Psalm 100 is the 100th psalm in the
Book of Psalms
The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived f ...
in the
Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the
King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the
Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is he, lit=Mizmor l'Todah, text=מִזְמוֹר לְתוֹדָה, label=none and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek
Septuagint version of the Bible, and in the Latin
Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version.
People who have translated the psalm range from
Martin Luther to
Catherine Parr
Catherine Parr (sometimes alternatively spelled Katherine, Katheryn, Kateryn, or Katharine; 1512 – 5 September 1548) was Queen of England and Ireland as the last of the six wives of King Henry VIII from their marriage on 12 July 1543 until ...
, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the time). The psalm, being a
hymn psalm, has been paraphrased in many hymns, such as "
All people that on earth do dwell" in English, and "
Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
"" (Now rejoice to the Lord, all the world) is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The ...
" in German.
The psalm forms a regular part of
Jewish,
Catholic,
Lutheran,
Anglican
Anglicanism is a Western Christian tradition that has developed from the practices, liturgy, and identity of the Church of England following the English Reformation, in the context of the Protestant Reformation in Europe. It is one of th ...
and other Protestant liturgies, and has been set to music many times over centuries. Many composers set it in Latin, and many others in English, because the Jubilate is part of the daily
Anglican Morning Prayer, and also in ''Te Deum and Jubilate'' compositions, such as Handel's ''
Utrecht Te Deum and Jubilate''. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's ''
Jauchzet dem Herrn, alle Welt'', and Reger's ''
Der 100. Psalm
' (The 100th Psalm), Op. 106, is a composition in four movements by Max Reger in D major for mixed choir and orchestra, a late Romantic setting of Psalm 100. Reger began composing the work in 1908 for the 350th anniversary of Jena University. ...
''. In Hebrew, it constitutes the bulk of the first
movement
Movement may refer to:
Common uses
* Movement (clockwork), the internal mechanism of a timepiece
* Motion, commonly referred to as movement
Arts, entertainment, and media
Literature
* "Movement" (short story), a short story by Nancy Fu ...
of Bernstein's ''
Chichester Psalms
''Chichester Psalms'' is an extended choral composition in three movements by Leonard Bernstein for boy treble or countertenor, choir and orchestra. The text was arranged by the composer from the Book of Psalms in the original Hebrew. Part 1 ...
''.
Hebrew
The Hebrew text of the psalm comprises 5 verses. Unusually for a Biblical poem, it solely comprises
tricolons, verses 1 and 2 (a
monocolon and a
bicolon respectively) combining into a tricolon, and the remaining verses all being tricolons. (One scholar,
Jan P. Fokkelman, dissents and takes verse 4 to be two bicolons.) It is usually divided into two
strophes, verses 1–3 and verses 4–5.
# he, label=none, text= מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ
# he, label=none, text= עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה
# he, label=none, text= דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא
לואנחנו עמו וצאן מרעיתו
# he, label=none, text= באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו
# he, label=none, text= כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו
The first two words are the title of the psalm, naming it a song for a specific thanksgiving sacrifice in
Solomon's Temple made in order to fulfil a vow. This is recorded in
Shevu'ot in the
Babylonian Talmud, stating it to be sung "with harps and cymbals and music on every corner and every large boulder in Jerusalem". Mediaeval commentator
Rashi, who made the correspondence between Shevu'ot's "song of ''todah''" and Psalm 100, stated that the psalm is to be said "upon the sacrifices of the ''todah''", which was expanded upon by
David Altschuler
Rabbi David Altschuler of Prague (1687-1769) was a List of biblical commentaries, biblical commentator and the author of a classic commentary, known as the ''Metzudot'', to the Hebrew Bible's Nevi'im and Ketuvim. Altshchuler is also known as the ...
in the 18th century stating that it is to be recited "by the one bringing a ''
korban
In Judaism, the korban ( ''qorbān''), also spelled ''qorban'' or ''corban'', is any of a variety of sacrificial offerings described and commanded in the Torah. The plural form is korbanot, korbanoth or korbans.
The term Korban primarily re ...
todah'' for a miracle that happened to him".
