HOME

TheInfoList



OR:

Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a ''lacuna'', or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people". A translator, however, can resort to various translation procedures to compensate for a lexical gap. From this perspective, untranslatability does not carry deep
linguistic relativity The hypothesis of linguistic relativity, also known as the Sapir–Whorf hypothesis , the Whorf hypothesis, or Whorfianism, is a principle suggesting that the structure of a language affects its speakers' world view, worldview or cognition, and ...
implications. Meaning can virtually always be translated, if not always with technical accuracy.


Theories

There is a school of thought identified with
Walter Benjamin Walter Bendix Schönflies Benjamin (; ; 15 July 1892 – 26 September 1940) was a German Jewish philosopher, cultural critic and essayist. An eclectic thinker, combining elements of German idealism, Romanticism, Western Marxism, and Jewish my ...
that identifies the concept of "sacred" in relation to translation and this pertains to the text that is untranslatable because its meaning and letter cannot be disassociated. It stems from the view that translation should realize the imagined perfect relationship with the original text. This theory highlights the paradoxical nature of translation wherein it—as a process—assumes the forms of necessity and impossibility at the same time. This is demonstrated in
Jacques Derrida Jacques Derrida (; ; born Jackie Élie Derrida; See also . 15 July 1930 – 9 October 2004) was an Algerian-born French philosopher. He developed the philosophy of deconstruction, which he utilized in numerous texts, and which was developed th ...
's analysis of the myth of
Babel Babel is a name used in the Hebrew Bible for the city of Babylon and may refer to: Arts and media Written works Books * ''Babel'' (book), by Patti Smith * ''Babel'' (2012 manga), by Narumi Shigematsu * ''Babel'' (2017 manga), by Yūgo Ishika ...
, a word which he described as a name that means confusion and also a proper name of God. Furthermore, Derrida noted that when God condemned the world to a multiplicity of tongues, he created a paradoxical need and impossibility of translation. Derrida himself has put forward his own notion of the untranslatability of the text, arguing in his early works such as the ''Writing and Difference'' and ''Margins of Philosophy'' that there is an excess of untranslatable meaning in literature, and it cannot be reduced to a closed system or a restricted economy "in which there is nothing that cannot be made to make sense." Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of their national genius. Literature that can be easily translated may be considered as lacking originality, while translated works themselves may be regarded merely as imitations. Baer quotes
Jean-Jacques Rousseau Jean-Jacques Rousseau (, ; 28 June 1712 – 2 July 1778) was a Genevan philosopher, writer, and composer. His political philosophy influenced the progress of the Age of Enlightenment throughout Europe, as well as aspects of the French Revol ...
defining true genius as "the kind that creates and makes everything out of nothing". Paraphrasing Robert Frost's remark about poetry ("Poetry is what gets lost in translation"), Baer suggests that "one could define national identity as that which is lost in translation". He further quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people". Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is considered a ''lacuna'', or lexical gap. That is, there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this. From this perspective, untranslatability or difficulty of translation does not always carry deep
linguistic relativity The hypothesis of linguistic relativity, also known as the Sapir–Whorf hypothesis , the Whorf hypothesis, or Whorfianism, is a principle suggesting that the structure of a language affects its speakers' world view, worldview or cognition, and ...
implications; denotation can virtually always be translated, given enough
circumlocution Circumlocution (also called circumduction, circumvolution, periphrasis, kenning, or ambage) is the use of an unnecessarily large number of words to express an idea. It is sometimes necessary in communication (for example, to work around lexical g ...
, although
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
may be
ineffable Ineffability is the quality of something that surpasses the capacity of language to express it, often being in the form of a taboo or incomprehensible term. This property is commonly associated with philosophy, aspects of existence, and similar ...
or inefficient to convey.


Examples


Register

Although Thai has words that can be used as equivalent to English "I", "you", or "he/she/it", they are relatively formal terms (or markedly informal). In most cases, Thai people use words which express the relation between speaker and listener according to their respective roles. For instance, for a mother to say to her child "I'll tell you a story", she would say "" (), or "Mother will tell child a story". Similarly, older and younger friends will often use sibling terminology, so that an older friend telling a younger friend "You're my friend" would be "" (), would translate directly as "Younger sibling is older sibling’s friend". To be translated into English correctly, it is proper to use "I" and "you" for these example statements, but normal Thai perceptions of relation are lost in the process. Similar phenomena can also be observed in Indonesian. One may use the formal form of pronouns, which are generally distinct from the informal/familiar forms; however, the use of these pronouns does not evoke sufficient friendliness or intimacy, especially in spoken language. Instead of saying "", a waiter/waitress will most likely say "" (lit. 'Sir/Madam wants to order what?'). Both expressions are equally polite; however, the latter is more sympathetic and friendly. When conversing with family and relatives, most Indonesians also prefer using kinship terminology (father, mother, brother, sister) when addressing older family members. When addressing younger family members, informal pronouns are more prevalent.


