Aztec Herbal Of 1552
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis'' ( Latin for "Little Book of the Medicinal Herbs of the Indians") is an Aztec herbal manuscript, describing the
medicinal properties Evidence-based medicine (EBM) is "the conscientious, explicit and judicious use of current best evidence in making decisions about the care of individual patients". The aim of EBM is to integrate the experience of the clinician, the values of t ...
of various plants used by the Aztecs. It was translated into Latin by
Juan Badiano Juan Badiano (1484-after 1552) was the translator of Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis ca. 1552, from Nahuatl to Latin. The book was a compendium of 250 medicinal herbs used by the Aztecs. This compilation was originally done by Martin de la ...
, from a
Nahuatl Nahuatl (; ), Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller ...
original composed in the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in 1552 by Martín de la Cruz that is no longer extant. The ''Libellus'' is also known as the Badianus Manuscript, after the translator; the Codex de la Cruz-Badiano, after both the original author and translator; and the Codex Barberini, after
Cardinal Cardinal or The Cardinal may refer to: Animals * Cardinal (bird) or Cardinalidae, a family of North and South American birds **''Cardinalis'', genus of cardinal in the family Cardinalidae **''Cardinalis cardinalis'', or northern cardinal, the ...
Francesco Barberini, who had possession of the manuscript in the early 17th century. The Badianus Manuscript of 1552 is the first illustrated and descriptive scientific text of Nahua medicine and botany produced in the Americas. It is a significant text in the history of botany and the history of medicine.


