HOME





Hanne Ørstavik
Hanne Ørstavik (born 28 November 1969) is a Norwegian writer. She has published sixteen novels and her works have been translated into eighteen languages. She is best known for ''Kjærlighet'' (''Love''), the English translation of which won the Pen Translation Prize and was shortlisted in the translation category of the US National Book Awards. She has also won the Dobloug Prize, the Brage Prize, the Amalie Skram Prize, and the Gyldendal's Endowment, Gyldendal Prize. Life Ørstavik was born in Tana Municipality in Finnmark county in the far north of Norway. She moved to Oslo at the age of 16. She studied French, psychology and sociology at the University of Oslo and in 1993-4 attended Forfatterstudiet i Bø (The Writers' School in Bø). She is trained as a Rosen Method therapist and has practised this alongside her writing. Her translation of Leslie Kaplan's book ''L'Excès – l'usine'' from French into Norwegian was published in 1998. She has also translated the work of Mi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


:Template:Infobox Writer/doc
Infobox writer may be used to summarize information about a person who is a writer/author (includes screenwriters). If the writer-specific fields here are not needed, consider using the more general ; other infoboxes there can be found in :People and person infobox templates. This template may also be used as a module (or sub-template) of ; see WikiProject Infoboxes/embed for guidance on such usage. Syntax The infobox may be added by pasting the template as shown below into an article. All fields are optional. Any unused parameter names can be left blank or omitted. Parameters Please remove any parameters from an article's infobox that are unlikely to be used. All parameters are optional. Unless otherwise specified, if a parameter has multiple values, they should be comma-separated using the template: : which produces: : , language= If any of the individual values contain commas already, add to use semi-colons as separators: : which produces: : , pseu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Marguerite Duras
Marguerite Germaine Marie Donnadieu (, 4 April 1914 – 3 March 1996), known as Marguerite Duras (), was a French novelist, playwright, screenwriter, essayist, and experimental filmmaker. Her script for the film ''Hiroshima mon amour'' (1959) earned her a nomination for Academy Award for Best Original Screenplay, Best Original Screenplay at the Academy Awards. Early life and education Duras was born Marguerite Donnadieu on 4 April 1914, in Ho Chi Minh City, Gia Định, French Cochinchina, Cochinchina, French Indochina (now Vietnam). Her parents, Marie (née Legrand, 1877–1956) and Henri Donnadieu (1872–1921), were teachers from France who likely had met at Gia Định High School. They both had previous marriages. Marguerite had two brothers: Pierre, the older, and the younger Paul. Duras' father fell ill and he returned to France, where he died in 1921. Between 1922 and 1924, the family lived in France while her mother was on administrative leave. They then moved back to F ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Peirene Press
Peirene Press is an independent publishing house based in Bath. Established by the novelist and journalist Meike Ziervogel, Peirene publishes literary fiction in translation from all over the world. Their books are regularly listed for significant UK literary and translation prizes, including the International Booker Prize, and in 2023 they won the International Dublin Literary Award with ''Marzahn, Mon Amour'' by Katja Oskamp, translated from German by Jo Heinrich. The Stevns Translation Prize is jointly run by Peirene Press (UK) and Two Lines Press (US). It is an annual prize for emerging translators. List of books 2010 – Female Voice * ''Beside the Sea'' by Véronique Olmi (translated from the French by Adriana Hunter) * ''Stone in a Landslide'' by Maria Barbal (translated from the Catalan: Laura McGloughlin and Paul Mitchell) * ''Portrait of the Mother as a Young Woman'' by Friedrich Christian Delius (translated from the German: Jamie Bulloch) 2011 – Male Dilem ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

University Of Warwick
The University of Warwick ( ; abbreviated as ''Warw.'' in post-nominal letters) is a public research university on the outskirts of Coventry between the West Midlands and Warwickshire, England. The university was founded in 1965 as part of a government initiative to expand higher education. The Warwick Business School was established in 1967, the Warwick Law School in 1968, Warwick Manufacturing Group (WMG) in 1980, and Warwick Medical School in 2000. Warwick incorporated Coventry College of Education in 1979 and Horticulture Research International in 2004. Warwick is primarily based on a campus on the outskirts of Coventry, with a satellite campus in Wellesbourne and a central London base at the Shard. It is organised into three faculties—Arts; Science, Engineering and Medicine, and Social Sciences—within which there are thirty-two departments. Warwick has around 29,534 full-time students and 2,691 academic and research staff, with an average intake of 4,950 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Warwick Prize For Women In Translation
The Warwick Prize for Women in Translation is an annual award for work by a female author translated into English and published by a UK-based or Irish publisher during the previous calendar year. The prize was established in 2017 "to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership." The prize is open to works of fiction, poetry, literary non-fiction, and fiction for children or young adults. Only works written by a woman are eligible; the gender of the translator is immaterial. The £1,000 prize is divided evenly between the author and her translator(s), or goes entirely to the translator(s) in cases where the writer is no longer living. The prize is funded and administered by the University of Warwick. History 2017 The 2017 prize was announced in a ceremony at the Warwick Arts Centre on Nov. 15, 2017. The judging panel was composed of Susan Bassnett, Amanda Hopkinson ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


