, develop and document languages, especially those that are lesser-known, to expan .... References External links Academic journals established in 1964 Linguistics journals Publications disestablished in 2016 English-language journals {{ling-journal-stub ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Lục Bát
Lục bát (, ) is a traditional Vietnamese verse form – historically first recorded in Chữ Nôm script. "Lục bát" is Sino-Vietnamese for "six-eight", referring to the alternating lines of six and eight syllables. It will always begin with a six-syllable line and end with an eight-syllable one. A related measure is the Song thất lục bát. Unlike other verse forms which are traditionally enjoyed only by high-class Vietnamese, lục bát is traditionally composed and enjoyed by people of all classes, from the lowly peasants to the noble princes. It can be regarded as a living style of Vietnamese people. The rich treasure of Vietnamese folk poems (ca dao), which consists of hundred thousands of verses that reflect on life, morality, human relationships, and natural beauty, is almost entirely composed in lục bát form. The 3774 verses in "Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca" (chữ Hán: 大南國史演歌; Epic Song of National History) composed by Vietnamese poet Lê Ngô ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]