Voice-over translation
   HOME

TheInfoList



OR:

Voice-over translation is an
audiovisual translation Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the us ...
technique in which, unlike in
dubbing Dubbing (re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production sou ...
, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in
documentaries A documentary film or documentary is a non-fictional motion-picture intended to "document reality, primarily for the purposes of instruction, education or maintaining a historical record". Bill Nichols has characterized the documentary in term ...
and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm. In some countries, most notably in
Eastern Europe Eastern Europe is a subregion of the European continent. As a largely ambiguous term, it has a wide range of geopolitical, geographical, ethnic, cultural, and socio-economic connotations. The vast majority of the region is covered by Russia, whi ...
,
Mongolia Mongolia; Mongolian script: , , ; lit. "Mongol Nation" or "State of Mongolia" () is a landlocked country in East Asia, bordered by Russia to the north and China to the south. It covers an area of , with a population of just 3.3 million ...
,
Vietnam Vietnam or Viet Nam ( vi, Việt Nam, ), officially the Socialist Republic of Vietnam,., group="n" is a country in Southeast Asia, at the eastern edge of mainland Southeast Asia, with an area of and population of 96 million, making ...
and
Cambodia Cambodia (; also Kampuchea ; km, កម្ពុជា, UNGEGN: ), officially the Kingdom of Cambodia, is a country located in the southern portion of the Indochinese Peninsula in Southeast Asia, spanning an area of , bordered by Thailand ...
, it is not commonly used to translate many
movies A film also called a movie, motion picture, moving picture, picture, photoplay or (slang) flick is a work of visual art that simulates experiences and otherwise communicates ideas, stories, perceptions, feelings, beauty, or atmospher ...
.


Movies

A typical voice-over translation is usually done by a single male or female
voice artist Voice acting is the art of performing voice-overs to present a character or provide information to an audience. Performers are called voice actors/actresses, voice artists, dubbing artists, voice talent, voice-over artists, or voice-over talent ...
. It is slow paced, therefore shortened but fully intelligible, usually trailing the original dialogue by a few seconds. The original audio can thus be heard to some extent, allowing the viewer to grasp the actors' voices, yet due to the lack of synchronisation between original dialogue and a voice-over, original music is usually a victim of lowering the original track's volume. The voice-over usually contains only a hint of emotion, as many of the interpreters try to sound "transparent" to the audience. Any text appearing on the screen is also usually read out by the interpreter, although in more recent times, it is sometimes carried with subtitles covering any on-screen text. Dmitriy Puchkov has been very outspoken about simultaneous interpretation, stating that it should be abandoned in favour of a more precise translation, with thorough efforts to research and find Russian equivalents in cases of
lexical gap In linguistics an accidental gap, also known as a gap, paradigm gap, accidental lexical gap, lexical gap, lacuna, or hole in the pattern, is a potential word, word sense, morpheme, or other form that does not exist in some language despite being t ...
s, and maintains numerous lists of gaffes made by interpreters, including highly experienced ones such as Mikhalev.Interview with Dmitriy Puchkov
Tynu40k Goblina.
However, others have commented that the creativity of good interpreters can make the film more enjoyable, though deviating from the filmmaker's original intentions.