The bracketed part of verse 3 is an instance of
Qere and Ketiv in the
Masoretic Text.
In the body of the text is the Hebrew word he, text=לא, label=none, translit=lo' meaning "not" whereas the marginalia has the substitute he, text=לו, label=none, translit=lô meaning "to him". One Kabbalistic explanation for the qere reading he, label=none, text=ולו of the literal ketiv he, label=none, text=ולא propounded by
Asher ben David Asher ben David was a Provençal Kabbalist born in Posquières, who flourished about the middle of the thirteenth century. He was the son (some say, grandson) of Abraham ben David of Posquières, and a pupil of his uncle Isaac the Blind.
Asher ...
is that the he, label=none, א (
Aleph
Aleph (or alef or alif, transliterated ʾ) is the first letter of the Semitic abjads, including Phoenician , Hebrew , Aramaic , Syriac , Arabic ʾ and North Arabian 𐪑. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez .
These letter ...
) represents God, and the ketiv is supposed to read "we are The Aleph's", in other words (given that God has already been mentioned, by two names, earlier in the verse) "we are his" per the qere.
A less established thesis, first propounded in the 1960s (in ), is that the Ketiv text is an asseverative particle, connected to the following phrase and thus as a whole translated as "and ''indeed'' we are his people". Whilst this avoids the problem of the Qere reading making the verse say the same thing twice, it has not gained wide scholarly acceptance. Professor David M. Howard Jr rejects it on constructionist grounds, as the syllabic imbalance in the colon lengths that it introduces outweighs for him what little variance in meaning it has from the Qere reading. Professor John Goldingay rejects it as "unlikely".
Although only Psalm 90 is directly attributed to
Moses
Moses hbo, מֹשֶׁה, Mōše; also known as Moshe or Moshe Rabbeinu (Mishnaic Hebrew: מֹשֶׁה רַבֵּינוּ, ); syr, ܡܘܫܐ, Mūše; ar, موسى, Mūsā; grc, Mωϋσῆς, Mōÿsēs () is considered the most important pro ...
, it is conventional Jewish doctrine that Moses composed all of psalms 90 to 100, and this view is maintained by Rashi.
In Jewish liturgy
The psalm occurs in several
siddurim but it is unknown exactly how or when this specific thanksgiving became a part of the daily prayer, being recited as part of the
Songs of thanksgiving (''
Pesukei dezimra'').
[B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p.55:„An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pesach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird der Psalm nicht gesprochen.“]
Psalm 100 is traditionally omitted, as mentioned by Rashi's student
Simcha ben Samuel and discussed in detail by 14th century writer
David ben Joseph ben David Abduraham, on
Shabbat
Shabbat (, , or ; he, שַׁבָּת, Šabbāṯ, , ) or the Sabbath (), also called Shabbos (, ) by Ashkenazim, is Judaism's day of rest on the seventh day of the week—i.e., Saturday. On this day, religious Jews remember the biblical storie ...
and
festivals because the Thanksgiving offering was not offered on these days in the Temple. Only communal offerings were brought on these days. It is also omitted by Ashkenazim on the day before
Pesach and during
Chol HaMoed Pesach because the Thanksgiving offering is composed of a loaf of bread, which is
chametz
''Chametz'' (also ''chometz'', ', ''ḥameṣ'', ''ḥameç'' and other spellings transliterated from he, חָמֵץ / חמץ; ) are foods with leavening agents that are forbidden on the Jewish holiday of Passover. According to halakha, Jews ma ...
that may not be consumed during Pesach, and the day before
Yom Kippur because no food is consumed at all on Yom Kippur; however, most Sephardic communities do recite it on these three occasions (but not on Shabbat of Festivals).
However,
Amram Gaon did the opposite, omitting this psalm from the daily liturgy but including it in the morning prayer for Shabbat, and the is the practice in the
Italian Nusach today.
Additionally, most Sephardic communities recite this Psalm as part of
Kabbalat Shabbat.
Verse 2, "''Ivdu es-Hashem b'simcha''" (Serve the Lord with joy) is a popular inspirational song in Judaism.
