HOME

TheInfoList



OR:

The Douay–Rheims Bible (, ), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
from the
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
into English made by members of the English College, Douai, in the service of the
Catholic Church The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwide . It is am ...
. The
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
portion was published in
Reims Reims ( , , ; also spelled Rheims in English) is the most populous city in the French department of Marne, and the 12th most populous city in France. The city lies northeast of Paris on the Vesle river, a tributary of the Aisne. Founded b ...
, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering
Genesis Genesis may refer to: Bible * Book of Genesis, the first book of the biblical scriptures of both Judaism and Christianity, describing the creation of the Earth and of mankind * Genesis creation narrative, the first several chapters of the Book of ...
through Job, was published in 1609; the second, covering
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
to
2 Maccabees 2 Maccabees, el, Μακκαβαίων Β´, translit=Makkabaíōn 2 also known as the Second Book of Maccabees, Second Maccabees, and abbreviated as 2 Macc., is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus I ...
(spelled "Machabees") plus the three apocrypha books of the Vulgate appendix following the Old Testament ( Prayer of Manasseh,
3 Esdras 3 (three) is a number, numeral (linguistics), numeral and numerical digit, digit. It is the natural number following 2 and preceding 4, and is the smallest odd prime number and the only prime preceding a square number. It has religious or cu ...
, and 4 Esdras) was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and
patristic Patristics or patrology is the study of the early Christian writers who are designated Church Fathers. The names derive from the combined forms of Latin ''pater'' and Greek ''patḗr'' (father). The period is generally considered to run from ...
character. They offered insights on issues of translation, and on the
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the
Protestant Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and i ...
which up until the time of its publication had dominated
Elizabethan The Elizabethan era is the epoch in the Tudor period of the history of England during the reign of Queen Elizabeth I (1558–1603). Historians often depict it as the golden age in English history. The symbol of Britannia (a female personific ...
religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the
Counter-Reformation The Counter-Reformation (), also called the Catholic Reformation () or the Catholic Revival, was the period of Catholic resurgence that was initiated in response to the Protestant Reformation. It began with the Council of Trent (1545–1563) a ...
. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the
Bishops' Bible The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the ...
. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulke's editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th-century English. Much of the text of the 1582/1610 bible employed a densely
Latinate Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
vocabulary, making it extremely difficult to read the text in places. Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner; the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750. Although retaining the title ''Douay–Rheims Bible'', the Challoner revision (DRC) was a new version, tending to take as its base text the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century. Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet. Although the
Jerusalem Bible ''The Jerusalem Bible'' (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonica ...
, New American Bible Revised Edition,
Revised Standard Version Catholic Edition The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the R ...
, and New Revised Standard Version Catholic Edition are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice of more-traditional English-speaking Catholics.


Origin

Following the
English Reformation The English Reformation took place in 16th-century England when the Church of England broke away from the authority of the pope and the Catholic Church. These events were part of the wider European Protestant Reformation, a religious and poli ...
, some Catholics went in exile to the European mainland. The centre of English Catholicism was the English College at
Douai Douai (, , ,; pcd, Doï; nl, Dowaai; formerly spelled Douay or Doway in English) is a city in the Nord département in northern France. It is a sub-prefecture of the department. Located on the river Scarpe some from Lille and from Arras, Dou ...
( University of Douai, France) founded in 1568 by William Allen, formerly of
Queen's College, Oxford The Queen's College is a constituent college of the University of Oxford, England. The college was founded in 1341 by Robert de Eglesfield in honour of Philippa of Hainault. It is distinguished by its predominantly neoclassical architecture, ...
, and Canon of York, and subsequently
cardinal Cardinal or The Cardinal may refer to: Animals * Cardinal (bird) or Cardinalidae, a family of North and South American birds **'' Cardinalis'', genus of cardinal in the family Cardinalidae **'' Cardinalis cardinalis'', or northern cardinal, t ...
, for the purpose of training priests to convert the English again to Catholicism. And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced. A run of a few hundred or more of the New Testament, in
quarto Quarto (abbreviated Qto, 4to or 4º) is the format of a book or pamphlet produced from full sheets printed with eight pages of text, four to a side, then folded twice to produce four leaves. The leaves are then trimmed along the folds to produc ...
form (not large folio), was published in the last months of 1582 (Herbert #177), during a temporary migration of the college to Rheims; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin, formerly Fellow of St. John's College, Oxford, close friend of
Edmund Campion Edmund Campion, SJ (25 January 15401 December 1581) was an English Jesuit priest and martyr. While conducting an underground ministry in officially Anglican England, Campion was arrested by priest hunters. Convicted of high treason, he was h ...
. He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristow, and Thomas Worthington, who proofed and provided notes and annotations. The
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto volumes dated 1609 and 1610 (Herbert #300). Surprisingly these first New Testament and Old Testament editions followed the
Geneva Bible The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespea ...
not only in their quarto format but also in the use of Roman type. As a recent translation, the Rheims New Testament had an influence on the translators of the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
. Afterwards it ceased to be of interest to the Anglican church. Although the cities are now commonly spelled as
Douai Douai (, , ,; pcd, Doï; nl, Dowaai; formerly spelled Douay or Doway in English) is a city in the Nord département in northern France. It is a sub-prefecture of the department. Located on the river Scarpe some from Lille and from Arras, Dou ...
and as
Reims Reims ( , , ; also spelled Rheims in English) is the most populous city in the French department of Marne, and the 12th most populous city in France. The city lies northeast of Paris on the Vesle river, a tributary of the Aisne. Founded b ...
, the Bible continues to be published as the ''Douay–Rheims Bible'' and has formed the basis of some later Catholic Bibles in English. The title page runs: "The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was "our poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in 1590. The definitive Clementine text followed in 1592. Worthington, responsible for many of the annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."