In Russia

Called Gavrilov translation (russian: перевод Гаврилова ''perevod Gavrilova'' ) or single-voice translation (russian: одноголосый перевод), the technique takes its name from Andrey Gavrilov, one of the most prominent artists in the area. The term is used to refer to single-voice dubs in general, but not necessarily only those performed by Gavrilov himself. Such dubbing used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on
cable television Cable television is a system of delivering television programming to consumers via radio frequency (RF) signals transmitted through coaxial cables, or in more recent systems, light pulses through fibre-optic cables. This contrasts with bro ...
and sold on
video Video is an electronic medium for the recording, copying, playback, broadcasting, and display of moving visual media. Video was first developed for mechanical television systems, which were quickly replaced by cathode-ray tube (CRT) sy ...
, especially illegal copies, and are sometimes included as additional
audio track An audio signal is a representation of sound, typically using either a changing level of electrical voltage for analog signals, or a series of binary numbers for digital signals. Audio signals have frequencies in the audio frequency range of rou ...
s on DVDs sold in the region, along with dubbing performed by multiple
actor An actor or actress is a person who portrays a character in a performance. The actor performs "in the flesh" in the traditional medium of the theatre or in modern media such as film, radio, and television. The analogous Greek term is (), lit ...
s. During the early years of the
Brezhnev Leonid Ilyich Brezhnev; uk, links= no, Леонід Ілліч Брежнєв, . (19 December 1906– 10 November 1982) was a Soviet politician who served as General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union between 1964 and 198 ...
era, when availability of foreign films was severely restricted, Goskino, the
USSR The Soviet Union,. officially the Union of Soviet Socialist Republics. (USSR),. was a transcontinental country that spanned much of Eurasia from 1922 to 1991. A flagship communist state, it was nominally a federal union of fifteen nati ...
State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the
film industry The film industry or motion picture industry comprises the technological and commercial institutions of filmmaking, i.e., film production companies, film studios, cinematography, animation, film production, screenwriting, pre-production, ...
, politicians, and other members of the
elite In political and sociological theory, the elite (french: élite, from la, eligere, to select or to sort out) are a small group of powerful people who hold a disproportionate amount of wealth, privilege, political power, or skill in a group. ...
.Interview with Leonid Volodarskiy
"
Maxim Maxim or Maksim may refer to: Entertainment * ''Maxim'' (magazine), an international men's magazine ** ''Maxim'' (Australia), the Australian edition ** ''Maxim'' (India), the Indian edition *Maxim Radio, ''Maxim'' magazine's radio channel on Sir ...
" magazine.
Those screenings were interpreted simultaneously by interpreters who specialised in films, where an effective conveyance of humour, idioms, and other subtleties of speech were required. Some of the most prolific "Gavrilov translators" began their careers at such screenings, including Andrey Gavrilov himself, as well as Aleksey Mikhalyov and Leonid Volodarskiy. Their services were also used at
film festival A film festival is an organized, extended presentation of films in one or more cinemas or screening venues, usually in a single city or region. Increasingly, film festivals show some films outdoors. Films may be of recent date and, depending upo ...
s, where Western films were accessible to a larger public, and allowed the interpreters to gain further recognition. With the introduction of VCRs in the 1970s, and the subsequent boom in illegal unlicensed videocassette sales, which were the only means of seeing Western films available to the general public, the same interpreters began to lend their voices to these tapes. Many of their voices had a distinct
nasal Nasal is an adjective referring to the nose, part of human or animal anatomy. It may also be shorthand for the following uses in combination: * With reference to the human nose: ** Nasal administration, a method of pharmaceutical drug delivery * ...
quality, most pronounced in Volodarskiy, which led to the rise of an
urban legend An urban legend (sometimes contemporary legend, modern legend, urban myth, or urban tale) is a genre of folklore comprising stories or fallacious claims circulated as true, especially as having happened to a "friend of a friend" or a family m ...
that the interpreters wore a noseclip so that the authorities would not be able to identify them by their voice and arrest them. Interviews with many of the interpreters revealed that this was not true,Interview with Mikhail Ivanov
"Chas Pik"
TV programme A television show – or simply TV show – is any content produced for viewing on a television set which can be broadcast via over-the-air, satellite, or cable, excluding breaking news, advertisements, or trailers that are typically placed bet ...
. ( AVI video)
and that authorities generally turned a blind eye to them, focusing their efforts on the distributors of the tapes instead. This was also due to the lack of specific law forbidding the work of these interpreters, and they could only be prosecuted under the relatively minor offence of
illicit work Unreported employment, also known as money under the table, working under the table, off the books, cash-in-hand, or illicit work is illegal employment that is not reported to the government. The employer or the employee often does so for tax eva ...
.Interview with Leonid Volodarskiy
A. Vasilyev, "
Komsomolskaya Pravda ''Komsomolskaya Pravda'' (russian: link=no, Комсомольская правда; lit. " Komsomol Truth") is a daily Russian tabloid newspaper, founded on 13 March 1925. History and profile During the Soviet era, ''Komsomolskaya Pravda'' w ...
".