Translations
Latin
The psalm is number 99 in the Vulgate:
# Jubilate Deo omnis terra : servite Domino in lætitia.
# Introite in conspectu ejus : in exsultatione.
# Scitote quoniam Dominus ipse est Deus : ipse fecit nos, et non ipsi nos.
# Populus ejus, et oves pascuæ ejus, introite portas ejus in confessione : atria ejus in hymnis, confitemini illi.
# Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus : et usque in generationem et generationem veritas ejus.
Jerome's ''Hebraica veritas'' reads "et ipsius sumus" in verse 3.
A different Latin form of the psalm is to be found in
Elizabeth I of England's ''
Preces Private'' of 1564, where it is numbered psalm 100.
Contrast its first two verses:
# Jubilate in honorem Domini, quotquot in terra versamini.
# Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione.
Traditionally in the Roman Catholic Church, this psalm was chanted in
abbeys during the celebration of
matins on Fridays,
according to the schema of
St. Benedict of Nursia
Benedict of Nursia ( la, Benedictus Nursiae; it, Benedetto da Norcia; 2 March AD 480 – 21 March AD 548) was an Italian Christian monk, writer, and theologian who is venerated in the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Orient ...
. As one of the most important psalms, Psalm 100 (99) was similarly sung for the solemn office of Lauds on
Sunday
Sunday is the day of the week between Saturday and Monday. In most Western countries, Sunday is a day of rest and a part of the weekend. It is often considered the first day of the week.
For most observant adherents of Christianity, Sunday ...
.
In the 1970 reform of the Liturgy of the Hours, Psalm 100 is one of four
Invitatory psalms which can introduce the daily office hours. It is recited at
Lauds
Lauds is a canonical hour of the Divine office. In the Roman Rite Liturgy of the Hours it is one of the major hours, usually held after Matins, in the early morning hours.
Name
The name is derived from the three last psalms of the psalter (148, ...
on the Fridays of the first and third weeks of the four week cycle of liturgical prayers. Psalm 100 is also present among the readings of the office of the
Mass: found on January 5 after the
Octave
In music, an octave ( la, octavus: eighth) or perfect octave (sometimes called the diapason) is the interval between one musical pitch and another with double its frequency. The octave relationship is a natural phenomenon that has been refer ...
of
Christmas, and on the fourth Sunday of
Eastertide. It also appears six times in
Ordinary Time: Thursday of the 8th week, the Friday of the 22nd week, Tuesday and Friday of the 24th week, the Monday of the 29th week, and on Thursday of the 34th week of Ordinary Time.
Because of its text and its subject, this psalm is still one of the most important liturgical chants, during the celebration of the
Jubilee every 25 years in Rome.
It is sung when the bishop opened the Door of Mercy.
The Old English text in the
Vespasian Psalter is not an idiomatic translation but a word for word substitution, an
interlinear gloss, of the Vulgate Latin:
# Wynsumiað gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne in blisse;
# ingað in gesihðe his: in wynsumnisse.
King James Version
In the
King James Version, Psalm 100 is superscripted ''An exhortation to praise God cheerfully for his greatness and for his power''.
# A Psalm of Praise. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
# Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
# Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves: we are his people, and the sheep of his pasture.
# Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
# For the Lord is good, his mercy is everlasting: and his truth endureth to all generations.
The Qere "and his we are" is recorded as marginalia; which was to become the translation used in the main body text by the time of the
Revised Version
The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version. It was the first and remains the only officially authorised and recognised revision of the King James Versio ...
. Other marginalia provide "all the earth" and "to generation and generation" from the Hebrew for verses 1 and 5.
Geddes
The 1807 translation by
Alexander Geddes
Alexander Geddes (14 September 1737 – 26 February 1802) was a Scottish theologian and scholar. He translated a major part of the Old Testament of the Catholic Bible into English.
Translations and commentaries
Geddes was born at Rathven, B ...
for Catholics demonstrates some of the alternative choices set out in the
translation notes section below:
# A EUCHARISTIC PSALM.
CELEBRATE Jehovah, all ye lands !
# with joyfulness worship Jehovah !
Come into his presence with exultation.
# Know that Jehovah is the only God :
It was he who made us, and his we are;
his own people, and the flock of his pasture.
# With thanksgiving enter into his gates;
into his courts with songs of praise.