Style

The Douay–Rheims Bible is a translation of the Latin Vulgate, which is itself a translation of
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
,
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
, and Greek texts. The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
(345–420), whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described a ...
. While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and Greek originals, as well as with "other editions in diverse languages", their avowed purpose was to translate after a strongly literal manner from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms. The following short passage ( Ephesians 3:6–12), is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use: Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the
Protestant Protestantism is a Christian denomination, branch of Christianity that follows the theological tenets of the Reformation, Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century agai ...
version first produced by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
in 1525, an important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in 1538. Furthermore, the translators are especially accurate in their rendition of the definite article from Greek to English, and in their recognition of subtle distinctions of the Greek
past tense The past tense is a grammatical tense whose function is to place an action or situation in the past. Examples of verbs in the past tense include the English verbs ''sang'', ''went'' and ''washed''. Most languages have a past tense, with some ha ...
, neither of which is capable of being represented in Latin. Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface. Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant
Geneva Bible The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespea ...
or those of the Wycliffe Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its
Lollard Lollardy, also known as Lollardism or the Lollard movement, was a proto-Protestant Christian religious movement that existed from the mid-14th century until the 16th-century English Reformation. It was initially led by John Wycliffe, a Catho ...
origins. Nevertheless, it was a translation of a translation of the Bible. Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language Hebrew,
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
, and Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived. Moreover, they could point to the Council of Trent’s decree that the Vulgate was, for Catholics, free of doctrinal error. In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims–Douay translators continued a tradition established by
Thomas More Sir Thomas More (7 February 1478 – 6 July 1535), venerated in the Catholic Church as Saint Thomas More, was an English lawyer, judge, social philosopher, author, statesman, and noted Renaissance humanist. He also served Henry VIII as Lord ...
and
Stephen Gardiner Stephen Gardiner (27 July 1483 – 12 November 1555) was an English Catholic bishop and politician during the English Reformation period who served as Lord Chancellor during the reign of Queen Mary I and King Philip. Early life Gardiner was ...
in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale. Gardiner indeed had himself applied these principles in 1535 to produce a heavily revised version, which has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John. More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity. However, David Norton observes that the Rheims–Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings: This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper Latin constructions. In effect, the Rheims translators argue that, where the source text is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the options for understanding the text discussed in a marginal note: The translation was prepared with a definite
polemic Polemic () is contentious rhetoric intended to support a specific position by forthright claims and to undermine the opposing position. The practice of such argumentation is called ''polemics'', which are seen in arguments on controversial topic ...
al purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives). Prior to the Douay-Rheims, the only printed English language Bibles available had been Protestant translations. The Tridentine–Florentine
Biblical canon A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning " rule" or " measuring stick". The ...
was naturally used, with the
Deuterocanonical books The deuterocanonical books (from the Greek meaning "belonging to the second canon") are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be ...
incorporated into the Douay–Rheims Old Testament, and only 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses in the
Apocrypha Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
section. The translators excluded the apocryphal Psalm 151, this unusual oversight given the otherwise "complete" nature of the book is explained in passing by the annotations to Psalm 150 that "S. Augustin in the conclusion of his ... Sermons upon the Psalms, explicateth a mysterie in the number of an hundred and fieftie