Verb forms

English lacks some grammatical categories. There is no simple way in English to contrast Finnish or Polish (continuing, corresponding to English 'to write') and or (a regular
frequentative In grammar, a frequentative form (abbreviated or ) of a word is one that indicates repeated action but is not to be confused with iterative aspect. The frequentative form can be considered a separate but not completely independent word called a ...
, 'to occasionally write short passages at a time', or 'to jot down now and then'). Also, and (to jump once) and and (to continuously jump; to be jumping from point A to B) are another example. Irish allows the
prohibitive mood The imperative mood is a grammatical mood that forms a command or request. The imperative mood is used to demand or require that an action be performed. It is usually found only in the present tense, second person. To form the imperative mood, ...
to be used in the
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or '' patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
. The effect is used to prohibit something while expressing society's disapproval for that action at the same time. For example, contrast (meaning 'Don't smoke' when said to more than one person), which uses the second person plural in the imperative meaning "Do not smoke", with (best translated as 'Smoking just isn't done here'), which uses the autonomous imperative meaning 'One does not smoke'. Italian has three distinct declined past tenses, where (), (), and () all mean 'I was'. The first indicates a concluded action in the (remote) past, the second a progressive or habitual action in the past, and the latter an action that holds some connection to the present, especially if a recent time is specified ("" for 'this morning I saw'). The is often used for narrative history (for example, novels). Nowadays, the difference between and is blurred in the spoken language, the latter being used in both situations. What difference there exists is partly geographic. In the north of Italy the is very rarely used in everyday speech, whereas in the south it often takes the place of the . The distinction is only alive in Tuscany, which makes it dialectal even if hardline purists insist it should be applied consistently. Likewise, English lacks a productive grammatical means to show
indirection In computer programming, indirection (also called dereferencing) is the ability to reference something using a name, reference, or container instead of the value itself. The most common form of indirection is the act of manipulating a value throu ...
but must instead rely on
periphrasis In linguistics, periphrasis () is the use of one or more function words to express meaning that otherwise may be expressed by attaching an affix or clitic to a word. The resulting phrase includes two or more collocated words instead of one ...
, that is the use of multiple words to explain an idea. Finnish grammar, on the contrary, allows the regular production of a series of verbal derivatives, each of which involves a greater degree of indirection. For example, on the basis of the verb ('to pull'), it is possible to produce: * (pull), * (cause something/someone to pull/to wind-up (lie)), * (cause something/someone to cause something/someone to pull), * (cause something/someone to cause something/someone to cause something/someone to pull). Hindi has a similar concept of indirection. means 'to do'; means 'to make someone do'; means 'to get someone to make yet another person do'. Most Turkic languages (Turkish, Azeri, Kazakh) contain the grammatical verb suffix ''miş'' (or ''mis'' in other dialects), which indicates that the speaker did not witness the act personally but surmises or has discovered that the act has occurred or was told of it by another, as in the example of (Turkish), which can be expressed in English as "it is reported that he/she/it has gone", or, most concisely, as "apparently, he/she/it has gone". This grammatical form is especially used when telling jokes, or narrating stories. Similar to the Turkic ''miş'', nearly every
Quechua Quechua may refer to: *Quechua people, several indigenous ethnic groups in South America, especially in Peru *Quechuan languages, a Native South American language family spoken primarily in the Andes, derived from a common ancestral language **So ...
sentence is marked by an evidential
clitic In morphology and syntax, a clitic (, backformed from Greek "leaning" or "enclitic"Crystal, David. ''A First Dictionary of Linguistics and Phonetics''. Boulder, CO: Westview, 1980. Print.) is a morpheme that has syntactic characteristics of a wo ...
, indicating the source of the speaker's knowledge (and how certain they are about the statement). The enclitic ''=mi'' expresses personal knowledge (''Tayta Wayllaqawaqa chufirmi'', "Mr. Huayllacahua is a driver - I know it for a fact"); ''=si'' expresses hearsay knowledge (''Tayta Wayllaqawaqa chufirsi'', "Mr. Huayllacahua is a driver, or so I've heard"); ''=chá'' expresses high probability (''Tayta Wayllaqawaqa chufirchá'', "Mr. Huayllacahua is a driver, most likely"). Colloquially, the latter is also used when the speaker has dreamed the event told in the sentence or experienced it while intoxicated. Languages that are extremely different from each other, like English and
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
, need their translations to be more like adaptations. Chinese has no tenses per se, only three
aspect Aspect or Aspects may refer to: Entertainment * ''Aspect magazine'', a biannual DVD magazine showcasing new media art * Aspect Co., a Japanese video game company * Aspects (band), a hip hop group from Bristol, England * ''Aspects'' (Benny Carter ...
s. The English verb " to be" does not have a direct equivalent in Chinese. In an English sentence where "to be" leads to an
adjective In linguistics, an adjective ( abbreviated ) is a word that generally modifies a noun or noun phrase or describes its referent. Its semantic role is to change information given by the noun. Traditionally, adjectives were considered one of the ma ...
("It ''is'' blue"), there is no "to be" in Chinese. (There are no adjectives in Chinese, instead there are
stative verbs According to some linguistics theories, a stative verb is a verb that describes a state of being, in contrast to a dynamic verb, which describes an action. The difference can be categorized by saying that stative verbs describe situations that are ...
that do not need an extra verb.) If it states a location, the verb () is used, as in "We ''are'' in the house". In some other cases (usually when stating a judgement), the judgment verb () is used, as in "I ''am'' the leader." And in most other cases, such structure ("to be") is simply not used, but some more natural structure in Chinese is used instead. Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese. In fact, very simple concepts in English can sometimes be difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by repeating the verb in the question. ("Do you have it?" "(I) have".)


