Romanization Of Chinese In The Republic Of China
   HOME

TheInfoList



OR:

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into '' phonemic transcription'', which records the phonemes or units of
semantic Semantics (from grc, σημαντικός ''sēmantikós'', "significant") is the study of reference, meaning, or truth. The term can be used to refer to subfields of several distinct disciplines, including philosophy, linguistics and comput ...
meaning in speech, and more strict '' phonetic transcription'', which records speech sounds with precision.


Methods

There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system’s characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation. * Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system. A language-specific system typically preserves language features like pronunciation, while the general one may be better for cataloguing international texts. * Target, or receiver language – Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language. (So-called ''international'' romanization systems for Cyrillic text are based on central-European alphabets like the Czech and Croatian alphabet.) * Simplicity – Since the basic Latin alphabet has a smaller number of letters than many other writing systems, digraphs, diacritics, or special characters must be used to represent them all in Latin script. This affects the ease of creation, digital storage and transmission, reproduction, and reading of the romanized text. * Reversibility – Whether or not the original can be restored from the converted text. Some reversible systems allow for an irreversible simplified version.


Transliteration

If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.


Transcription


Phonemic

Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds ( phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.


Phonetic

A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent ''every'' possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The
International Phonetic Alphabet The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic transcription, phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standa ...
is the most common system of phonetic transcription.


Trade-offs

For most language pairs, building a usable romanization involves trade-offs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and
synchronic Synchronic may refer to: * ''Synchronic'' (film), a 2019 American science fiction film starring Jamie Dornan and Anthony Mackie * Synchronic analysis, the analysis of a language at a specific point of time *Synchronicity Synchronicity (german: ...
variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization ''zyûzyutu'' may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables , but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, '' jūjutsu''.


Romanization of specific writing systems


Arabic

The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, Urdu, Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly
African African or Africans may refer to: * Anything from or pertaining to the continent of Africa: ** People who are native to Africa, descendants of natives of Africa, or individuals who trace their ancestry to indigenous inhabitants of Africa *** Ethn ...
and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following: * Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (). * BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institution *
SATTS The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arab ...
(1970s): A one-for-one substitution system, a legacy from the
Morse code Morse code is a method used in telecommunication to encode text characters as standardized sequences of two different signal durations, called ''dots'' and ''dashes'', or ''dits'' and ''dahs''. Morse code is named after Samuel Morse, one of ...
era * UNGEGN (1972) * DIN 31635 (1982): Developed by the Deutsches Institut für Normung (German Institute for Standardization) * ISO 233 (1984). Transliteration. * Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case *
ISO 233-2 The international standard ISO 233 establishes a system for romanization of Arabic and Syriac. It was supplemented by ISO 233-2 in 1993. 1984 edition The table below shows the consonants for the Arabic language. ISO 233-2:1993 ISO 233-2: ...
(1993): Simplified transliteration. * Buckwalter transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter; doesn't require unusual
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
s * ALA-LC (1997) *
Arabic chat alphabet The Arabic chat alphabet, ''Arabizi'', Franco-Arabic (), refer to the Romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals. These informal chat ...


Persian


Armenian


Georgian


Greek

There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek. * ALA-LC * Beta Code *
Greeklish Greeklish, a portmanteau of the words Greek and English, also known as Grenglish, Latinoellinika/Λατινοελληνικά or ASCII Greek, is the Greek language written using the Latin alphabet. Unlike standardized systems of Romanization of G ...
* ISO 843 (1997)


Hebrew

The Hebrew alphabet is romanized using several standards: * ANSI Z39.25 (1975) * UNGEGN (1977) *
ISO 259 ISO 259 is a series of international standards for the romanization of Hebrew characters into Latin characters, dating to 1984, with updated ISO 259-2 (a simplification, disregarding several vowel signs, 1994) and ISO 259-3 (Phonemic Conversion, 1 ...
(1984): Transliteration. * ISO 259-2 (1994): Simplified transliteration. * ISO/DIS 259-3: Phonemic transcription. * ALA-LC


Indic (Brahmic) scripts

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. *
ISO 15919 ISO 15919 (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters) is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses dia ...
(2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
s to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script. The Devanagari-specific portion is very similar to the academic standard,
IAST The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during ...
: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC, although there are a few differences * The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all
Indic scripts The Brahmic scripts, also known as Indic scripts, are a family of abugida writing systems. They are used throughout the Indian subcontinent, Southeast Asia and parts of East Asia. They are descended from the Brahmi script of ancient India ...
, is an extension of
IAST The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during ...
* Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII. * ITRANS: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by Avinash Chopde that used to be prevalent on Usenet. * ISCII (1988)


Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani)

Hindustani Hindustani may refer to: * something of, from, or related to Hindustan (another name of India) * Hindustani language, an Indo-Aryan language, whose two official norms are Hindi and Urdu * Fiji Hindi, a variety of Eastern Hindi spoken in Fiji, and ...
is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers,
Standard Hindi Hindi (Devanāgarī: or , ), or more precisely Modern Standard Hindi (Devanagari: ), is an Indo-Aryan language spoken chiefly in the Hindi Belt region encompassing parts of northern, central, eastern, and western India. Hindi has been de ...
and Standard Urdu, are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is, * In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in nastaʿlīq script). * In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in devanagari and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively). The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based
open source Open source is source code that is made freely available for possible modification and redistribution. Products include permission to use the source code, design documents, or content of the product. The open-source model is a decentralized sof ...
collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers. Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.


Chinese

Romanization of the
Sinitic languages The Sinitic languages (漢語族/汉语族), often synonymous with "Chinese languages", are a group of East Asian analytic languages that constitute the major branch of the Sino-Tibetan language family. It is frequently proposed that there is ...
, particularly
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.


Mandarin

* ALA-LC: Used to be similar to Wade–Giles, but converted to
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
in 2000 *
EFEO The French School of the Far East (french: École française d'Extrême-Orient, ), abbreviated EFEO, is an associated college of PSL University dedicated to the study of Asian societies. It was founded in 1900 with headquarters in Hanoi in wh ...
. Developed by École française d'Extrême-Orient in the 19th century, used mainly in France. * Latinxua Sin Wenz (1926): Omitted tone sounds. Used mainly in the Soviet Union and Xinjiang in the 1930s. Predecessor of
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
. * Lessing-Othmer: Used mainly in Germany. *
Postal romanization Postal romanization was a system of transliterating Chinese place names developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language for ...
(1906): Early standard for international addresses * Wade–Giles (1892): Transliteration. Very popular from the 19th century until recently and continues to be used by some Western academics. * Yale (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks. * Legge romanization: Created by James Legge, a Scottish missionary.


=Mainland China

= *
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
(1958): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general) *
ISO 7098 ISO is the most common abbreviation for the International Organization for Standardization. ISO or Iso may also refer to: Business and finance * Iso (supermarket), a chain of Danish supermarkets incorporated into the SuperBest chain in 2007 * Iso ...
(1991): Based on Hanyu Pinyin.


=Taiwan

= #
Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh (), abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself lat ...
(GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945), #
Mandarin Phonetic Symbols II Mandarin Phonetic Symbols II ( zh, t= ), abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan). It was created to replace the complex tonal-spelling Gwoyeu Romatzyh, and to co-exist with the popular Wa ...
(MPS II, 1986–2002), # Tongyong Pinyin (2002–2008), and #
Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
(since January 1, 2009).


=Singapore

=


Cantonese

* Barnett–Chao * Guangdong (1960) *
Hong Kong Government The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, commonly known as the Hong Kong Government or HKSAR Government, refers to the Executive (government), executive authorities of Hong Kong Special administrative regions of China, ...
* Jyutping * Macau Government * Meyer–Wempe * Sidney Lau * Yale (1942) * Cantonese Pinyin


Min Nan or Hokkien

* Pe̍h-ōe-jī (POJ), once the ''de facto'' official script of the Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as
Min Nan Southern Min (), Minnan (Mandarin pronunciation: ) or Banlam (), is a group of linguistically similar and historically related Sinitic languages that form a branch of Min Chinese spoken in Fujian (especially the Minnan region), most of Taiwan ...
was not commonly written in Chinese. *
Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is locally referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn () or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (), often shortened to Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and ...


=Teochew

= * Guangdong (1960), for the distinct Teochew variety.


Min Dong

*
Foochow Romanized Foochow Romanized, also known as Bàng-uâ-cê (BUC for short; ) or Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (), is a Latin alphabet for the Fuzhou dialect of Eastern Min adopted in the middle of the 19th century by Western missionaries. It had varied at dif ...


Min Bei

*
Kienning Colloquial Romanized The Kienning Colloquial Romanized Alphabet (建寧府土腔羅馬字, ) is a romanization system adopted by Western missionaries to compile the Kienning dialect (modern day Jian'ou City) of the Northern Min language in the Fujian Province of ...