To him be thankful, and bless his name :
# For good is Jehovah ! everlasting his bounty !
and his veracity from generation to generation.
Driver and BCP
Samuel Rolles Driver's ''Parallel Psalter'' has the Prayer Book translation of psalm 100 on a verso page.
It is identical to the Jubilate Deo, sans Gloria, from the
Book of Common Prayer, intentionally retaining the use of "O" for the vocative amongst other things:
# O be joyful in the Lord, all ye lands : serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song.
# Be ye sure that the Lord he is God : it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
# O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise : be thankful unto him, and speak good of his Name.
# For the Lord is gracious, his mercy is everlasting : and his truth endureth from generation to generation.
The beginning of verse 1 here is the same as Psalm 66 verse 1 and Psalm 98 verse 4.
His own 1898 translation is on a facing recto page.
It exhibits several of the differences in modern translations that are explained in the below translation notes section.
# Shout unto Jehovah, all the earth.
# Serve Jehovah with gladness;
come before his presence with a ringing cry.
# Know ye that Jehovah he is God :
it is he that hath made us, and we are his;
(we are) his people, and the flock of his pasture.
# O enter into his gates with thanksgiving,
(and) into his courts with praise :
give thanks unto him, bless his name.
# For Jehovah is good, his kindness (endureth) for ever,
and his faithfulness unto all generations.
For "pasture" in verse 3 he gives "shepherding" as an alternative, and for "thanksgiving" in verse 4 "a thank-offering".
Psalm 100 was one of the fixed psalms in the older
Anglican
Anglicanism is a Western Christian tradition that has developed from the practices, liturgy, and identity of the Church of England following the English Reformation, in the context of the Protestant Reformation in Europe. It is one of th ...
liturgy
Liturgy is the customary public ritual of worship performed by a religious group. ''Liturgy'' can also be used to refer specifically to public worship by Christians. As a religious phenomenon, liturgy represents a communal response to and partic ...
for office of
lauds
Lauds is a canonical hour of the Divine office. In the Roman Rite Liturgy of the Hours it is one of the major hours, usually held after Matins, in the early morning hours.
Name
The name is derived from the three last psalms of the psalter (148, ...
on Sundays, and the Prayer Book translation given by Driver (with an added Gloria) is a part of the order of
morning prayer Morning Prayer may refer to:
Religion
*Prayers in various traditions said during the morning
* Morning Prayer (Anglican), one of the two main Daily Offices in the churches of the Anglican Communion
* In Roman Catholicism:
** Morning offering of C ...
in the Book of Common Prayer under the title Jubilate Deo, or just Jubilate. It was added to the BCP litany in 1552, as a substitute for the
Benedictus to be used only on days when it so happened that the second Lesson prescribed for the day happened to already include that part of the
Gospel of Luke.
Kethe
William Kethe
William Kethe (also Keithe) (died 6 June 1594) was a European churchman and Protestant Bible translator, especially of the Psalms.
Life
Kethe is thought to have been born in Scotland, although this has never been confirmed. His name was first ...
's translation is in
long metre Long Metre or Long Measure, abbreviated as L.M. or LM, is a poetic metre consisting of four line stanzas, or quatrains, in iambic tetrameter with alternate rhyme pattern ''a-b-a-b''. The term is also used in the closely related area of hymn metre ...
, and formed part of a collection of psalms translated into metrical form in English, the 1562 expanded 150-psalm edition of
Thomas Sternhold's and
John Hopkins's 1549
metrical psalter (
Day's Psalter).
First appearing in ''Fourscore and Seven Psalms of David'' (the so-called
Genevan Psalter) the year before, it divides the verses in the same way as the Book of Common Prayer:
# All people that on earth do dwell, sing to the Lord with cheerful voice: him serve with fear, his praise forth tell, come ye before him and rejoice!
# The Lord, ye know, is God indeed, without our aid he did us make; we are his flock he doth us feed, and for his sheep he doth us take.
# O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his Name always, for it is seemly so to do.
# For why? the Lord our God is good, his mercy is for ever sure; his truth at all times firmly stood, and shall from age to age endure.