Vocabulary

German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
, Dutch and
Danish Danish may refer to: * Something of, from, or related to the country of Denmark People * A national or citizen of Denmark, also called a "Dane," see Demographics of Denmark * Culture of Denmark * Danish people or Danes, people with a Danish ance ...
have a wealth of modal particles that are particularly difficult to translate as they convey sense or tone rather than strictly grammatical information. The most infamous example perhaps is (Dutch: , Danish: ), which roughly means "Don't you realize that . . . ?" or "In fact it is so, though someone is denying it." What makes translating such words difficult is their different meanings depending on intonation or the context. A common use of the word can be found in the German sentence , which translates to ''The war wasn't lost yet, after all'' or ''The war was still not lost.'' Several other grammatical constructs in English may be employed to translate these words for each of their occurrences. The same with slightly changed pronunciation can also mean excuse in defense to a question: ''. . . but the war was not lost yet (. . . so we fought on).'' A use which relies heavily on intonation and context could produce yet another meaning: "So the war was really not over yet (as you have been trying to convince me all along)." Another change of intonation makes the sentence a question. would translate into ''"(You mean) the war was not yet lost (back then)?"'' Similar difficulties occur with the Dutch words "even", "toch", and, especially, " gezellig". Another well-known example comes from the Portuguese or Spanish verbs and , both translatable as ''to be'' (see
Romance copula In some of the Romance languages the copula, the equivalent of the verb ''to be'' in English, is relatively complex compared to its counterparts in other languages. A copula is a word that links the subject of a sentence with a predicate (a s ...
). However, is used only with essence or nature, while is used with states or conditions. Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context. When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. The following example comes from Portuguese: :"" :Spanish equivalent:"" :Literal translation: "I am not (apparently/just right now) handsome; I am (essentially/always) handsome." :Adding words: "I am not handsome today; I am always handsome." :Paraphrase: "I don't look handsome; I am handsome." Some South Slavic words that have no English counterparts are ''doček'', a gathering organized at someone's arrival (the closest translation would be ''greeting'' or ''welcome''; however, a 'doček' does not necessarily have to be positive); and ''limar'', a sheet metal worker.


