Geh aus, mein Herz, und suche Freud
   HOME

TheInfoList



OR:

"Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go forth, my heart, and seek delight") is a summer
hymn A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word ''hy ...
with a text in German by theologian
Paul Gerhardt Paul Gerhardt (12 March 1607 – 27 May 1676) was a German theologian, Lutheran minister and hymnodist. Biography Gerhardt was born into a middle-class family at Gräfenhainichen, a small town between Halle and Wittenberg. His father died in ...
written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of
Johann Crüger Johann Crüger (9 April 1598 – 23 February 1662) was a German composer of well-known hymns. He was also the editor of the most widely used Lutheran hymnal of the 17th century, '' Praxis pietatis melica''. Early life and education Crüger was b ...
's hymnal ''
Praxis pietatis melica ''Praxis pietatis melica'' (''Practice of Piety in Song'') is a Protestant hymnal first published in the 17th century by Johann Crüger. The hymnal, which appeared under this title from 1647 to 1737 in 45 editions, has been described as "the most ...
''. It was sung to several melodies, the most popular one composed by
August Harder August Harder (17 July 1775 – 22 October 1813) was a German musician, composer and writer. He is known for the melody to Paul Gerhardt's sacred summer song "Geh aus, mein Herz, und suche Freud". Born Augustin Harder in Schönerstädt near Leisni ...
, and later became a
Volkslied Volkslied (literally: folk song) is a genre of popular songs in German which are traditionally sung. While many of them were first passed orally, several collections were published from the late 18th century. Later, some popular songs were also ...
in an abridged version. The song was rendered into several English-language versions. A Swedish version became a popular graduation song.


History

Gerhardt wrote the poem in 1653, five years after the end of the
Thirty Years' War The Thirty Years' War was one of the longest and most destructive conflicts in European history, lasting from 1618 to 1648. Fought primarily in Central Europe, an estimated 4.5 to 8 million soldiers and civilians died as a result of battle ...
. The text of originally fifteen stanzas of six lines each begins with admiration of God's creation, observed in gardens and in nature. The second part, beginning with stanza 9, reflects paradise as an even greater garden. The final two stanzas contain prayers: "... dass ich dir werd ein guter Baum" ("... that I become a good tree for you"); "Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben" ("Grant that I may remain a beautiful flower and plant of your garden"); and "laß mich bis zur letzten Reis an Leib und Seele grünen" ("let me be green in body and soul until the final journey"). The song was first published the same year (1653) in the fifth edition of
Johann Crüger Johann Crüger (9 April 1598 – 23 February 1662) was a German composer of well-known hymns. He was also the editor of the most widely used Lutheran hymnal of the 17th century, '' Praxis pietatis melica''. Early life and education Crüger was b ...
's hymnal ''
Praxis pietatis melica ''Praxis pietatis melica'' (''Practice of Piety in Song'') is a Protestant hymnal first published in the 17th century by Johann Crüger. The hymnal, which appeared under this title from 1647 to 1737 in 45 editions, has been described as "the most ...
''.Johann Crüger, ''Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen'', Berlin, Editio V. Runge, 1653, pp. 779 ff.
Digitalisat
of the Bayerische Staatsbibliothek).
Many publications contain only stanzas 1 to 3 and 8. In the abridged version, the hymn became a
Volkslied Volkslied (literally: folk song) is a genre of popular songs in German which are traditionally sung. While many of them were first passed orally, several collections were published from the late 18th century. Later, some popular songs were also ...
.


Translations

Among several other versions,
Catherine Winkworth Catherine Winkworth (13 September 1827 – 1 July 1878) was an English hymnwriter and educator. She translated the German chorale tradition of church hymns for English speakers, for which she is recognized in the calendar of the Evangelical Luth ...
translated it as "Go forth, my heart, and seek delight". This hymn has not become part of hymnals, possibly because it is not focused on
Jesus Jesus, likely from he, יֵשׁוּעַ, translit=Yēšūaʿ, label= Hebrew/ Aramaic ( AD 30 or 33), also referred to as Jesus Christ or Jesus of Nazareth (among other names and titles), was a first-century Jewish preacher and religiou ...
. In Sweden, as "I denna ljuva sommartid", it has become a popular graduation song together with " Den blomstertid nu kommer".


