Gwailo
   HOME
*



picture info

Gwailo
''Gweilo'' or (, pronounced ) is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive (i.e., an ethnic slur) is disputed by both Cantonese and Westerners. Etymology and history ''Gwái'' () means "ghost" or "devil", and ''lóu'' () means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghostly man" or "devil man". It is sometimes translated into English as "foreign devil". In Chinese, "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult. The term ''ghost'' has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton, , wrote that Africans "look like ghosts", and ''gwáinòu'' () was once used to describe African slaves. Usage The term ''gwái'' () ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Gweilo Beer
Gweilo Beer is a craft brewery founded in July 2014 in Hong Kong. It released its first beer in June 2015. Meaning: Gweilo or gwailou is a common Cantonese slur term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and literally translates to "ghost people". Gweilo Beer produces a pale ale and an IPA. Gweilo Beer's recipes were created for the Hong Kong market, and both beers are English-style session beers coming in at 4.5% and 4.8% ABV, respectively. The Gweilo IPA won Best British Style (there are no gold medals) at the 2015 Hong Kong International Beer Awards. In September 2015, Gweilo Beer started to export to Macau and China, and is expected to export to other foreign markets. See also * Beer in Hong Kong * ''Gweilo ''Gweilo'' or (, pronounced ) is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use to ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Ethnic Slur
The following is a list of ethnic slurs or ethnophaulisms or ethnic epithets that are, or have been, used as insinuations or allegations about members of a given ethnicity or racial group or to refer to them in a derogatory, pejorative, or otherwise insulting manner. Some of the terms listed below (such as "gringo", "yank", etc.) can be used in casual speech without any intention of causing offense. The connotation of a term and prevalence of its use as a pejorative or neutral descriptor varies over time and by geography. For the purposes of this list, an ''ethnic slur'' is a term designed to insult others on the basis of race, ethnicity, or nationality. Each term is listed followed by its country or region of usage, a definition, and a reference to that term. Ethnic slurs may also be produced as a racial epithet by combining a general-purpose insult with the name of ethnicity, such as "dirty Jew", "Russian pig", etc. Other common insulting modifiers include "dog", "filthy", ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Gringo
''Gringo'' (, , ) (masculine) (or ''gringa'' (feminine)) is a term in Spanish and Portuguese for a foreigner, usually an English-speaking Anglo-American. There are differences in meaning depending on region and country. In Latin America, it is generally used to refer to non-Latin Americans. The term is often considered a pejorative in English, and in the United States its usage and offensiveness is disputed.English dictionaries: * * * * Spanish dictionaries: * * Portuguese dictionaries: * The word derives from the term used by the Spanish for a Greek person: ''griego''. According to the ''Oxford English Dictionary'', the first recorded use in English comes from John Woodhouse Audubon's ''Western Journal of 1849–1850'', ''grigo'', and ''grigo'' > ''gringo''. Corominas notes that while the first change is common in Spanish (e.g. '' priesa'' to '' prisa''), there is no perfect analogy for the second, save in Old French (''Gregoire'' to ''Grigoire'' to ''Gringoire'').''Gr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Gaijin
is a Japanese word for foreigners and non-Japanese citizens in Japan, specifically being applied to foreigners of non-Japanese ethnicity and those from the Japanese diaspora who are not Japanese citizens. The word is composed of two kanji: and . Similarly composed words that refer to foreign things include and . The word is typically used to refer to foreigners of non-East Asian ethnicities. Some feel the word has come to have a negative or pejorative connotation, while other observers maintain it is neutral. is a more neutral and somewhat more formal term widely used in the Japanese government and in media. ''Gaijin'' does not specifically mean a foreigner that is also a white person; instead, the term ''hakujin'' (白人, "white person") can be considered as a type of foreigner, and ''kokujin'' (黒人, "black person") would be the black equivalent. Etymology and history The word ''gaijin'' can be traced in writing to the 13th-century ''Heike Monogatari'': Here, ''gaijin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Farang
Farang ( fa, فرنگ) is a Persian (and Southeast Asian) word that originally referred to the Franks (the major Germanic tribe) and later came to refer to White Europeans in general. The word "Farang" is a cognate and originates from Old French: "". During the crusades, Frankish control was extended further in the Middle East. Unlike previous Franks, these Franks were almost all Christian as opposed to older Franks who were mixed groups of different religions. Over time, the word began to be used more generically. In 12th century, the term Frank became associated with all of Western Europeans (including the French, Italians, and the Flemish) in the Muslim world. The term ''Frangistan'' ( fa, فرنگستان) was used by Thai and Muslims and was also used frequently by Persians. Muslim traders referred to all European traders as Farang and it entered much of the languages of South Asia and Southeast Asia as a term. Name The word ''farang'' is from Persian word ''faran ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Graphic Pejoratives In Written Chinese