Family

Kinship terminology often varies across languages. Terms are often too specific or too general to translate into another language. Some rules used for defining kinship terminology include the following: Paternal or maternal. For example,
Nordic languages The North Germanic languages make up one of the three branches of the Germanic languages—a sub-family of the Indo-European languages—along with the West Germanic languages and the extinct East Germanic languages. The language group is also r ...
, Indo-Aryan languages and
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the wor ...
s distinguish paternal and maternal relatives such as paternal grandmother and maternal grandmother. Conversely, son's son and daughter's son are also distinguished. Similarly, aunts and uncles are further divided in many languages. Gender. Whereas English kinship terms make clear distinction between genders, many languages do not. For example, Thai does not distinguish between siblings by gender, but only by age. Thai also disregards gender when aunts or uncles are younger than their parents. Thai also has one word for all nieces, nephews, and grandchildren. On the flip side, the English word ''cousins'' does not distinguish gender, but many languages do, included Romance languages, Slavic languages and Chinese languages. By blood or by marriage. For example, the English word ''uncle'' can refer to a parent's brother, or a husband of a parent's sibling. Many languages, such as Hindi,
Bengali Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...
, Hungarian and
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
distinguish these. Full or half sibling. In Arabic, "brother" is often translated into (). However, whilst this word may describe a brother who shares either one or both parents, there is a separate word - () - to describe a brother with whom one shares both parents. Age relative to oneself or one's parent. For example in
Bengali Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...
, father's elder brothers are called (), while younger brothers are called (). Their wives are called () and (), respectively. Another common issue is translating ''brother'' or ''sister'' into Chinese or Japanese, which have separate words for older and younger ones. Relations by marriage. There is no standard English word for the Italian "", Yiddish "", Spanish "" or Portuguese "": a gender-neutral collective plural like "co-in-laws". If Harry marries Sally, then in Yiddish, Harry's father is the "" of Sally's father; each mother is the "" of the other. In Romanian, they are “”. In Bengali, both fathers are and mothers, . Bengali has / for ''brother'' and / for ''brother-in-law''; for ''son'' and for ''son-in-law''. Spanish and Portuguese contrast "brother" with "brother-in-law" ("/", "/"); "son" with "son-in-law" ("/", "/"), and similarly for female relatives like "sister-in-law" ("/") and "daughter-in-law" ("/"). Both languages use "" (Sp.) or "/" (varying by dialect), as the relationship between two men that marry siblings (or two women, using the feminine "/" instead). In the English language this relationship would be lumped in with "/" (sibling's husband or spouse's brother) as simply "brother-in-law". Serbian and Bosnian have specific terms for relations by marriage. For example, a "sister-in-law" can be a ''"snaha/snaja"'' (brother's wife, though also family-member's wife in general), ''"zaova"'' (husband's sister), ''"svastika"'' (wife's sister) or ''"jetrva"'' (husband's brother's wife). A "brother-in-law" can be a ''"zet"'' (sister's husband, or family-member's husband in general), ''"djever/dever"'' (husband's brother), ''"šurak/šurjak"'' (wife's brother) or ''"badžanak/pašenog"'' (wife's sister's husband). Likewise, the term ''"prijatelj"'' (same as ''"makhatunim"'' in Yiddish, which also translates as ''"friend"'') is also used. Bengali has a number of in-law words. For example, ''Boudi'' (elder brother's wife), ''Shaali'' (wife's sister), ''Shaala'' (wife's younger brother), ''Sambandhi'' (wife's elder brother/Shaali's husband), ''Bhaasur'' (husband's elder brother), ''Deor'' (husband's younger brother) ''Nanad'' (husband's sister), ''Jaa'' (husband's brother's wife), etc. In
Russian Russian(s) refers to anything related to Russia, including: *Russians (, ''russkiye''), an ethnic group of the East Slavic peoples, primarily living in Russia and neighboring countries * Rossiyane (), Russian language term for all citizens and p ...
, fifteen different words cover relations by marriage, enough to confuse many native speakers . There are for example, as in Yiddish, words like "" and "" for "co-in-laws". To further complicate the translator's job, Russian in-laws may choose to address each other familiarly by these titles. In contrast to all of the above fine distinctions, in American English the term "my brother-in-law" covers "my spouse's brother", "my sibling's husband", and "my spouse's sibling's husband". In British English, the last of these is not considered strictly correct.


Work and school relations

Japanese has a concept, '' amae'', about the closeness of parent-child relationship, that is supposedly unique to that language and culture as it applies to bosses and workers. Japanese, Chinese, and Korean have words for classmates and colleagues of different seniority and/or gender. The most well-known example to English speakers is probably the Japanese word (), referring to a senior classmate or colleague.