Text

1. Geh aus, mein Herz, und suche Freud in dieser lieben Sommerzeit an deines Gottes Gaben; Schau an der schönen Gärten Zier, und siehe, wie sie mir und dir sich ausgeschmücket haben. 2. Die Bäume stehen voller Laub, das Erdreich decket seinen Staub mit einem grünen Kleide; Narzissus und die Tulipan, die ziehen sich viel schöner an als Salomonis Seide. 3. Die Lerche schwingt sich in die Luft, das Täublein fliegt aus seiner Kluft und macht sich in die Wälder; die hochbegabte Nachtigall ergötzt und füllt mit ihrem Schall Berg, Hügel, Tal und Felder. 4. Die Glucke führt ihr Völklein aus, der Storch baut und bewohnt sein Haus, das Schwälblein speist die Jungen, der schnelle Hirsch, das leichte Reh ist froh und kommt aus seiner Höh ins tiefe Gras gesprungen. 5. Die Bächlein rauschen in dem Sand und malen sich an ihrem Rand mit schattenreichen Myrten; die Wiesen liegen hart dabei und klingen ganz vom Lustgeschrei der Schaf und ihrer Hirten. 6. Die unverdrossne Bienenschar fliegt hin und her, sucht hier und da ihr edle Honigspeise; des süßen Weinstocks starker Saft bringt täglich neue Stärk und Kraft in seinem schwachen Reise. 7. Der Weizen wächset mit Gewalt; darüber jauchzet jung und alt und rühmt die große Güte des, der so überfließend labt, und mit so manchem Gut begabt das menschliche Gemüte. 8. Ich selber kann und mag nicht ruhn, des großen Gottes großes Tun erweckt mir alle Sinnen; ich singe mit, wenn alles singt, und lasse, was dem Höchsten klingt, aus meinem Herzen rinnen. 9. Ach, denk ich, bist du hier so schön und läßt du's uns so lieblich gehn auf dieser armen Erden; was will doch wohl nach dieser Welt dort in dem reichen Himmelszelt und güldnen Schlosse werden! 10. Welch hohe Lust, welch heller Schein wird wohl in Christi Garten sein! Wie muß es da wohl klingen, da so viel tausend Seraphim mit unverdroßnem Mund und Stimm ihr Halleluja singen? 11. O wär ich da! O stünd ich schon, ach süßer Gott, vor deinem Thron und trüge meine Palmen: So wollt ich nach der Engel Weis erhöhen deines Namens Preis mit tausend schönen Psalmen. 12. Doch gleichwohl will ich, weil ich noch hier trage dieses Leibes Joch, auch nicht gar stille schweigen; mein Herze soll sich fort und fort an diesem und an allem Ort zu deinem Lobe neigen. 13. Hilf mir und segne meinen Geist mit Segen, der vom Himmel fleußt, daß ich dir stetig blühe; gib, daß der Sommer deiner Gnad in meiner Seele früh und spat viel Glaubensfrüchte ziehe. 14. Mach in mir deinem Geiste Raum, daß ich dir werd ein guter Baum, und laß mich Wurzel treiben. Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben. 15. Erwähle mich zum Paradeis und laß mich bis zur letzten Reis an Leib und Seele grünen, so will ich dir und deiner Ehr allein und sonsten keinem mehr hier und dort ewig dienen. Go forth, my heart, and seek delight In all the gifts of God's great might, These pleasant summer hours: Look how the plains for thee and me Have decked themselves most fair to see, All bright and sweet with flowers. The trees stand thick and dark with leaves, And earth o'er all here dust now weaves A robe of living green; Nor silks of Solomon compare With glories that the tulips wear, Or lilies' spotless sheen. The lark soars singing into space, The dove forsakes her hiding-place, And coos the woods among; The richly-gifted nightingale, Pours forth her voice o'er hill and dale, And floods the fields with song. Here with her brood the hen doth walk, There builds and guards his nest the stork, The fleet-winged swallows pass; The swift stag leaves his rocky home, And down the light deer bounding come To taste the long rich grass. The brooks rush gurgling through the sand, And from the trees on either hand, Cool shadows o'er them fall; The meadows at their side are glad With herds; and hark! the shepherd lad Sends forth his mirthful call. And humming, hovering to and fro, The never-wearied swarms no go To seek their honey'd food; And through the vine's yet feeble shoots Stream daily upwards from her roots New strength and juices good. The corn springs up, a wealth untold, A sight to gladden young and old, Who now their voices lift To Him who gives such plenteous store, And makes the cup of life run o'er With many a noble gift. Thy mighty working, mighty God, Wakes all my powers; I look abroad And can no longer rest: I too must sing when all things sing, And from my heart the praises ring The Highest loveth best. I think, Art Thou so good to us, And scatterest joy and beauty thus O'er this poor earth of ours; What nobler glories shall be given Hereafter in Thy shining heaven, Set round with golden towers! What thrilling joy when on our sight Christ's garden beams in cloudless light, Where all the air is sweet, Still laden with the unwearied hymn From all the thousand seraphim Who God's high praise repeat! Oh were I there! Oh that I now, Dear God, before Thy throne could bow, And bear my heavenly palm! Then like the angels would I raise My voice, and sing Thy endless praise In many a sweet-toned psalm. Nor can I now, O God, forbear, Though still this mortal yoke I wear, To utter oft Thy name; But still my heart is bent to speak Thy praises; still, though poor and weak, Would I Thy love proclaim. But help me; let Thy heavenly showers Revive and bless my fainting powers, And let me thrive and grow Beneath the summer of Thy grace, And fruits of faith bud forth apace While yet I dwell below.             And set me, Lord, in Paradise When I have bloomed beneath these skies Till my last leaf is flown; Thus let me serve Thee here in time, And after, in that happier clime, And Thee, my God, alone!