History

In 1552 Jacobo de Grado, the friar in charge of the Convent of Tlatelolco and the College of Santa Cruz, had the herbal created and translated for Don Francisco de Mendoza, son of Don Antonio de Mendoza, the viceroy of
New Spain New Spain, officially the Viceroyalty of New Spain ( es, Virreinato de Nueva España, ), or Kingdom of New Spain, was an integral territorial entity of the Spanish Empire, established by Habsburg Spain during the Spanish colonization of the Am ...
. Mendoza sent the Latin manuscript to Spain, where it was deposited into the royal library. There it presumably remained until the early 17th century, when it somehow came into the possession of Diego de Cortavila y Sanabria,
pharmacist A pharmacist, also known as a chemist (Commonwealth English) or a druggist (North American and, archaically, Commonwealth English), is a healthcare professional who prepares, controls and distributes medicines and provides advice and instructi ...
to King Philip IV. From Cortavila it travelled to the Italian Cardinal Francesco Barberini, possibly via intermediate owners. The manuscript remained in the Barberini library until 1902, when the Barberini library became part of the Vatican Library, and the manuscript along with it. Finally, in 1990 — over four centuries after it was sent to Spain — Pope John Paul II returned the ''Libellus'' to Mexico, and it is now in the library of the National Institute of Anthropology and History in Mexico City.Bruce Byland, "Introduction," ''An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552,'' Mineola, NY: Dover Publications, 2000. A copy was made in the 17th century by
Cassiano dal Pozzo Cassiano dal Pozzo (1588 – 22 October 1657) was an Italian scholar and patron of arts. The secretary of Cardinal Francesco Barberini, he was an antiquary in the classicizing circle of Rome, and a long-term friend and patron of Nicolas Poussin, w ...
, the secretary of Cardinal Barberini. Dal Pozzo's collection, called his ''Museo Cartaceo'' ("Papers Museum"), was sold by his heirs to
Pope Clement XI Pope Clement XI ( la, Clemens XI; it, Clemente XI; 23 July 1649 – 19 March 1721), born Giovanni Francesco Albani, was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 23 November 1700 to his death in March 1721. Clement XI w ...
, who sold it to his nephew, Cardinal Alessandro Albani, who himself sold it to King George III in 1762. Dal Pozzo's copy is now part of the Royal Library, Windsor. Another copy may have been made by Francesco de' Stelluti, but is now lost. Dal Pozzo and de' Stelluti were both members of the
Accademia dei Lincei The Accademia dei Lincei (; literally the "Academy of the Lynx-Eyed", but anglicised as the Lincean Academy) is one of the oldest and most prestigious European scientific institutions, located at the Palazzo Corsini on the Via della Lungara in Rom ...
. There are several published editions of the manuscript, beginning with the one by
William E. Gates William Edmond Gates (December 8, 1863 – April 24, 1940) was an American Mayanist. Most of his research focused around Mayan language hieroglyphs. He also collected Mesoamerican manuscripts."Yucatán en el tiempo", Casares G. Cantón, Raúl; ...
in 1939, now reissued in an inexpensive edition by Dover Books. Gates acquired photographs of the manuscript in Latin and water color renderings of the botanical drawings. He published both the original Latin manuscript as well as his translation to English. The reissued edition of Gates's manuscript has a very useful introduction by Bruce Byland, recounting the publication history of the manuscript and subsequent scholarship. At the same time Gates was working on this publication, another was being prepared for publication by Emily Walcott Emmart. This resulted in a full-color facsimile publication, transcription, and translation to English, with notes and commentary. In 1964, an edition of the manuscript was published in full-color facsimile, with a translation of the Latin to Spanish. The manuscript has been mainly studied by scholars interested in history of medicine and history of botany. In history of medicine, there has been some focus on the extent to which the manuscript might be incorporating aspects of European humoral theories of medicine or whether text is purely from the Nahua viewpoint. According to a study by Bernard R. Ortiz de Montellano, the Badianus herbal was prepared for the king of Spain to demonstrate the intellectual sophistication of the Nahuas which might have skewed the manuscript to emulating aspects of European culture. The botanical aspects of the manuscript are significant, showing that the Nahuas had a classification system that was indeed highly sophisticated. As with Book 11, "The Earthly Things" of the Florentine Codex by Franciscan Bernardino de Sahagún, the Badianus manuscript gives the Nahuatl names of plants, an illustration of the example, and the uses for the plant. However, unlike the Florentine Codex, there is little emphasis on supernatural healing characteristics of the plants. The examples in the Badianus manuscript deal solely with the medical conditions and curative aspects of the plants. For example, in the Gates translation, subject headings for plants' curative powers include "Against stupidity of the mind,"
gainst Against may refer to: * ''Against'' (album), 1998 album by Brazilian metal band Sepultura ** "Against" (song) the title track song from the Sepultura album *Against (American band), 2006 American thrash band *Against (Australian band) Again ...
"Goaty armpits of sick people," "Against lassitude," "Medicine to take away foul and fetid breath."William Gates, ''An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552.'' Mineola, NY: Dover Books 2000. For scholars interested in women's health, the Badianus manuscript has a whole chapter on "remedies for recent parturition, the menses, lotion of the internal parts, childbirth, tubercules of the breasts, ndmedicine for increasing milk flow." Various plants listed in the Badianus manuscript have psychoactive properties, examined by anthropologist Peter Furst.


Proposed connection with the Voynich Manuscript

In 2014, Arthur Tucker and Rexford Talbert published a paper claiming that some of the plant illustrations in the Voynich Manuscript match plant illustrations from the ''Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis'', suggesting that the Voynich Manuscript originated in the New World. This analysis has been criticized by noted Voynich Manuscript researchers, who suggest it is just a coincidence, as any large set of fictitious plant illustrations is bound to have several that resemble real plants.


Translations


See also

*
Aztec entheogenic complex The ancient Aztecs employed a variety of entheogenic plants and animals within their society. The various species have been identified through their depiction on murals, vases, and other objects. History There are many pieces of archaeologic ...


References


External links

*{{commonscatinline, Codex de la Cruz-Badiano * PDF of William Gates' English translation Mesoamerican medicine Medical books Mesoamerican documents 1552 books Botany in North America Medicinal plants of North America Aztec society 16th-century Latin books Barberini family 1550s in New Spain Works about horticulture Translations into Latin