Of all of the psalms in the Sternhold and Hopkins psalter, Kethe's translation is the most famous and lasting, it being a popular hymn usually set to the tune "
Old 100th". Hannibal Hamlin, a professor of English, observes that it suffers from common ailments of strophic song settings, that the first verse fits a tune better than subsequent verses and that the phrasing has a tendency towards the convoluted. Hamlin holds up "him serve with fear", with an unusual object-verb-object ordering for the imperative in English (which would in colloquial English more usually be "serve him with fear"), followed by a similarly unusual word order in "his praise forth tell", as examples of the latter. The former is exemplified by the drawn-out end of the second line of the tune "Old 100th" fitting "cheerful voice" better than it does "courts unto" and "ever sure".
Biblical scholar J. Clinton McCann Jr characterises this translation of the psalm as "the banner hymn of the Reformed tradition", and observes that the psalm would have provided an excellent basis, better than that of the
Book of Genesis, for the
Westminster Confession of Faith's declaration of the primary purpose of humans being to glorify God.
Luther
Martin Luther translated the psalm into German, including the Hebrew title in the first verse (like Geddes) with the psalm under the title ''Der 100. Psalm'':
# Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt.
# Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
# Erkennet, daß der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide.
# Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen.
# Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit für und für.
Watts/Wesley
Hymnals sometimes attribute "Before Jehovah's awful throne", another translation of the psalm in hymn form common in Methodism, to
Isaac Watts, but this is only partly true.
Watts translated Psalm 100 twice, to form a hymn comprising two parts that was first published in ''Psalms of David Imitated'', the first subtitled "a plain translation", whose first verse was:
# Ye nations of the Earth rejoice, Before the Lord your sovereign King; Serve him with cheerful heart and voice; With all your tongues his glory sing.
and the second subtitled "a paraphrase", whose first two verses (as later re-published) were:
# Sing to the Lord with joyful voice; Let ev'ry land his name adore; The British isles shall send the noise Across the ocean to the shore.
# Nations attend before his throne, With solemn fear and sacred joy: Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy.
The second verse of the paraphrase was a rewrite, Watts' original in the 1706 ''Horae Lyricae'' reading:
#
With gladness bow before his throne, And let his presence raise your joys, Know that the Lord is God alone, And form'd our Souls, and fram'd our voice.
No version of Watts contained the line about the "awful throne". That was a revision by
John Wesley
John Wesley (; 2 March 1791) was an English people, English cleric, Christian theology, theologian, and Evangelism, evangelist who was a leader of a Christian revival, revival movement within the Church of England known as Methodism. The soci ...
for his 1737 ''Collection of Psalms and Hymns'', who discarded Watts' first verse of part 2 entirely, and rewrote its now-first verse (that verse's second rewrite) to include the line by which it is known:
# Before Jehovah's awful throne, Ye nations, bow with sacred joy; Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy.
The word "awful" is used here in its older, 18th century, meaning, and some modern reprints of Watts/Wesley spell it "awe-ful" to make this clear.
Other hymnals revised it further, instead; in the ''Lutheran book of worship'' it is "Before Jehovah's awesome throne", and in the 1982 Episcopal ''Hymnal'' it is "Before the Lord's eternal throne".
Others
There are other translations of the psalm in hymn form and otherwise, including "Before the Lord Jehovah's Throne" (number 306 in the Presbyterian ''
The Worshipbook''), "Sing, All Creation" (set to the tune of Rouen's "
Iste Confessor" in ''Morning Praise and Evensong''), the metrical "O be joyful in the Lord, Sing before him, all the earth" (number 482 in ''The Worshipbook''), and
Joseph Gelineau
Joseph Gelineau, SJ (31 October 1920 – 8 August 2008) was a French Jesuit priest and composer, mainly of modern Christian liturgical music. He was a member of the translation committee for La Bible de Jérusalem (1959).
Gelineau was born i ...
's "Cry Out with Joy to the Lord" in his ''Gradual''.
Catherine Parr
Catherine Parr (sometimes alternatively spelled Katherine, Katheryn, Kateryn, or Katharine; 1512 – 5 September 1548) was Queen of England and Ireland as the last of the six wives of King Henry VIII from their marriage on 12 July 1543 until ...