Foreign objects

Objects unknown to a culture can actually be easy to translate. For example, in Japanese, ''
wasabi Wasabi ( Japanese: , , or , ; ''Eutrema japonicum'' or ''Wasabia japonica'') or Japanese horseradish is a plant of the family Brassicaceae, which also includes horseradish and mustard in other genera. The plant is native to Japan and the Russian ...
'' is a plant ('' Wasabia japonica'') used as a spicy Japanese
condiment A condiment is a preparation that is added to food, typically after cooking, to impart a specific flavor, to enhance the flavor, or to complement the dish. A table condiment or table sauce is more specifically a condiment that is served separat ...
. Traditionally, this plant only grows in Japan. It would be unlikely that someone from a country such as Angola would have a clear understanding of it. However, the easiest way to translate this word is to ''borrow'' it. Or one can use a similar vegetable's name to describe it. In English this word is translated as ''
wasabi Wasabi ( Japanese: , , or , ; ''Eutrema japonicum'' or ''Wasabia japonica'') or Japanese horseradish is a plant of the family Brassicaceae, which also includes horseradish and mustard in other genera. The plant is native to Japan and the Russian ...
'' or ''Japanese horseradish''. In Chinese, people can still call it ''wasabi'' by its Japanese sound, or pronounce it by its
Hanzi Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji' ...
characters, ( pinyin: ''shān kuí''). However, wasabi is more frequently called () or () in China and Taiwan, meaning mustard. One may specify ''yellow mustard'' and ''green mustard'' to avoid confusion. Another method is using description instead of a single word. For example, languages like Russian and Ukrainian have borrowed words ''Kuraga'' and ''Uruk'' from Turkic languages. While both fruits are now known to the Western world, there are still no terms for them in English. English speakers have to use "dried
apricot An apricot (, ) is a fruit, or the tree that bears the fruit, of several species in the genus ''Prunus''. Usually, an apricot is from the species '' P. armeniaca'', but the fruits of the other species in ''Prunus'' sect. ''Armeniaca'' are also ...
without core" and "dried apricot with core" instead. One particular type of foreign object that poses difficulties is the proper noun. As an illustration, consider another example from Douglas Hofstadter, which he published in one of his " Metamagical Themas" columns in '' Scientific American''. He pondered the question: "''Who is the first lady of Britain?'' Well, first ladies reside at the prime minister's address, and at the time, the woman living at 10 Downing Street was Margaret Thatcher. But a different attribute that first ladies have is that they are married to heads of government, so perhaps a better answer was ''Denis'' Thatcher, but he probably would not have relished the title."