Japanese

Romanization (or, more generally, Roman letters) is called " rōmaji" in Japanese. The most common systems are: *
Hepburn Hepburn may refer to: Surname People with the surname Hepburn (the most famous in recent times being actresses Katharine Hepburn and Audrey Hepburn): * Hepburn (surname) Linguistics * Hepburn romanization, a system for the romanization of Japa ...
(1867): phonetic transcription to Anglo-American practices, used in geographical names * Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (
ISO 3602 Strict Nihon-shiki ( ja, 日本式ローマ字, "Japan-style," romanized as ''Nihonsiki'' in the system itself), is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japa ...
) in 1989. * Kunrei-shiki (1937): phonemic transcription. Also adopted as (
ISO 3602 ISO is the most common abbreviation for the International Organization for Standardization. ISO or Iso may also refer to: Business and finance * Iso (supermarket), a chain of Danish supermarkets incorporated into the SuperBest chain in 2007 * Is ...
). *
JSL JSL may refer to: * JSL, Joint Station LAN, International Space Station * JSL S.A., a Brazilian logistic company * '' Japanese: The Spoken Language'', a Japanese textbook ** JSL romanization, the romanization system used in the text * Jamaican Sig ...
(1987): phonemic transcription. Named after the book ''Japanese: The Spoken Language'' by Eleanor Jorden. * ALA-LC: Similar to Modified Hepburn * Wāpuro: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text.


Korean

While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms, some sets of rules do exist: *
McCune–Reischauer McCune–Reischauer romanization () is one of the two most widely used Korean language romanization systems. A modified version of McCune–Reischauer was the official romanization system in South Korea until 2002, when it was replaced by the Re ...
(MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves,
apostrophe The apostrophe ( or ) is a punctuation mark, and sometimes a diacritical mark, in languages that use the Latin alphabet and some other alphabets. In English, the apostrophe is used for two basic purposes: * The marking of the omission of one o ...
s and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. ''pur-i'' vs. ''pul-i''). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s. ** There is, for example, the ALA-LC / U.S. Library of Congress system, based on MR but with some deviations. Word division is addressed in detail, with a generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between ‘ and ’. Several problems with MR led to the development of the newer systems: * Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among
linguists Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguis ...
. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a
macron Macron may refer to: People * Emmanuel Macron (born 1977), president of France since 2017 ** Brigitte Macron (born 1953), French teacher, wife of Emmanuel Macron * Jean-Michel Macron (born 1950), French professor of neurology, father of Emmanu ...
. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. This system also indicates consonants that have disappeared from a word's South Korean orthography and standard pronunciation. *
Revised Romanization of Korean Revised Romanization of Korean () is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Min ...
(RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system that was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. The change has been either ignored or grandfathered in some cases, notably the romanization of names and existing companies. RR is generally similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes, and uses distinct letters for ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) and ㅍ/ㅂ (p/b). In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries were intended to be indicated with a hyphen, but this is inconsistently applied in practice. * ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. * Lukoff romanization, developed 1945–47 for his ''Spoken Korean'' coursebooks


Thai

Thai Thai or THAI may refer to: * Of or from Thailand, a country in Southeast Asia ** Thai people, the dominant ethnic group of Thailand ** Thai language, a Tai-Kadai language spoken mainly in and around Thailand *** Thai script *** Thai (Unicode block ...
, spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script, probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer, in the Brahmic family. * Royal Thai General System of Transcription *
ISO 11940 ISO 11940 is an ISO standard for the transliteration of Thai characters, published in 1998 and updated in September 2003 and confirmed in 2008. An extension to this standard named ISO 11940-2 defines a simplified transcription based on it. Cons ...
1998 Transliteration *
ISO 11940-2 ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters. The full standard includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. It is a sequel to , describing a way to ...
2007 Transcription * ALA-LC


Nuosu

The
Nuosu language Nuosu or Nosu (, transcribed as ), also known as Northern Yi, Liangshan Yi, and Sichuan Yi, is the prestige language of the Yi people; it has been chosen by the Chinese government as the standard Yi language () and, as such, is the only one taug ...
, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.