Influence

In England the Protestant William Fulke unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant
Bishops' Bible The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the ...
. Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishops' Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishops' Bible, then the official Bible of the Church of England. Fulke's work was first published in 1589; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions. The translators of the Rheims appended a list of these unfamiliar words; examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise". In addition the editors chose to transliterate rather than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as "
azymes "Azymes" (plural of ''azyme'') is an archaic English word for the Jewish matzah, derived from the Ancient Greek word ἄζυμος ( ἄρτος) ''ázymos (ártos)'', "unleavened (bread)", for unfermented bread in Biblical times; the more accept ...
" for unleavened bread, and "pasch" for
Passover Passover, also called Pesach (; ), is a major Jewish holiday that celebrates the Biblical story of the Israelites escape from slavery in Egypt, which occurs on the 15th day of the Hebrew month of Nisan, the first month of Aviv, or spring. ...
.


Challoner Revision


Translation

The original Douay–Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay–Rheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the Douay–Rheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus substantially "revised" between 1749 and 1777 by Richard Challoner, an English
bishop A bishop is an ordained clergy member who is entrusted with a position of authority and oversight in a religious institution. In Christianity, bishops are normally responsible for the governance of dioceses. The role or office of bishop is ...
, formally appointed to the deserted see of
Debra Debra is a feminine given name. Debra may refer to: People * Debra Adelaide (born 1958), Australian writer * Debra Allbery (born 1957), American poet * Debra R. Anderson (1949-2022), American politician * Debra Austin (born 1955), American bal ...
(Doberus). Bishop Challoner was assisted by Father Francis Blyth, a Carmelite Friar. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from
Protestantism Protestantism is a Christian denomination, branch of Christianity that follows the theological tenets of the Reformation, Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century agai ...
to
Catholicism The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
and thus familiar with its style). The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass. He retained the full 73 books of the Vulgate proper, aside from Psalm 151. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had intentionally striven to retain. This is Ephesians (3:6–12) in the original 1582 Douay-Rheims New Testament: The same passage in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text: For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Version:


Publication

Challoner issued a New Testament edition in 1749. He followed this with an edition of the whole bible in 1750, making some 200 further changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of the 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The three apocrypha, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's 1752 New Testament was extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Version, and these various Dublin versions are the source of many, but not all, Challoner versions printed in the United States in the 19th century. Editions of the Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts, but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750 (as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet). An edition of the Challoner-MacMahon revision with commentary by George Leo Haydock and Benedict Rayment was completed in 1814, and a reprint of Haydock by F. C. Husenbeth in 1850 was approved by Bishop Wareing. A reprint of an approved 1859 edition with Haydock's unabridged notes was published in 2014 by Loreto Publications. The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the nineteenth and early twentieth centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the '' imprimatur'' of
James Cardinal Gibbons James Cardinal Gibbons (July 23, 1834 – March 24, 1921) was a senior-ranking American prelate of the Catholic Church who served as Apostolic Vicar of North Carolina from 1868 to 1872, Bishop of Richmond from 1872 to 1877, and as ninth ...
, Archbishop of Baltimore. This edition included a chronology that was consistent with young-earth creationism (specifically, one based on James Ussher's calculation of the year of creation as 4004 BC). In 1914, the John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated in the 1899 edition were wholly revised. This edition received the approval of John Cardinal Farley and William Cardinal O'Connell and was subsequently reprinted, with new type, by P. J. Kenedy & Sons. Yet another edition was published in the United States by the Douay Bible House in 1941 with the ''imprimatur'' of
Francis Cardinal Spellman Francis Joseph Spellman (May 4, 1889 – December 2, 1967) was an American bishop and cardinal of the Catholic Church. From 1939 until his death in 1967, he served as the sixth Archbishop of New York; he had previously served as an auxiliary ...
, Archbishop of New York. In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament (and in some editions, the Psalms) of the Confraternity Bible. However, so extensive were these changes, that it was no longer identified as the Douay–Rheims. In the wake of the 1943 promulgation of
Pope Pius XII Pope Pius XII ( it, Pio XII), born Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli (; 2 March 18769 October 1958), was head of the Catholic Church and sovereign of the Vatican City State from 2 March 1939 until his death in October 1958. Before his e ...
's encyclical '' Divino afflante Spiritu'', which authorized the creation of vernacular translations of the Catholic Bible based upon the original Hebrew and Greek, the Douay–Rheims/Challoner Bible was supplanted by subsequent Catholic English translations. The Challoner revision ultimately fell out of print by the late 1960s, only coming back into circulation when TAN Books reprinted the 1899 Murphy edition in 1971.


