Brian Harris (translation Researcher)
   HOME

TheInfoList



OR:

Brian Harris is a Canadian and British
translation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
researcher.


Early life and education

Harris was born in 1929. He was brought up in London, where he took degrees in Classical Arabic and in Middle East History at the
School of Oriental and African Studies SOAS University of London (; the School of Oriental and African Studies) is a public research university in London, England, and a member institution of the federal University of London. Founded in 1916, SOAS is located in the Bloomsbury ar ...
. He also studied at the
American University in Cairo The American University in Cairo (AUC; ar, الجامعة الأمريكية بالقاهرة, Al-Jāmi‘a al-’Amrīkiyya bi-l-Qāhira) is a private research university in Cairo, Egypt. The university offers American-style learning programs ...
, and did postgraduate work on Lebanese history under
Bernard Lewis Bernard Lewis, (31 May 1916 – 19 May 2018) was a British American historian specialized in Oriental studies. He was also known as a public intellectual and political commentator. Lewis was the Cleveland E. Dodge Professor Emeritus of Near E ...
, the leading Western authority on the
Ottoman Empire The Ottoman Empire, * ; is an archaic version. The definite article forms and were synonymous * and el, Оθωμανική Αυτοκρατορία, Othōmanikē Avtokratoria, label=none * info page on book at Martin Luther University) ...
. Lewis arranged for him to do research in the archives of the
Quai d'Orsay The Quai d'Orsay ( , ) is a quay in the 7th arrondissement of Paris. It is part of the left bank of the Seine opposite the Place de la Concorde. The Quai becomes the Quai Anatole-France east of the Palais Bourbon, and the Quai Branly west of th ...
in Paris.


Career

Harris first visited Spain in 1947, and returned to work there in the tourist industry in the 1950s. In 1965 he emigrated to Canada and taught English as a Second Language for several years at the
National Film Board of Canada The National Film Board of Canada (NFB; french: Office national du film du Canada (ONF)) is Canada's public film and digital media producer and distributor. An agency of the Government of Canada, the NFB produces and distributes documentary f ...
in Montreal. From 1966 to 1972, he worked as a research assistant in the Machine Translation Project (Cétadol, later renamed TAUM) at the
Université de Montréal The Université de Montréal (UdeM; ; translates to University of Montreal) is a French-language public research university in Montreal, Quebec, Canada. The university's main campus is located in the Côte-des-Neiges neighborhood of Côte-de ...
under French computer scientist
Alain Colmerauer Alain Colmerauer (24 January 1941 – 12 May 2017) was a French computer scientist. He was a professor at Aix-Marseille University, and the creator of the logic programming language Prolog. Early life Alain Colmerauer was born on 24 January 194 ...
(inventor of the
programming language A programming language is a system of notation for writing computer programs. Most programming languages are text-based formal languages, but they may also be graphical. They are a kind of computer language. The description of a programming ...
Prolog Prolog is a logic programming language associated with artificial intelligence and computational linguistics. Prolog has its roots in first-order logic, a formal logic, and unlike many other programming languages, Prolog is intended primarily ...
and a Chevalier de Légion d'Honneur). He was co-opted to the
International Committee on Computational Linguistics The International Committee on Computational Linguistics (ICCL) was founded by Dr. David Hays of the RAND Corporation in 1965 to promote the biennial International Conference on Computational Linguistics, which since the third conference in Stock ...
and co-organised its conference in Ottawa, Canada in 1976. In 1972, Harris moved to the
University of Ottawa The University of Ottawa (french: Université d'Ottawa), often referred to as uOttawa or U of O, is a bilingual public research university in Ottawa, Ontario, Canada. The main campus is located on directly to the northeast of Downtown Ottawa ...
, where he started a computerised documentation centre for linguistics and did research on information retrieval. Having come to the conclusion that "the problem with research on machine translation is that we don't know enough about translation", he turned to researching the translations done by children. He coined the term 'translatology' for the scientific study of translation. In 1978, he and an assistant, Bianca Sherwood, published ''Translation as an Innate Skill'', which has been described as the seminal article on natural translation (translation by unskilled translators). In 1974, he began teaching translation theory at the University of Ottawa's School of Translators and Interpreters. From 1975 to 1979, and again from 1992 until his retirement in 1994, he was Director of the School. In 1976, he introduced into the School’s programme Canada’s first computer-assisted translation course. In 1980 he started the School's conference interpreter training program with Roda Roberts. It has trained a generation of young Canadian interpreters in cooperation with the Canadian government and until recently was the only university conference interpretation programme in Canada. Soon afterwards, also with Roda Roberts, he started the first Spanish translation degree program in a Canadian university. This led eventually to a very beneficial collaboration with the Universidad de Valladolid in Spain and to visits from other Spanish academics. He taught Arabic to English translation for a year at the
University of Jordan The University of Jordan ( ar, الجامعة الأردنية), often abbreviated UJ, is a public university located in Amman, Jordan. Founded in 1962 by royal decree, it is the largest and oldest institution of higher education in Jordan. ...
in Amman, and at the King Fahd Advanced School of Translation in Tangier. He has also taught and lectured in other countries. In 1988, Harris published one of the first articles on translation memories (which he called "bitexts") and designed software for them. Parallel to his academic career, Harris has also had a professional career as an interpreter. He began as a tourist and business interpreter in Barcelona and London in the 1950s and then took up conference interpreting when he moved to Canada. He interpreted at the Olympic Games in Montreal in 1976, for the Canadian Council of Ministers of Education, etc. He is certified as a translator and conference interpreter under the legislation of the province of Ontario.` He served as president of that province's Association of Translators and Interpreters and as president of the national Canadian Translators and Interpreters Council; he was a member of the Council of the International Federation of Translators. He is still on the Reading Committee of the FIT journal ''Babel''. Having become interested in court and community interpreting, Harris founded and chaired the Canadian national organizing committee of the first and second editions of the International Conference on Interpreting in the Community, known as the Critical Link.