Cyrillic

In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide. In linguistics, scientific transliteration is used for both
Cyrillic , bg, кирилица , mk, кирилица , russian: кириллица , sr, ћирилица, uk, кирилиця , fam1 = Egyptian hieroglyphs , fam2 = Proto-Sinaitic , fam3 = Phoenician , fam4 = G ...
and Glagolitic alphabets. This applies to
Old Church Slavonic Old Church Slavonic or Old Slavonic () was the first Slavic languages, Slavic literary language. Historians credit the 9th-century Byzantine Empire, Byzantine missionaries Saints Cyril and Methodius with Standard language, standardizing the lan ...
, as well as modern Slavic languages that use these alphabets.


Belarusian

*
BGN/PCGN romanization of Belarusian The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet. There are a number of systems for romanization of Belarusian, but the BGN/PCGN ...
, 1979 (
United States Board on Geographic Names The United States Board on Geographic Names (BGN) is a federal body operating under the United States Secretary of the Interior. The purpose of the board is to establish and maintain uniform usage of geographic names throughout the federal governm ...
and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use) * Scientific transliteration, or the ''International Scholarly System'' for linguistics * ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress): * ISO 9:1995 * '' Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script'', 2000


Bulgarian

A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009. Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses . The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012, and by BGN and PCGN in 2013.


Kyrgyz


Macedonian


Russian

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as ''Tchaykovsky'', ''Tchajkovskij'', ''Tchaikowski'', ''Tschaikowski'', ''Czajkowski'', ''Čajkovskij'', ''Čajkovski'', ''Chajkovskij'', ''Çaykovski'', ''Chaykovsky'', ''Chaykovskiy'', ''Chaikovski'', ''Tshaikovski'', ''Tšaikovski'', ''Tsjajkovskij'' etc. Systems include: *
BGN/PCGN BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The system ...
(1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). * GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent. * United Nations romanization system for geographical names (1987): Based on GOST 16876-71. * ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization. * ALA-LC (1997) * "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article). * Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at Romanization of Russian. * Streamlined System for the romanization of Russian. * Comparative transliteration of Russian in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)


Syriac

The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.


Ukrainian

The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941. * ALA-LC * ISO 9 * Ukrainian National transliteration * Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems * Thomas T. Pedersen's comparison of five systems


Overview and summary

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)


See also

*
Anglicisation Anglicisation is the process by which a place or person becomes influenced by English culture or British culture, or a process of cultural and/or linguistic change in which something non-English becomes English. It can also refer to the influen ...
* Cyrillization, expression of a language in Cyrillic letters * Francization * Gairaigo * Transcription into Chinese, though standards vary by polity. * Sinicization, specifically
adoption of Chinese literary culture Chinese writing, culture and institutions were imported as a whole by Vietnam, Korea, Japan and other neighbouring states over an extended period. Chinese Buddhism Chinese Buddhism or Han Buddhism ( zh, s=汉传佛教, t=漢傳佛教, p=H ...
*
Latinisation of names Latinisation (or Latinization) of names, also known as onomastic Latinisation, is the practice of rendering a ''non''-Latin name in a Latin style. It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in ...
*
Semitic romanization Semitic romanization is the process (generally called romanization) by which Semitic languages are transliterated into the Latin alphabet. The Semitic languages emerged in the Middle East during prehistory. Contemporary Semitic languages are almost ...
*
Spread of the Latin script This article discusses the geographic spread of the Latin script throughout history, from its archaic beginnings in Latium to the dominant writing system on Earth in modernity. The Latin letters' ancestors are found in the Phoenician, Greek a ...


References


External links

; About romanization
IPA for Urdu and Roman Urdu for Mobile and Internet Users (Download)

Microsoft Transliteration Utility
nbsp;– A tool for creating, debugging and using transliteration modules from any script to any other script. * Randall Barry (ed.) ''ALA-LC Romanization Tables'' U.S. Library of Congress, 1997, . (One of the few printed books with lists of romanizations)

in PDF format
UNGEGN Working Group on Romanization Systems


; Romanization online
Chinese Phonetic Conversion Tool
nbsp;– Converts between Pinyin and other formats
Cyrillic Transliteration and Transcription ONLINE (Cyrillic -> Latin)

eiktub
nbsp;– An Arabic Transliteration Pad
Lingua::Translit
nbsp;– Perl module covering a variety of writing systems e.g. Cyrillic or Greek. Provides a lot of standards as well as common transliteration schemes.
Arabeasy
nbsp;– Arabic Transliteration (free chrome extension exists, also works for Persian, Urdu)

 – Russian Transliteration (free chrome extension exists) {{Romanization Latin script Multilingual orthographies Orthography