The three aforementioned interpreters, Gavrilov, Mikhalev, and Volodarskiy, were the leading names in film dubbing in the last decades of the 20th century, with dubs done by each of them numbering in the thousands. Many of these dubs were made using simultaneous interpretation, due to time constraints caused by competition among the distributors to be the first to release a new production, as well as the sheer volume of new films. Whenever possible, however, the interpreters preferred to watch the films a few times first, making notes on the more difficult parts of the dialogue, and only then record a dub, which also allowed them to refuse dubbing movies they didn't like.Alexey Mikhalev: The Mozart of Simultaneous Interpretation
, S. Kudryavtsev.
While each of the interpreters dubbed a wide range of films, with many films being available in multiple versions done by different interpreters, the big names usually had specific
film genre A film genre is a stylistic or thematic category for motion pictures based on similarities either in the narrative elements, aesthetic approach, or the emotional response to the film. Drawing heavily from the theories of literary-genre cri ...
s that they were known to excel at. Gavrilov, for instance, was usually heard in action films, including '' Total Recall ''and '' Die Hard''; Mikhalev specialised in
comedy Comedy is a genre of fiction that consists of discourses or works intended to be humorous or amusing by inducing laughter, especially in theatre, film, stand-up comedy, television, radio, books, or any other entertainment medium. The term o ...
and
drama Drama is the specific mode of fiction represented in performance: a play, opera, mime, ballet, etc., performed in a theatre, or on radio or television.Elam (1980, 98). Considered as a genre of poetry in general, the dramatic mode has b ...
, most notably ''
A Streetcar Named Desire ''A Streetcar Named Desire'' is a play written by Tennessee Williams and first performed on Broadway on December 3, 1947. The play dramatizes the experiences of Blanche DuBois, a former Southern belle who, after encountering a series of per ...
'' and '' The Silence of the Lambs''; while Volodarskiy, who is most readily associated not with a particular genre, but with the nasal intonation of his voice, is best remembered for his dubbing of ''
Star Wars ''Star Wars'' is an American epic space opera multimedia franchise created by George Lucas, which began with the eponymous 1977 film and quickly became a worldwide pop-culture phenomenon. The franchise has been expanded into various film ...
''.Voices Behind the Scenes
, A. Loyevskiy, "Video-Ace Express" magazine, iss. 15-16.
It is unclear why the term "Gavrilov translation" came to bear Gavrilov's name, despite Mikhalev being the most celebrated of the interpreters, though the popular nature of films dubbed by Gavrilov may be the most likely explanation. Other notable names of the period include Vasiliy Gorchakov, Mikhail Ivanov, Grigoriy Libergal, and Yuriy Zhivov. After
perestroika ''Perestroika'' (; russian: links=no, перестройка, p=pʲɪrʲɪˈstrojkə, a=ru-perestroika.ogg) was a political movement for reform within the Communist Party of the Soviet Union (CPSU) during the late 1980s widely associated wit ...
and the collapse of the Soviet Union, when restrictions on Western films were lifted, movie theatres, the state television channels, and eventually DVD releases primarily employed multiple-voice dubbings done by professional actors. However, cable television and the thriving unauthorized video industry continued fuelling demand for Gavrilov translations. This period marked a significant drop in the quality of such dubbings, as the intense competition between the numerous infringement groups and the lack of available funds resulted in releases with non-professional in-house dubbing. This was further exacerbated by the death of Mikhalev in 1994 and fewer recordings being produced by many of the other skilled veterans of the industry, who pursued alternative career paths. Numerous well-regarded newcomers took their place, including Alexey Medvedev, Petr Glants, Peter Kartsev,
Pavel Sanayev Pavel ( Bulgarian, Russian, Serbian and Macedonian: Павел, Czech, Slovene, Romanian: Pavel, Polish: Paweł, Ukrainian: Павло, Pavlo) is a male given name. It is a Slavic cognate of the name Paul (derived from the Greek Pavlos). Pave ...
, Sergey Vizgunov, and most famously Dmitry "Goblin" Puchkov. The latter is notorious for his direct translation of
profanity Profanity, also known as cursing, cussing, swearing, bad language, foul language, obscenities, expletives or vulgarism, is a socially offensive use of language. Accordingly, profanity is language use that is sometimes deemed impolite, rud ...
, as well as alternative "funny translations" of
Hollywood Hollywood usually refers to: * Hollywood, Los Angeles, a neighborhood in California * Hollywood, a metonym for the cinema of the United States Hollywood may also refer to: Places United States * Hollywood District (disambiguation) * Hollywoo ...
blockbusters, such as ''Star Wars: Storm in the Glass'' after ''
Star Wars: Episode I – The Phantom Menace ''Star Wars: Episode I – The Phantom Menace'' is a 1999 American Epic film, epic space opera film written and directed by George Lucas. It stars Liam Neeson, Ewan McGregor, Natalie Portman, Jake Lloyd, Ahmed Best, Ian McDiarmid, Anthony Dan ...
''. In later years, however, the use of Russian mat (profanity) in the dubbings had been a great source of controversy. While many unlicensed recordings do not shy away from translating expletives literally, Gavrilov, Mikhalev, and Volodarskiy have all stated that they feel that Russian mat is more emotionally charged and less publicly acceptable than English obscenities, and would only use it in their dubs when they felt it was absolutely crucial to the film's plot.Interview with Andrey Gavrilov
"Rossiya"
television network A television network or television broadcaster is a telecommunications network for distribution of television program content, where a central operation provides programming to many television stations or pay television providers. Until the mid ...
. ( AVI video)


