Application
Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication. Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or ‘modes’. When various modes, such asAcademic study of multimedia translation
The translation of multimedia creative works is a subject of academic research, a subtopic of translation studies. This interdisciplinary field draws from a wide range of theories, such as globalisation and post-globalisation theories, reception studies, relevance theory, social science and cultural studies, social psychology and deaf studies.Modes of translation
This kind of translation is strongly influenced, both in the form and in the substance of its creative process, by the process and type of device employed. Specific limits are imposed by digital graphics, and by timing and mode of use.Dubbing
Dubbing, sometimes known as "lip-synchrony", involves both the translation and its synchronisation as well as dubbing the actors' and actresses' performance. Once considered the most comprehensive form of translation, dubbing follows the "timing, phrasing and lip movement of the original dialogue" as closely as possible. Although this mode is usually interlingual, there are some cases of intralingual dubbing, but it is not very common.Subtitling
The most extensively studied mode of multimedia translation, subtitling is the linguistic practice showing written text on a screen that conveys "a target language version of the source speech." Consisting of many sub-types, the one most commonly used is interlinguistic subtitling, which is usually displayed in open captions. In places where several languages are spoken, bilingual subtitles are used to show two different language versions of the source text at the same time.Voice over
Voice over involves the originalInterpreting
Interpreting is "the oral translation of an audiovisual product by only one speaker." Interpreting consists of many different types, such as simultaneous, live, consecutive or prerecorded. This mode is usually used in liveSurtitling
Free commentary
Free commentary is the variation of an audiovisual source to an entirely new audience and the cultural factors or new goals involved. It is delivered with a spontaneous tone, so the end product is completely different from the original. There is generally no attempt to stay faithful to it, resulting in a translation that usually provides either more details or omissions. This mode of multimedia translation is generally used when literacy is not the main goal, such as inPartial dubbing
Also known as "half-dubbing" or "concise synchronisation", consists of adding a prerecorded spoken text to the originalNarration
Narration consists of preparing, translating and condensing a text in advance which is then read by dubbing actors and actresses. The goal is to provide a faithful, scripted summary of the original speech. It can be pre-recorded or performed live. The difference between narration and dubbing is that the text is being read, not performed. Narration is also similar to voice over, but is different in that the final product is more condensed and is not always completely faithful to the original's style.Simultaneous translation
Also known as "sight translation", simultaneous translation is done on the spot from a prepared script in the target language. It is different from interpretation in that "it takes this second foreign language as a pivot language". It is used when more elaborate methods of audiovisual translation are not an option, due to time or funding constraints. As a result, it is only used in film festivals and film archives.Live subtitling
Also known as "real-time subtitling", it differs from regular subtitling in that the subtitles are not prerecorded and are instead inserted on the spot. This mode of multimedia of translation is used for live broadcasts for those who are hard of hearing. A "respeaker" takes the original sound and dialogue of a live program or event and "respeaks" it into a speech recognition software. This new version includes punctuation marks and specific features for this audience, which is then turned into subtitles with as little delay as possible.Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
Audio description (AD)
AD is meant for those who are blind, visually-impaired or partially-sighted and assists by providing a narration concerning the visual aspects of a film or television show, for example. The AD track does not interfere with the original dialogue since it is inserted during silent parts. The reader, known as an "audio describer", makes sure to balance what is necessary to the plot while not overwhelming the audience with excessive information. These particular descriptions would be recorded, but they can also be done live, (though still prepared in advance) such as in theatres. This mode of multimedia translation has become important in "ensuring the accessibility of audiovisual products to the visually impaired."Animation
Animation involves translation as well as script writing. The translator takes silent images, such as cartoons, and creates a script from scratch. Although similar to free commentary, it is different in that there is no previous script written in animation.Double version
Double versions are products that involve two or more languages in which each actor and actress plays their role in their own language. The final product is then dubbed and synchronised so that there is only one language.Remake
Remakes contextualise a film so that they are in accordance with the target audience and its culture. These translations focus on values and ideology, so the linguistic aspect of the product is less of a priority. This mode of multimedia translation is mostly used for European films remade for American audiences.Teaching
Since the late 1990s, multimedia translation has found a role in education. B.A and M.A. classes on this subject have been established at several universities across Europe and the United States (Boston, Dallas, Forlì, Genova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Barcelona, Vigo, Winterthur).References
{{Translation navbox Translation Performing arts Theatre Film and video terminology Musical terminology