Translatology

In the 1970s, after reading
Eugene Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic equivalence, dynamic-equivalence Bible translation, Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of transla ...
’s ''Toward A Science Of Translation'', Harris asked himself why there was no English term for "science of translation". He reasoned that "
phonetics Phonetics is a branch of linguistics that studies how humans produce and perceive sounds, or in the case of sign languages, the equivalent aspects of sign. Linguists who specialize in studying the physical properties of speech are phoneticians. ...
" is used rather than "science of speech sounds". There was discussion that a term similar to "phonetics" was needed. In 1972, Harris proposed "translatology". At the same time a French professor of translation, René Ladmiral, introduced ''traductologie'' in French. ''Traductologie'' caught on and was soon borrowed into other Romance languages as ''traductología'', etc.; translatology never caught on and was eclipsed by ‘
translation studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borr ...
’, though a few people still use it.


Natural translation

Natural translation is Harris' most important contribution to translation studies. In the early 1970s he began to notice that while he was supposedly teaching university students to translate, many people were doing translation successfully without such training; indeed that the untrained translators were doing more translating than the trained ones and often to just as high a standard. Many of the interpreters Harris also worked with, including some from the
Parliament of Canada The Parliament of Canada (french: Parlement du Canada) is the federal legislature of Canada, seated at Parliament Hill in Ottawa, and is composed of three parts: the King, the Senate, and the House of Commons. By constitutional convention, the ...
, had never had formal training. This led Harris to the conclusion that all bilinguals can translate within certain limits. Harris was not the first to believe this; it had already been stated by his friend Alexander Lyudskanov a few years earlier. Lyudskanov said, "Thanks to a certain intuition and to habit, every bilingual translates in some way or other." However he had not realised the significance of his statement. Something similar happened with another of Harris' observation, namely that young children can translate. This had been documented decades earlier, in 1913, by the French linguist Jules Ronjat, but his discovery was rarely replicated and nobody cited him. Then Harris had the good fortune that an educational psychologist at the University of Toronto named
Merrill Swain Merrill Swain is a Canadian applied linguist whose research has focused on second language acquisition (SLA). Some of her most notable contributions to SLA research include the Output Hypothesis and her research related to immersion education. Swa ...
, who was doing research on children in
French immersion French immersion is a form of bilingual education in which students who do not speak French as a first language will receive instruction in French. In most French-immersion schools, students will learn to speak French and learn most subjects s ...
schools, had collected several months of recordings of a young bilingual French Canadian boy which contained many examples of him translating; and as translation was not the focus of her research, she generously handed the data over to Harris. He went through it with an assistant, Bianca Sherwood, and from it Harris was able to construct a first approximation of a developmental model of the onset of translating ability. This was the initial Natural Translation Hypothesis. After that Harris continued the study, inspired by the discovery, also by Merill Swain, that children do not all translate the same way. The following sums up the initial MT Hypothesis: 1. All bilinguals can translate, although their competence is limited by their proficiency in the two languages, by their knowledge and experience in general, and by their cognitive development. 2. Therefore bilingualism is a triple competence − two languages plus translating − with the translating competence automatically accompanying the other two. 3. The triple competence can become manifest at any age, but most strikingly in young children. Indeed it is observable in children so young, without training and with so little exposure to it, that we can hypothesise it is innate. At this point, Harris' data had all come from European languages. But in 1994 one of his students presented a thesis study of African children which extended it to a very different culture and language, and supported the case for natural translation being universal. Since then Harris has extended the initial model in several directions: 1. Clearly there is a big developmental distance to cover between the natural translation of a very young child or a beginner in language learning and the skilled productions of expert and professional translators. The extended model proposes two paths for this development. One of them is what is traditionally regarded as translator training, such as university courses or work placements, or probation under an experienced translator; and it typically ends in a degree or a professional qualification. 2. The other is self-learning by imitation and absorption of existing tokens of translation and of texts, in the way that speakers learn their native language. For this Harris borrowed a term from
Gideon Toury Gideon Toury ( he, גדעון טורי) (6 June 1942 – 4 October 2016) was an Israeli translation scholar and professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, where he held the M. Bernstein Chair of ...
: native translation. The paths are not mutually exclusive; a budding translator may progress by a combination of the two. Harris divided the native translators, according to ability, into beginner and advanced. 3. Returning to the question of the "third competence" that was outlined in the initial hypothesis, Harris abandoned it insofar as it was supposed to be something specific to translating. Instead he suggested that it was a specialization of a much more general human competence: conversion."Innateness". Unprofessional Translation blog, 25 July 2009. Harris gave examples of non-linguistic conversion such as driving on different sides of the road. According to Ludskanov everything is represented in our minds by signs and therefore the conversions required for translating are conversions of signs.


References

{{DEFAULTSORT:Harris, Brian 1929 births Living people British translators