In Poland

Voice-over translation is the traditional translation method in Polish television and DVDs (which most of the time provide the original audio track), except for children's material, especially animation, which is often fully dubbed. The word ''
lektor Lector is Latin for one who reads, whether aloud or not. In modern languages it takes various forms, as either a development or a loan, such as french: lecteur, en, lector, pl, lektor and russian: лектор. It has various specialized uses. ...
'' ("reader") is used to refer to the translation. Voice-over is the preferred form of dubbing among Polish broadcasters due to being very cheap to produce, and because of its wide use, it seems to be widely accepted by most of the audience. Although attempts to introduce full dubs to Polish television met with some protests, the negative reviews were mostly limited to online communities, in which the preferred form of translation are subtitles; dubbed movies are usually accepted among people who are not fans of the original versions. Voice-over is generally preferred over subtitles – an opinion poll conducted in 2008 shown only 19% of Poles supports the switch to subtitling in television; TVP tried to introduce subtitled versions of ''
The Suite Life of Zack & Cody ''The Suite Life of Zack & Cody'' is an American sitcom created by Danny Kallis and Jim Geoghan. The series aired on Disney Channel from March 18, 2005, to September 1, 2008. The series was nominated for an Emmy Award three times and was a ...
'' and
Radio Free Roscoe ''Radio Free Roscoe'' is a Canadian teen comedy-drama television series. The series was filmed in Toronto, Ontario, and produced by Decode Entertainment. It first aired on August 1, 2003, on Family Channel in Canada. It has also been dubbed in F ...
, which, due to low ratings, were later replaced with their existing, fully dubbed versions. Since then, outside some special cases, only some
anime is Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside of Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, in Japan and in Japane ...
titles aired with only subtitles, as being the most acceptable form among
otaku is a Japanese word that describes people with consuming interests, particularly in anime, manga, video games, or computers. Its contemporary use originated with a 1983 essay by Akio Nakamori in '' Manga Burikko''. may be used as a pejorat ...
. The most notable readers are Stanisław Olejniczak, Janusz Szydłowski, Piotr Borowiec and Maciej Gudowski.
Tomasz Knapik Tomasz Knapik (16 September 1943 – 6 September 2021) was a Polish film, radio and television voice-over translation artist (known as ''lektor'' in Polish), doctor of electrical engineering by education, lecturer at the Faculty of Transport of t ...
, who died in 2021, was also named notable.


In Bulgaria

Voice-over translation is also common, but each film (or episode) is normally voiced by professional actors. The voice artists try to match the original voice and preserve the intonation. The main reason for the use of this type of translation is that unlike synchronized voice translation, it takes a relatively short time to produce, as there is no need to synchronize the voices with the character's lip movements, which is compensated by the quieted original audio. When there is no speaking in the film for some time, the original sound is turned up. In later years, as more films are distributed with separate full mix and music+effects tracks, some voice-over translations in Bulgaria have been produced by only turning down the voice track, in this way not affecting the other sounds. One actor always reads the translation crew's names over the show's ending credits (except for when there are dialogues over the credits). At the end of the 1980s, as VCRs began spreading in Bulgaria, it was common to have an English language film in German, with a voice-over by a single person (usually male). These films were most often filmed inside a cinema with a hand-held camera, or low-quality copies of preview releases (similar to a bootleg Region 5 releases). In the mid-90s, the voice-over became more professional, using a female voice actor for the corresponding parts, and with the actors trying to match the intonation of the original characters.


Sample


See also

*
Lector Lector is Latin for one who reads, whether aloud or not. In modern languages it takes various forms, as either a development or a loan, such as french: lecteur, en, lector, pl, lektor and russian: лектор. It has various specialized uses. ...
*
Benshi were Japanese performers who provided live narration for silent films (both Japanese films and Western films). ''Benshi'' are sometimes called or . Role The earliest films available for public display were produced by Western studios, portray ...
*
Dub localization Dubbing (re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production sou ...


References


External links


Profiles of the most prominent "Gavrilov translators" with audio samples of their work
{{DEFAULTSORT:Voice-Over Translation Translation Film sound production Cinema of Russia