Poetry, puns and wordplay

The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and
pun A pun, also known as paronomasia, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from the intentional use of homophonic ...
s; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example,
rhyme A rhyme is a repetition of similar sounds (usually, the exact same phonemes) in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of perfect rhyming is consciously used for a musical or aesthetic ...
s) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language. The oldest well-known examples are probably those appearing in Bible translations, for example,
Genesis Genesis may refer to: Bible * Book of Genesis, the first book of the biblical scriptures of both Judaism and Christianity, describing the creation of the Earth and of mankind * Genesis creation narrative, the first several chapters of the Book of ...
2:7, which explains why God gave
Adam Adam; el, Ἀδάμ, Adám; la, Adam is the name given in Genesis 1-5 to the first human. Beyond its use as the name of the first man, ''adam'' is also used in the Bible as a pronoun, individually as "a human" and in a collective sense as ...
this name: "God created Adam out of soil from the ground"; the original Hebrew text reveals the secret, since the word Adam connotes the word ground (being in Hebrew), whereas translating the verse into other languages makes it lose the original pun. Similarly, consider the Italian adage "": a literal translation is "translator, traitor". The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying , which roughly translates as "translation is distortion".) That being said, many of the translation procedures discussed here can be used in these cases. For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text.
Oscar Wilde Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (16 October 185430 November 1900) was an Irish poet and playwright. After writing in different forms throughout the 1880s, he became one of the most popular playwrights in London in the early 1890s. He is ...
's play '' The Importance of Being Earnest'' incorporates in its title a pun (resonating in the last line of the play) that conflates the name Ernest with the adjective of quality ''earnest''. The French title of the translated play is "", replicating and transposing the pun; however, the character Ernest had to be renamed, and the allusion to trickery was lost. (Other French translations include "" (faithful) and "" (loved), with the same idea of a pun on first name / quality adjective.) A recent Hungarian translation of the same play by Ádám Nádasdy applied a similar solution, giving the subtitle "" (lit. "One must be Szilárd") beside the traditional title "Bunbury", where "" is a male name as well as an adjective meaning "solid, firm", or "steady". Other languages, like Spanish, usually leave the pun untranslated, as in "", while one translation used the name Severo, which means "severe" or "serious", close to the original English meaning. Catalan translations always use "". This example uses the homophones "Frank" (given name) and "" (honest, free-spoken). Although this same solution would work in Spanish also (""), it carries heavy political connotations in Spain due to Francisco Franco's dictatorship (1939–1975), to a point that even this possible title can be taken directly as ironic/sarcastic: literally, "The importance of being Franco", so this alternative was never used. However, the German translation "" (literally "Being Ernst is everything") only changes the name very slightly, in fact - unlike the equivalents in English - the adjective is even spelt exactly as the name ''Ernst'' and, given the position at the beginning of the title, both meanings would be capitalised. The
Asterix ''Asterix'' or ''The Adventures of Asterix'' (french: Astérix or , "Asterix the Gaul") is a ''bande dessinée'' comic book series about a village of indomitable Gaulish warriors who adventure around the world and fight the Roman Republic, wi ...
comic strip is renowned for its French puns; its translators have found many ingenious English substitutes. Other forms of wordplay, such as spoonerisms and palindromes are equally difficult, and often force hard choices on the translator. For example, take the classic palindrome: "A man, a plan, a canal: Panama". A translator might choose to translate it literally into, say, French – "", if it were used as a caption for a photo of Theodore Roosevelt (the chief instigator of the Canal), and sacrifice the palindrome. But if the text is meant to give an ''example'' of a palindrome, they might elect to sacrifice the literal sense and substitute a French palindrome, such as "" ('A boulder swept away the horned animal'). Douglas Hofstadter discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of the poem ''
Jabberwocky "Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel ''Through the Looking-Glass'', the sequel to ''Alice's Adventures in Wonderland'' (1865). The b ...
'' by Lewis Carroll, with its wealth of neologisms and portmanteau words, into a number of foreign tongues. A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into
Irish Irish may refer to: Common meanings * Someone or something of, from, or related to: ** Ireland, an island situated off the north-western coast of continental Europe ***Éire, Irish language name for the isle ** Northern Ireland, a constituent unit ...
as the Irish "don't have a word that conveys that degree of urgency".


Iconicity

According to Ghil'ad Zuckermann, "Iconicity might be the reason for refraining from translating ''Hallelujah'' and ''Amen'' in so many languages, as if the sounds of such basic religious notions have to do with their
referent A referent () is a person or thing to which a name – a linguistic expression or other symbol – refers. For example, in the sentence ''Mary saw me'', the referent of the word ''Mary'' is the particular person called Mary who is being spoken of ...
s themselves – as if by losing the sound, one might lose the meaning. Compare this to the Kabbalistic power of letters, for example in the case of
gematria Gematria (; he, גמטריא or gimatria , plural or , ''gimatriot'') is the practice of assigning a numerical value to a name, word or phrase according to an alphanumerical cipher. A single word can yield several values depending on the cipher w ...
, the method of interpreting the Hebrew Scriptures by interchanging words whose letters have the same numerical value when added. A simple example of gematric power might be the famous proverb (), or lit. "entered wine went out secret", i.e. "wine brings out the truth", '' in vino veritas''. The gematric value of , or wine, is 70 (י=10; י=10; ן=50) and this is also the gematric value of , or secret, (ס=60; ו=6; ד=4). Thus, this sentence, according to many Jews at the time, had to be true."See p. 246 of Ghil'ad Zuckermann (2006), "' Etymythological Othering' and the Power of "Lexical Engineering" in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective", ''Explorations in the Sociology of Language and Religion'', edited by Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-258.


See also

* Adam Jacot de Boinod *
Metaphor A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another. It may provide (or obscure) clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared wit ...
* Terminology * Terms with no direct English translation * Texas sharpshooter fallacy#Translation and interpretation * Translation * Indeterminacy of translation


References


Further reading

*


External links


BBC News: Congo word "most untranslatable"

Untranslatable Words from Treasure Languages
{{Authority control Translation studies Semantics