's ''
Psalms or Prayers'' contains an elaborate translation into English, from the Elizabethan Latin translation, that doubles most of the imperative verbs and some of the adjectives and nouns. "Jubilate" becomes, for example "Rejoice and sing"; and "colite" becomes "worship and serve".
Translation notes
As aforementioned, verse 3 contains an instance of
Qere and Ketiv in the
Masoretic Text. The KJV translation "and not we ourselves" is based upon the ketiv, and agrees with the Septuagint and Vulgate translations; the
New American Standard Bible and the
Darby Bible also agreeing. More modern translations such as those of the
New International Version
The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest an ...
and the
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critic ...
are based upon the qere, and read "and we are his".
Geddes opined in a footnote to his translation that the KJV/Septuagint translation is "totally inadmissable".
Wilhelm Martin Leberecht de Wette, in his German translation of the Psalm, likewise gave the translation "und sein sind wir", noting that the ketiv translation "und nicht wir" (as given by Luther) is "ganz unschicklich".
The historicist argument in support of following the qere over the ketiv is that the ketiv simply makes no sense in context. There was simply no contemporary Biblical world view in which people believed that they created themselves. It is bolstered by a constructionist argument that the structure of the psalm is better taking the qere reading, as in that way each part of the second half of the verse contains a pronoun or possessive suffix referencing the names of God in the first half.
Robert Lowth, writing in
James Merrick
James Merrick (1720–1769) was an English poet and scholar; M.A. Trinity College, Oxford, 1742: fellow, 1745: ordained, but lived in college. It is said that " entered into holy orders, but never could engage in parochial duty, from being subje ...
's 1768 ''Annotations on the Psalms'', said that "I am persuaded that the Masoretical correction
..is right: the construction and parallelism both favour it."
The Old English metrical form of Psalm 100, associated with the
Paris Psalter, similarly gives "we his syndon" ("we belong to him"). Scholarship on this rests on the 19th century Ph.D. thesis of Helen Bartlett. Bartlett, like the parallel Old-English and Latin psalters of earlier in the 19th century (e.g. ), only compares the Old English translation with the Vulgate Latin (also using the Vulgate numbering), not with the Latin of Jerome, and ascribes "we his syndon" to a mistranslation of the Vulgate "et non ipsi nos" that overlooks "non" and misconstrues a dative, rather than to Jerome's "et ipsius sumus".
Lost in the English translation is that all of the imperative verbs in the Hebrew are in the plural.
The phrase "make a joyful noise" is significantly longer than the Hebrew, which is just one word (as is the Latin); and translators aiming to preserve the text more literally use verbs such as "acclaim", "hail", or "shout" (as Driver did).
Also lost in most English translations is the use of the vocative, although the Book of Common Prayer translation retained this by use of "O", as did the original Prayer Book translation that Driver gave.
Hermann Gunkel translated the end of verse 1 as "all the land", i.e. all of the land of Israel, rather than the more generally accepted modern translation of "all the Earth", i.e. everyone; a point upon which
James Luther Mays
James Luther Mays (July 14, 1921 – October 29, 2015) was an American Old Testament scholar. He was Cyrus McCormick Professor of Hebrew and the Old Testament Emeritus at Union Presbyterian Seminary, Virginia. He served as president of the Society ...
commented that "Gunkel's historicism led him astray".
Musical settings
In Latin
The Jubilate in Latin was set to music often, including works by
Giovanni Pierluigi da Palestrina in 1575,
Giovanni Gabrielli, and
Michel-Richard de Lalande as his S72/5.
Fernando de las Infantas' setting was composed for the
Jubilee of 1575. One of the surviving manuscripts of the ''grand motets'' by
Jean-Baptiste Lully
Jean-Baptiste Lully ( , , ; born Giovanni Battista Lulli, ; – 22 March 1687) was an Italian-born French composer, guitarist, violinist, and dancer who is considered a master of the French Baroque music style. Best known for his operas, he ...
is a setting of the Jubilate Deo, catalogue number LWV 77/16; there is doubt as to its authenticity, and whether it is the same piece as
Jean Loret reported performed on 29 August 1660 at the monastery of La Mercy in Paris to celebrate "le Mariage et la Paix" (the marriage of
Louis XIV and the peace with Spain).
