Yale Romanization Of Cantonese
   HOME
*



picture info

Yale Romanization Of Cantonese
The Yale romanization of Cantonese was developed by Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook ''Speak Cantonese'' initially circulated in looseleaf form in 1952 but later published in 1958. Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, is represented as ''b'' in Yale, whereas its aspirated counterpart, is represented as ''p''. Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization. Despite originally being a romanisation scheme to indicate pronunciations, some enthusiasts actually employ the Yale romanisation to explore writing Cantonese as an alphabetic language, elevati ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Yale Romanization Of Mandarin
The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on Mandarin Chinese varieties spoken in and around Beijing. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions in order to accelerate acquisition of pronunciation by English speakers.Fenn and Tewksbury (1967), p. xii. The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s; in fact, during the height of the Cold War, the use of the pinyin system over Yale romanization outside of China was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime. The situation was reversed once the relations between the People's Republic of China and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of the United Nations in 1971 by replaci ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Meng Haoran
Meng Haoran (; 689/691–740) was a major Tang dynasty poet, and a somewhat older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran mainly lived in and wrote about the area in which he was born and raised, in what is now Hubei province, China. Meng Haoran was a major influence on other contemporary and subsequent poets of the High Tang era because of his focus on nature as a main topic for poetry. Meng Haoran was also prominently featured in the Qing dynasty (and subsequently frequently republished) poetry anthology ''Three Hundred Tang Poems'', having the fifth largest number of his poems included, for a total of fifteen, exceeded only by Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and Li Shangyin. These poems of Meng Haoran were available in the English translations by Witter Bynner and Kiang Kanghu, by 1920, with the publication of ''The Jade Mountain''. The ''Three Hundred Tang Poems'' also has two poems by Li Bai addressed to Meng Haor ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Cantonese Romanisation
Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding area in Southeastern China. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese dialect group, which has over 80 million native speakers. While the term ''Cantonese'' specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but largely mutually unintelligible languages and dialects such as Taishanese. Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of Southeastern China, Hong Kong and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, it is the ''lingua franca'' of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangx ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Chinese University Press
The Chinese University of Hong Kong Press is the university press of the Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public research university in Ma Liu Shui, Hong Kong, formally established in 1963 by a charter granted by the Legislative Council of Hong Kong. It is the territory's second-oldest university an .... It was established in 1977 and publishes more than 50 titles per year. Most works are on China, Hong Kong and the Chinese culture. References External links * University presses of Hong Kong {{Publish-company-stub ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Yale Romanization Of Korean
The Yale romanization of Korean was developed by Samuel Elmo Martin and his colleagues at Yale University about half a decade after McCune–Reischauer. It is the standard romanization of the Korean language in linguistics. The Yale system places primary emphasis on showing a word's morphophonemic structure. This distinguishes it from the other two widely used systems for romanizing Korean, the Revised Romanization of Korean (RR) and McCune–Reischauer. These two usually provide the pronunciation for an entire word, but the morphophonemic elements accounting for that pronunciation often cannot be recovered from the romanizations, which makes them ill-suited for linguistic use. In terms of morphophonemic content, the Yale system's approach can be compared to North Korea's former New Korean Orthography. The Yale system tries to use a single consistent spelling for each morphophonemic element irrespective of its context. But Yale and Hangul differ in how back vowels are handled ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Barnett–Chao Romanisation
The Cantonese Romanisation system known as Barnett–Chao (abbreviated here as B–C) is based on the principles of the Gwoyeu Romatzyh system (GR) developed by Chao Yuenren in the 1920s, which he modified in 1947. The B-C system is a modification in 1950 by K M A Barnett (an Administrative Officer of the Hong Kong Government) which was adopted by the School of Oriental and African Studies, London (SOAS). Barnett-Chao was used in the Chinese Language Training Section (formerly the Government Language School) of the Government Training Division of the Hong Kong Government from 1963 to 1967 but its transcription was considered "over-complicated" for teaching Cantonese as a second language and abandoned in favour of Sidney Lau's version of Standard Romanisation. After appearing in only a handful of texts, it fell into disuse. Description Like GR spelling, B–C spelling uses contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated sounds. B–C al ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Sidney Lau Romanisation