Names of books

The names, numbers, and chapters of the Douay–Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called
Ezra Ezra (; he, עֶזְרָא, '; fl. 480–440 BCE), also called Ezra the Scribe (, ') and Ezra the Priest in the Book of Ezra, was a Jewish scribe ('' sofer'') and priest ('' kohen''). In Greco-Latin Ezra is called Esdras ( grc-gre, Ἔσδρ ...
and Nehemiah in the King James Version are called 1 and 2 Esdras in the Douay–Rheims Bible. The books called 1 and 2 Esdras in the King James Version are called 3 and 4 Esdras in the Douay, and were classed as apocrypha. A table illustrating the differences can be found
here Here is an adverb that means "in, on, or at this place". It may also refer to: Software * Here Technologies, a mapping company * Here WeGo (formerly Here Maps), a mobile app and map website by Here Television * Here TV (formerly "here!"), a ...
. The names, numbers, and order of the books in the Douay–Rheims Bible follow those of the Vulgate except that the three apocryphal books are placed after the Old Testament in the Douay–Rheims Bible; in the Clementine Vulgate they come after the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
. These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision. The Psalms of the Douay–Rheims Bible follow the numbering of the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
and the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
, whereas those in the KJB follow that of
Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
. For details of the differences see the article on the
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
. A summary list is shown below:


Influence on the King James Version

The Old Testament "Douay" translation of the Latin Vulgate arrived too late on the scene to have played any part in influencing the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
. The Rheims New Testament had, however, been available for over twenty years. In the form of William Fulke's parallel version, it was readily accessible. Nevertheless, the official instructions to the King James Version translators omitted the Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately. The degree to which the King James Version drew on the Rheims version has, therefore, been the subject of considerable debate; with James G Carleton in his book ''The Part of Rheims in the Making of the English Bible'' arguing for a very extensive influence, while Charles C Butterworth proposed that the actual influence was small, relative to those of the
Bishops' Bible The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the ...
and the
Geneva Bible The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespea ...
. Fortunately, much of this debate was resolved in 1969, when Ward Allen published a partial transcript of the minutes made by John Bois of the proceedings of the General Committee of Review for the King James Version (i.e., the supervisory committee which met in 1610 to review the work of each of the separate translation 'companies'). Bois records the policy of the review committee in relation to a discussion of 1 Peter 1:7 "we have not thought the indefinite sense ought to be defined"; which reflects the strictures expressed by the Rheims translators against concealing ambiguities in the original text. Allen shows that in several places, notably in the reading "manner of time" at Revelation 13:8, the reviewers incorporated a reading from the Rheims text specifically in accordance with this principle. More usually, however, the King James Version handles obscurity in the source text by supplementing their preferred clear English formulation with a literal translation as a marginal note. Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims is explicitly stated as the source for the marginal reading at Colossians 2:18. In 1995, Ward Allen in collaboration with Edward Jacobs further published a collation, for the four Gospels, of the marginal amendments made to a copy of the Bishops' Bible (now conserved in the Bodleian Library), which transpired to be the formal record of the textual changes being proposed by several of the companies of King James Version translators. They found around a quarter of the proposed amendments to be original to the translators; but that three-quarters had been taken over from other English versions. Overall, about one-fourth of the proposed amendments adopted the text of the Rheims New Testament. "And the debts of the JVtranslators to earlier English Bibles are substantial. The translators, for example, in revising the text of the synoptic Gospels in the Bishops' Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Geneva and Rheims New Testaments. Another fourth of their work can be traced to the work of Tyndale and Coverdale. And the final fourth of their revisions is original to the translators themselves". Otherwise the English text of the King James New Testament can often be demonstrated as adopting latinate terminology also found in the Rheims version of the same text. In the majority of cases, these Latinisms could also have been derived directly from the versions of Miles Coverdale or the Wyclif Bible (i.e., the source texts for the Rheims translators), but they would have been most readily accessible to the King James translators in Fulke's parallel editions. This also explains the incorporation into the King James Version from the Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as "publish and blaze abroad" at Mark 1:45.


Douay–Rheims Only movement

Much like the case with the King James Version, the Douay–Rheims has a number of devotees who believe that it is a superiorly authentic translation in the English language, or, more broadly, that the Douay is to be preferred over all other English translations of Scripture. Apologist Jimmy Akin opposes this view, arguing that while the Douay is an important translation in Catholic history, it is not to be elevated to such status, as new manuscript discoveries and scholarship have challenged that view.