And Other Stories
And Other Stories is an independent British book publisher founded in 2009, notable for being the first UK publisher of literary fiction to make direct, advance subscriptions a major part of its business model as well as for its use of foreign language reading groups to choose the books that it publishes. The company originally operated from High Wycombe, Buckinghamshire, but is now based in Sheffield, South Yorkshire. In 2012, it was nominated for the Newcomer of the Year award by the Independent Publishers Guild (IPG). History And Other Stories was founded in 2009 by Stefan Tobler. And Other Stories first came to the public's attention when its first book, ''Down the Rabbit Hole'' by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey), was chosen by the public to be one of the 10 titles longlisted for the 2011 Guardian First Book Award. It went on to make the shortlist and has also been shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Deborah Levy's '' Swimming Ho ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


PEN Translation Prize
The PEN Translation Prize (formerly known as the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize through 2008) is an annual award given by PEN America (formerly PEN American Center) to outstanding translations into the English language. It has been presented annually by PEN America and the Book of the Month Club since 1963. It was the first award in the United States expressly for literary translators. A 1999 ''New York Times'' article called it "the Academy Award of Translation", stating that the award is thus usually not given to younger translators. The distinction comes with a cash prize of USD $3,000. Any book-length English translation published in the United States during the year in question is eligible, irrespective of the residence or nationality of either the translator or the original author. The award is separate from the similar PEN Award for Poetry in Translation. The PEN Translation Prize was called one of "the most prominent translation awards." The award is one of ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




National Book Award
The National Book Awards (NBA) are a set of annual U.S. literary awards. At the final National Book Awards Ceremony every November, the National Book Foundation presents the National Book Awards and two lifetime achievement awards to authors. The National Book Awards were established in 1936 by the American Booksellers Association,"Books and Authors", ''The New York Times'', 1936-04-12, page BR12."Lewis is Scornful of Radio Culture: Nothing Ever Will Replace the Old-Fashioned Book ...", ''The New York Times'', 1936-05-12, page 25. abandoned during World War II, and re-established by three book industry organizations in 1950. Non-U.S. authors and publishers were eligible for the pre-war awards. Since then they are presented to U.S. authors for books published in the United States roughly during the award year. The Nonprofit organization, nonprofit National Book Foundation was established in 1988 to administer and enhance the National Book Awards and "move beyond [them] into ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Archipelago Books
Archipelago Books is an American not-for-profit publisher dedicated to promoting "cross-cultural exchange through international literature in translation." Located in Brooklyn, New York, it publishes small to mid-size runs of international fiction, poetry, and literary essays. The press was founded in 2003 by Jill Schoolman. On marking its 10th anniversary, Archipelago had published one hundred books, translated from more than twenty-six languages into English. As of the 15th anniversary in 2018, the company was publishing 15 to 16 books per year with a full-time staff of three. Archipelago was the 2008 winner of the Miriam Bass Award for Creativity in Independent Publishing, given by the Association of American Publishers."Archipelago Wins Miriam Bass; AAP Indie Meeting Set"
''

Times Literary Supplement
''The Times Literary Supplement'' (''TLS'') is a weekly literary review published in London by News UK, a subsidiary of News Corp. History The ''TLS'' first appeared in 1902 as a supplement to ''The Times'' but became a separate publication in 1914. Many distinguished writers have contributed, including T. S. Eliot, Henry James and Virginia Woolf. Reviews were normally anonymous until 1974, when signed reviews were gradually introduced during the editorship of John Gross. This aroused great controversy. "Anonymity had once been appropriate when it was a general rule at other publications, but it had ceased to be so", Gross said. "In addition I personally felt that reviewers ought to take responsibility for their opinions." Martin Amis was a member of the editorial staff early in his career. Philip Larkin's poem "Aubade", his final poetic work, was first published in the Christmas-week issue of the ''TLS'' in 1977. While it has long been regarded as one of the world's pre-e ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Sámi Languages
The Sámi languages ( ), also rendered in English language, English as Sami and Saami, are a group of Uralic languages spoken by the Indigenous Sámi peoples in Northern Europe (in parts of northern Finland, Norway, Sweden, and extreme northwestern Russia). There are, depending on the nature and terms of division, ten or more Sami languages. Several spellings have been used for the Sámi languages, including ''Sámi'', ''Sami'', ''Saami'', ''Saame'', ''Sámic'', ''Samic'' and ''Saamic'', as well as the Endonym and exonym, exonyms Lappish and ''Lappic''. The last two, along with the term ''Lapp'', are now often considered pejorative. Classification The Sámi languages form a branch of the Uralic languages, Uralic language family. According to the traditional view, Sámi is within the Uralic family most closely related to the Finnic languages (Sammallahti 1998). However, this view has recently been doubted by some scholars who argue that the traditional view of a common Finno-Sam ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]