Marc-Antoine Charpentier set ''Jubilate Deo omnis terra'', H.194, for three voices, two treble instruments and continuo in 1683.
Both
Wolfgang Amadeus Mozart, and his father
Leopold Mozart
Johann Georg Leopold Mozart (November 14, 1719 – May 28, 1787) was a German composer, violinist and theorist. He is best known today as the father and teacher of Wolfgang Amadeus Mozart, and for his violin textbook ''Versuch einer gründlichen ...
wrote a setting.
In English
William Kethe
William Kethe (also Keithe) (died 6 June 1594) was a European churchman and Protestant Bible translator, especially of the Psalms.
Life
Kethe is thought to have been born in Scotland, although this has never been confirmed. His name was first ...
's metric translation of Psalm 100, "
All people that on earth do dwell", became a popular
hymn with the melody by
Loys Bourgeois
Loys "Louis" Bourgeois (; c. 1510 – 1559) was a French composer and music theorist of the Renaissance. He is most famous as one of the main compilers of Calvinist hymn tunes in the middle of the 16th century. One of the most famous mel ...
from the
Genevan Psalter,
Old 100th
The Jubilate or Jubilate Deo in English is a daily part of the Anglican liturgy, set to music by many composers.
Henry Purcell
Henry Purcell (, rare: September 1659 – 21 November 1695) was an English composer.
Purcell's style of Baroque music was uniquely English, although it incorporated Italian and French elements. Generally considered among the greatest E ...
included it in his ''Te Deum and Jubilate'', and
George Frideric Handel
George Frideric (or Frederick) Handel (; baptised , ; 23 February 1685 – 14 April 1759) was a German-British Baroque music, Baroque composer well known for his opera#Baroque era, operas, oratorios, anthems, concerto grosso, concerti grossi, ...
in his ''
Utrecht Te Deum and Jubilate''; both composers took the approach of one movement for each verse, Handel splitting the BCP verse 1 back into its constituent two original Hebrew verses, with one movement each.
Charles Villiers Stanford's setting was part of his innovative ''
Morning, Evening and Communion Service in B♭'', and the Jubilate Deo was first performed on 25 May 1879.
Ralph Vaughan Williams
Ralph Vaughan Williams, (; 12 October 1872– 26 August 1958) was an English composer. His works include operas, ballets, chamber music, secular and religious vocal pieces and orchestral compositions including nine symphonies, written over ...
composed two settings of the psalm, ''The Hundredth Psalm'' a choral cantata in 1929 using the BCP translation, and ''The Old Hundredth Psalm Tune'' in 1952 using Kethe's translation, which was used for the
coronation of Elizabeth II and had parts for SATB, organ, orchestra, and congregation. Other settings were written by composers including
John Gardner,
Herbert Howells,
John Ireland,
Richard Purvis,
George Dyson,
Kenneth Leighton,
William Walton, and
John Rutter.
Benjamin Britten composed
Jubilate Deo
After the liturgical reforms of Vatican II, Pope Paul VI presented a 1974 document as a "minimum repertoire of Gregorian chant", which the faithful should learn to sing. In promulgating the booklet, the Congregation for Divine Worship stated that ...
in C in 1961.
In German
The
hymn "
Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
"" (Now rejoice to the Lord, all the world) is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The ...
" is a 1646 paraphrase of Psalm 100 by
David Denicke David Denicke (30 January 1603 – 1 April 1680) was a German jurist and hymn writer.
Born in Zittau, he studied law and philosophy and became a lecturer in Königsberg. He traveled from 1625 to 1628 to Holland, England and France. In 1629, he beca ...
.
Heinrich Schütz set Psalm 100 to music several times, first as part of his ''
Psalmen Davids'' of
polychoral psalms in German, published in 1619, ''
Jauchzet dem Herren, alle Welt'',
SVW 36 set for double choir with echo effects. He wrote a setting of a metred paraphrase of the psalm, "Jauchzet dem Herren, alle Welt",
SWV 189, for the ''
Becker Psalter'', published first in 1628. Finally, he composed a setting as part of his ''Opus Ultimum'', the motet (SWV 493) being the first that he composed of the 13 motets in that work for the re-consecration of the Dresden church after its renovation on 28 September 1662. It was believed lost until it was reconstructed in 1981 by
Wolfram Steude Wolfram Steude (20 September 1931 – 9 March 2006) was a German musicologist and musician.