Sidney Lau romanisation is a system of romanisation for Cantonese that was developed in the 1970s by Sidney Lau for teaching Cantonese to Hong Kong Government expatriates. It is based on the Hong Kong Government's Standard Romanisation which was the result of the work of James D. Ball and Ernst J. Eitel about a century earlier. Innovation Lau's singular creative step was to indicate tonality with superscript numbers so as to do away with diacritics entirely. His system was a plain attempt at simplification which proved popular with western learners of Cantonese as a second language and was initially the system of romanisation adopted by the University of Hong Kong. However, the university now employs the Jyutping Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates for ... system for its ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Cantonese Pinyin
Cantonese Pinyin (, also known as ) is a romanization system for Cantonese developed by the Rev. Yu Ping Chiu (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Prof. Zhan Bohui (詹伯慧) of the Chinese Dialects Research Centre of the Jinan University, Guangdong, PRC, and honorary professor of the School of Chinese, University of Hong Kong. It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. The formal and short forms of the system's Chinese names mean respectively "the ''Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use'' romanization system" and "the romanization system of the Hong Kong Education and Manpower Bureau". Pinyin The Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S. L. Wong system, an IPA-based phonemic transcription system used in ''A Chinese Syllaba ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Guangdong Romanization
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties. In certain respects, Guangdong romanization resembles pinyin in its distinction of the alveolar initials ''z'', ''c'', ''s'' from the alveolo-palatal initials ''j'', ''q'', ''x'' and in its use of ''b'', ''d'', ''g'' to represent the unaspirated stop consonants . In addition, it makes use of the medial ''u'' before the rime rather than representing it as ''w'' in the initial when it follows ''g'' or ''k''. Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent and diaeresis in the letters ''ê'', ''é'' and ''ü'', respectively. In addition, it uses ''-b'', ''-d'', ''-g'' to represent the coda con ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Jyutping
Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates for and promotes the use of this romanisation system. The name ''Jyutping'' (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, ) is a contraction consisting of the first Chinese characters of the terms ''Jyut6jyu5'' (, meaning " Yue language") and ''ping3jam1'' ( "phonetic alphabet", also pronounced as "pinyin" in Mandarin). Despite being intended as a romanisation system to indicate pronunciation, it has also been employed writing Cantonese as an alphabetic language, elevating it from its assistive status to a written language in effect. History The Jyutping system marks a departure from all previous Cantonese romanisation systems (approximately 12, including Robert Morrison's pioneering work of 1828, and the widely used Standard ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Cantonese Phonology
The standard pronunciation of Cantonese is that of Guangzhou, also known as Canton, the capital of Guangdong Province. Hong Kong Cantonese is related to the Guangzhou dialect, and the two diverge only slightly. Yue dialects in other parts of Guangdong and Guangxi provinces, such as Taishanese, may be considered divergent to a greater degree. Syllables A syllable generally corresponds to a word or a character. Most syllables are etymologically associated with either standard Chinese characters or colloquial Cantonese characters. Modern linguists have discovered that about 1,760 syllables are used in Cantonese and cover the pronunciations of more than 10,000 Chinese characters. Therefore, there is an average of six homophonous characters per syllable. Phonetically, a Cantonese syllable has only two parts: the sound and the tone. Sounds A Cantonese syllable usually consists of an initial (onset) and a final ( rime/rhyme). There are about 630 syllables in the Cantonese syllabary. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Three Hundred Tang Poems
The ''Three Hundred Tang Poems'' () is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty (618–907). It was first compiled around 1763 by Sun Zhu (1722–1778Yu, 64–65), who was a Qing Dynasty scholar and was also known as Hengtang Tuishi (, "Retired Master of Hengtang"). Various later editions also exist. All editions contain slightly more than 300 total poems. The number 300 (or more exactly 305) was a classic number for a poetry collection due to the influence of the ''Classic of Poetry'' (, ''Shijing''), which was generally known as ''The Three Hundred Poems''. Dissatisfied with the anthology ''Poems by a Thousand Masters'' (, ''Qianjiashi'') compiled by Liu Kezhuang in the late Southern Song, and influenced by Ming Dynasty poetry anthologies, Sun selected the poems based on their popularity and educational value. The collection has been popular ever since and can be found in many Chinese households. For centuries, elementary students memorized the poems and used them to ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]