Melodies and other music

When the song was first published, it was sung to the melody of "Den Herrn meine Seel erhebt". In 1667 Johann Georg Ebeling composed a new melody, published in the collection ''Pauli Gerhardi Geistliche Andachten'' (Sacred Contemplations of Paul Gerhardt). In this collection, which was intended for church and home, the melody appeared in the soprano of a four-part setting with two instrumental parts ''
ad libitum In music and other performing arts, the phrase (; from Latin for 'at one's pleasure' or 'as you desire'), often shortened to "ad lib" (as an adjective or adverb) or "ad-lib" (as a verb or noun), refers to various forms of improvisation. The ...
''. The most popular melody was composed by
August Harder August Harder (17 July 1775 – 22 October 1813) was a German musician, composer and writer. He is known for the melody to Paul Gerhardt's sacred summer song "Geh aus, mein Herz, und suche Freud". Born Augustin Harder in Schönerstädt near Leisni ...
. It was originally intended for the poem "Die Luft ist blau, das Tal ist grün" (The air is blue, the valley is green) by
Ludwig Hölty Ludwig may refer to: People and fictional characters * Ludwig (given name), including a list of people and fictional characters * Ludwig (surname), including a list of people * Ludwig Ahgren, or simply Ludwig, American YouTube live streamer and co ...
. The organist
Friedrich Eickhoff Friedrich Hermann Eickhoff, erroneously also ''Friedrich Heinrich Eickhoff'' (1807 - 1886) was a German teacher, organist and song editor. Until today he is known through the Lieder ''Geh aus, mein Herz, und suche Freud'' and '' Ihr Kinderlein, ...
first applied it to Gerhardt's song in 1836. The hymn appears with this melody in the current Protestant hymnal, '' Evangelisches Gesangbuch'', as number 503. \header \layout global = right = \new Voice = "rvoice" \relative c'' left = \relative c verse = \lyricmode \score In the 1920s
Walther Hensel Walther Hensel (born Julius Janiczek; 8 September 1887 − 5 September 1956) was a German musicologist, music educator, who dedicated himself above all to the research and cultivation of folk songs. Life and achievements Born in Moravská Třeb ...
wrote yet another melody which appeared in the then popular collection '.
Rudolf Mauersberger Rudolf Mauersberger (29 January 1889 – 22 February 1971) was a German choral conductor and composer. His younger brother Erhard was also a conductor and composer. Career After positions in Aachen and Eisenach, he became director of the re ...
composed the sacred summer music (''Geistliche Sommermusik'') ' (RMWV 11).


References


External links

* * Steiger, Johann Anselm
''"Geh' aus, mein Herz, und suche Freud" / Paul Gerhardts Sommerlied und die Gelehrsamkeit der Barockzeit (Naturkunde, Emblematik, Theologie)''
aul Gerhardt's Summer Song and the Erudition of the Baroque
De Gruyter Walter de Gruyter GmbH, known as De Gruyter (), is a German scholarly publishing house specializing in academic literature. History The roots of the company go back to 1749 when Frederick the Great granted the Königliche Realschule in Be ...
2007 * , Corona Virtual Choir (members of the
MDR Rundfunkchor MDR Rundfunkchor is the radio choir of the German broadcaster Mitteldeutscher Rundfunk (MDR), based in Leipzig, Saxony. Dating back to 1924, the choir became the radio choir of a predecessor of the MDR in 1946, then called Kammerchor des Senders L ...
, 2020) {{authority control 1653 works 17th-century hymns in German Lutheran hymns Songs about plants Volkslied Hymns by Paul Gerhardt