Modern Harvard–Dumbarton Oaks Vulgate

Harvard University Press, and Swift Edgar and Angela Kinney at Dumbarton Oaks Library have used a version of Challoner's Douay–Rheims Bible as both the basis for the English text in a dual Latin–English Bible (The Vulgate Bible, six volumes) and, unusually, they have also used the English text of the Douay–Rheims in combination with the modern ''Biblia Sacra Vulgata'' to reconstruct (in part) the pre-Clementine Vulgate that was the basis for the Douay-Rheims for the Latin text. This is possible only because the Douay–Rheims, alone among English Bibles, and even in the Challoner revision, attempted a word-for-word translation of the underlying Vulgate. A noted example of the literalness of the translation is the differing versions of the Lord's Prayer, which has two versions in the Douay–Rheims: the Luke version uses 'daily bread' (translating the Vulgate ''quotidianum'') and the version in Matthew reads "supersubstantial bread" (translating from the Vulgate ''supersubstantialem''). Every other English Bible translation uses "daily" in both places, the underlying Greek word is the same in both places, and Jerome translated the word in two different ways because then, as now, the actual meaning of the Greek word ''epiousion'' was unclear.


See also

* Latin Vulgate *
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described a ...
* Dei Verbum * Liturgiam Authenticam *
Motu Proprio In law, ''motu proprio'' (Latin for "on his own impulse") describes an official act taken without a formal request from another party. Some jurisdictions use the term '' sua sponte'' for the same concept. In Catholic canon law, it refers to a d ...
* Sacrosanctum Concilium * George Leo Haydock


Citations


General references

* Much of the above text was taken from the articl
"English Versions"
by Sir
Frederic G. Kenyon Sir Frederic George Kenyon (15 January 1863 – 23 August 1952) was a British palaeographer and biblical and classical scholar. He held a series of posts at the British Museum from 1889 to 1931. He was also the president of the British Academy f ...
in the '' Dictionary of the Bible'' edited by James Hastings (New York: Charles Scribner's Sons, 1909).
"English Translations of the Bible"
''The Catholic World'', Vol. XII, October 1870/March 1871. *
Hugh Pope Henry Vincent Pope, better known as Fr. Hugh Pope (1869–1946), was an English Dominican biblical scholar, Professor of New Testament Exegesis at the ''Pontificium Collegium Internationale Angelicum'', the future Pontifical University of Saint T ...

''English Versions of the Bible''
B. Herder Book Co., 1952. * A. S. Herbert, ''Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961'', London: British and Foreign Bible Society; New York: American Bible Society, 1968. .


External links


Douay-Rheims 1582 and 1610 Online
*
The Douay-Rheims, 1914 John Murphy edition
at Internet Archive * * Online and print editions of the 16th/17th century Douay–Rheims Bible: ** Facsimile Rheims New Testament of 1582
Google Booksfacsimile
from Gallica
1872 edition in parallel with Vulgate
** Facsimile Douay Old Testament of 1609/1610, as reprinted in 1635
Vol. IVol. II
* Online text of the Challoner revision: ** , including
EPUB EPUB is an e-book file format that uses the ".epub" file extension. The term is short for ''electronic publication'' and is sometimes styled ''ePub''. EPUB is supported by many e-readers, and compatible software is available for most smartpho ...
and Kindle editions *
Douay-Rheims (Challoner rev.)
fully searchable, including all references and possible to compare with both the Latin Vulgate and Knox Bibles side by side. *
Douay-Rheims (Challoner rev.)
searchable, with tabs to switch between DR, DR+LV, and Latin Vulgate *
Douay-Rheims (Challoner rev.)
as plain text files
OT ZIPNT ZIP
*

with definitions of unfamiliar words, and searchable via concordance. *

as HTML files *

by
John Henry Newman John Henry Newman (21 February 1801 – 11 August 1890) was an English theologian, academic, intellectual, philosopher, polymath, historian, writer, scholar and poet, first as an Anglican priest and later as a Catholic priest and ...

History of the Douay Bible and Online Text



Title Pages of Early Editions
{{DEFAULTSORT:Douay-Rheims Bible 1582 books 1609 books 1610 books 16th-century Christian texts 17th-century Christian texts Bible translations into English Catholic bibles Counter-Reformation Early printed Bibles History of Catholicism in England