Life
Born in Plauen, Steude is the grandson of the Dresden architect . He graduated from the Dresden Kreuzschule and was a Crucian under Rudolf Mauersberg ...
. A
pasticcio motet
In Western classical music, a motet is mainly a vocal musical composition, of highly diverse form and style, from high medieval music to the present. The motet was one of the pre-eminent polyphonic forms of Renaissance music. According to Margar ...
''
Jauchzet dem Herrn alle Welt'' was composed by
Georg Philipp Telemann or
Johann Sebastian Bach, and
Johann Gottlob Harrer
Gottlob Harrer (8 May 1703 – 9 July 1755) was a German composer and choir leader.
Life
Harrer was born in Görlitz, and studied music in Leipzig and Italy. From 1731 he worked in the chapel-choir of Reichsgraf Heinrich von Brühl. Following ...
:
[Bach Digital Work at ] The text of the first movement of Bach's ''
Christmas Oratorio'', , is a paraphrase of the psalm.
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 18094 November 1847), born and widely known as Felix Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early Romantic period. Mendelssohn's compositions include sy ...
set the psalm to music for eight voices as ''
Jauchzet dem Herrn, alle Welt'', composed in 1844 and published posthumously in 1855.
Max Reger
Johann Baptist Joseph Maximilian Reger (19 March 187311 May 1916) was a German composer, pianist, organist, conductor, and academic teacher. He worked as a concert pianist, as a musical director at the Paulinerkirche, Leipzig, Leipzig University ...
entitled his 1906 setting of Luther's translation, a
choral symphony, ''
Der 100. Psalm
' (The 100th Psalm), Op. 106, is a composition in four movements by Max Reger in D major for mixed choir and orchestra, a late Romantic setting of Psalm 100. Reger began composing the work in 1908 for the 350th anniversary of Jena University. ...
''.
In Hebrew
Leonard Bernstein
Leonard Bernstein ( ; August 25, 1918 – October 14, 1990) was an American conductor, composer, pianist, music educator, author, and humanitarian. Considered to be one of the most important conductors of his time, he was the first America ...
set the Hebrew text of Psalm 100 to music in his
Chichester Psalms
''Chichester Psalms'' is an extended choral composition in three movements by Leonard Bernstein for boy treble or countertenor, choir and orchestra. The text was arranged by the composer from the Book of Psalms in the original Hebrew. Part 1 ...
, the whole psalm forming the majority of the first movement. Other settings were written by
Malcolm Arnold and
Charles Ives
Charles Edward Ives (; October 20, 1874May 19, 1954) was an American modernist composer, one of the first American composers of international renown. His music was largely ignored during his early career, and many of his works went unperformed f ...
.
See also
*
Hakarat HaTov
Hakarat HaTov (or Hakaras HaTov; ), is the Hebrew term for gratitude. It literally means "recognizing the good".
Etymology
The Hebrew word means "to recognize" and the word ''tov'' means "good" or "goodness".
History
The word "Jew" is derived ...
References
Sources
*
*
*
* ()
*
*
* ()
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
* ()
*
*
*
*
*
*
* ()
*
*
* ()
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Further reading
*
*
*
*
External links
*
*
Psalms Chapter 100text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
Shout joyfully to the LORD, all you landstext and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
introduction and text, biblestudytools.com
Psalm 100 – A Psalm of Thanksgiving for All Landsenduringword.com
Psalm 100 / Refrain: The Lord is gracious; his steadfast love is everlasting. Church of England
Hymns for Psalm 100hymnary.org
{{Psalms
100
100 or one hundred (Roman numeral: C) is the natural number following 99 and preceding 101.
In medieval contexts, it may be described as the short hundred or five score in order to differentiate the English and Germanic use of "hundred" to de ...
Pesukei dezimra
Siddur of Orthodox Judaism