Some historical Chinese characters for non-Chinese peoples were graphically pejorative ethnic slurs, where the racial insult derived not from the Chinese word but from the character used to write it. For instance, written Chinese first transcribed the name ''Yáo'' "the Yao people (in southwest China and Vietnam)" with the character for ''yáo'' 猺 "jackal". Most of those terms were replaced in the early 20th-century language reforms, for example the character for the term ''yáo'' was changed, replaced this graphic pejorative meaning "jackal" with another one – a homophone meaning ''yáo'' 瑤 "precious jade". Linguistic background Graphic pejoratives are a unique aspect of Chinese characters. In alphabetically written languages such as English, orthography does not change ethnic slurs – but in logographically written languages like Chinese, it makes a difference whether one writes ''Yáo'' as 猺 "jackal" or with its homophone 瑤 "jade". Over 80% of Chinese characters are ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Memories Of A Hong Kong Childhood
Memory is the faculty of the mind by which data or information is encoded, stored, and retrieved when needed. It is the retention of information over time for the purpose of influencing future action. If past events could not be remembered, it would be impossible for language, relationships, or personal identity to develop. Memory loss is usually described as forgetfulness or amnesia. Memory is often understood as an informational processing system with explicit and implicit functioning that is made up of a sensory processor, short-term (or working) memory, and long-term memory. This can be related to the neuron. The sensory processor allows information from the outside world to be sensed in the form of chemical and physical stimuli and attended to various levels of focus and intent. Working memory serves as an encoding and retrieval processor. Information in the form of stimuli is encoded in accordance with explicit or implicit functions by the working memory processor. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Devils On The Doorstep
''Devils on the Doorstep'' (; ja, 鬼が来た!; literally "the devils are here"; the devil is a term of abuse for foreign invaders, here referring to brutal and violent Japanese invaders in China during World War II) is a 2000 Chinese black comedy war film directed, co-written and produced by Jiang Wen, starring Jiang himself, Kagawa Teruyuki, Yuan Ding and Jiang Hongbo. Shot in black and white to mimic old-time war movies, the film premiered at the 2000 Cannes Film Festival on 12 May where it won the Grand Prix. The film was initially not allowed to be shown in theaters in its native China for a certain period but has eventually been made commercially available there since. The story takes place in a small remote village named Gujiatai (or Rack Armor Terrace) near Shanhaiguan, Hebei at the end of the War of Resistance Against Japan. One night, a mysterious man brings two captives in sacks (Japanese soldier Teruyuki and translator Dong Hanchen) to the doorstep of a peasant's ( ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinaman (term)
''Chinaman'' () is a term referring to a Chinese man or person, a Mainland Chinese national or, in some cases, a person native to geographical East Asia or of perceived East Asian race. While the term has no negative connotations in older dictionaries and the usage of such compound terms as Englishman, Frenchman, Dutchman, Irishman, and Welshman are sometimes cited as unobjectionable parallels, the term is noted as having pejorative overtones by modern dictionaries. Its derogatory connotations evolved from its use in pejorative contexts regarding Chinese people and other Asians as well as its grammatical incorrectness which resembles stereotypical characterizations of Chinese accents in English-speaking associated with discrimination. While usage of the term ''Chinaman'' is nowadays strongly discouraged by Asian American organizations, it has also been used as a self-referential archetype by authors and artists of Asian descent. It may have come from literal translation int ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bule (term)
Bule () is an Indonesian word for foreigners and/or non-Indonesian national, specifically people of European descent ('white', 'Caucasian'). Etymology The word was in use in the 19th century and probably earlier, meaning 'white', when referring to buffalo. An 1840 book noted that people preferred 'bulei' (white) buffalo to 'hitam' (which is the current Indonesian word for black). An 1869 Malay-Dutch dictionary notes the words 'balar', 'sabun' and 'andan' as referring to 'white people' (wit mensch) and 'albinos'. An 1894 Malay-English dictionary noted the words 'andan' and 'bulei' as referring to albinos, and 'sabun' (a word in current usage as soap) as an adjective for all-white dogs, and for albinos. The word 'balar' is given as an adjective meaning white in the context of buffalos, and also albinos. A 1948 Javanese Indonesian dictionary notes boelé, balar and boelai as a suffix to the Javanese 'wong' or 'person', in Indonesian 'orang balar' or 'orang saboen'. Subsequent dict ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Laowai
''Laowai'' is the Pinyin pronunciation/transliteration of (pinyin: ''lǎowài'', lit. "old foreign"), an informal term or slang for "foreigner" and/or non-Chinese national, usually neutral but possibly impolite or loose in some circumstances. Formal and polite Chinese terms for foreigner include ''wàiguórén'' (), ''wàibīn'' (), ''guójì yǒurén'' ) and ''wàiguó pengyou'' (). "Laowai" is commonly used to refer to foreigners of non-Asian ethnicities. The term usually does not refer to ethnic Han of non-Chinese citizenship or other East Asian ethnicities. Etymology The use of the word began in the 1980s, likely as an abbreviation of the term (foreigner) into plus the prefix . As characters and words, ''lǎo'' means "old; senior; aged"; ''wài'' means "out; outside; external; outer", and by extension various meanings including "appearance; faraway; distant; non-local; foreign; informal; other; unorthodox". is a common colloquial prefix of respect (partly out of t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]